Стилистические ресурсы лексики и фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 15:25, реферат

Описание работы

Поскольку стилистика как самостоятельная лингвистическая наука в XIX в. еще не оформилась, стилистические наблюдения и рекомендации, очень важные практически, давались в общелингвистических работах по лексике и грамматике языка (помимо руководств по риторике и отчасти словесности). Эта традиция в общем сохранилась и до настоящего времени. Как правило, труды по лексикологии, грамматике и даже по фонетике, а также словари не обходят вопросов стилистики. В XIX и в XX вв. создаются специальные пособия, представляющие стилистические ресурсы языка. В них порою наряду со стилистическими описываются многие другие нормативные явления, что оказывается следствием неточности определения предмета стилистики.

Содержание работы

Введение…………………………………………… .…3 стр.
Основная часть
а) Стилистика: объект, предмет, задачи……………….4 стр.
б) Стилистические ресурсы лексики…………….…..…7 стр.
в) Стилистические ресурсы фразеологии……………..12 стр.
3) Заключение…………………………………………….14 стр.
4) Список используемой литературы…………………....15 стр.

Файлы: 1 файл

Мой реферат.doc

— 111.50 Кб (Скачать файл)

− Реализуют метаязыковую функцию (разъяснения). Соотнесение синонимов, относящихся к разным сферам общения, подсистемам языка, позволяет объяснить значения непонятных адресату сообщения выражений – новых, жаргонных, специальных и т.д. Это особенно значимо для учебных, научно-популярных текстов: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочила «простуда». И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народе герпес (из газеты).

Столкновение в контексте  слов, связанных иного рода парадигматическими отношениями (многозначности, антонимии, омонимии, паронимии, парономазии), также является мощным источником экспрессии.

Так, например, явление антонимии лежит в основе:

− антитезы – стилистической фигуры, служащей для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, признаков, образов и т.п. (см. стихотворение А.С. Пушкина «Ты и я»; заголовки произведений «Живые и мёртвые», «Война и мир», «Старый мех для нового вина»); 

− оксюморона – приема,  состоящего в соединении противоречащих друг другу по смыслу слов, в результате чего рождается новое сложное понятие, представление, образ: Она − бесовско-ангельская рожица со мной всегда держалась недотрожисто (Е. Евтушенко); Мой сосед справа похож на Ива Монтана – тот современный тип внешности, о котором можно сказать: «уродливый красавец» или «красивый урод» (В. Токарева); заголовки: Холода – сезон  жаркий; Дорогая дешевизна;

− антифразиса – стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова в противоположном смысле: Тогда процесс пошел с необыкновенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища (ирония, скрытая насмешка); Хорошенькая дань памяти писателю (концовка критической заметки в газете об искажении фактов биографии писателя в радиопередаче). 

Паронимия, как и парономазия (результат случайного частичного звукового совпадения слов, имеющих разное значение), омонимия, многозначность, являются  основой каламбура – стилистического приема (игры слов), заключающегося в комическом использовании сходно звучащих, но различных по значению единиц. Например: Пьянству бой или гёрл, За прекрасный пол! (реклама паркета); Невысокий, широкогрудый, с крупными родинками на щеках, он был похож на старого боксера – и в собачьем смысле тоже (Л. Улицкая); Молодая была уже немолода (Ильф и Петров); Как черт от Бена Ладена.

Еще один распространенный стилистический прием – намеренное нарушение границ лексической сочетаемости, например: Хилари Клинтон. В объятиях заклятых друзей (АиФ);  Гости счастливыми себя не чувствовали, а, напротив, по разным причинам испытывали недовольство – в особенности две пожизненные подруги Веры Александровны, Кира и Нила. Они были в свежей ссоре, и каждая из них была уверена, что не встретит на торжестве другую (Л. Улицкая).

К лексическим средствам  словесной образности традиционно  относят тропы – стилистические приемы, заключающиеся в употреблении языковых единиц в переносном значении. В основе такого переноса лежат разного рода отношения:

– сходства: метафора (Для него сейчас важней замкнуться в скорлупе болезней), сравнение (Если что-то чернеет, то только буквы. Как следы уцелевшего чудом зайца), олицетворение (Двери вдыхают воздух и выдыхают пар) – из И. Бродского);

− смежности: метонимия (Провинция справляет Рождество (И. Бродский)),

− контраста: оксюморон, антифразис (см. выше),

− количественные: синекдоха (Мой твердый, четкий стих – мой подвиг ежедневный (Д. Бедный), где стих – это поэзия), гипербола (сто лет тебя не видела; тысяча извинений; «Баунти» – райское наслаждение), мейозис, или обратная гипербола (сойдет, приличный – о хорошем; идейка, мыслишка; Я думал – ты всесильный божище, А ты недоучка, крохотный божик (В. Маяковский)).

Авторы художественных, публицистических и рекламных текстов используют единицы лексики ограниченного употребления и лексики пассивного запаса для решения самых разных стилистических задач, среди которых:

 − стилизация – социально-речевая (например, сленговые единицы в публикациях о молодежи; диалектизмы в «деревенской прозе»), историческая (например, устаревшие слова в речи героев исторических произведений);

− пародирование (например, «передразнивание» убогого жаргона наших современников: «Газеты чисто конкретно должны в натуре жестянку отображать. Что они и делают. Стараясь из всех сил. Правильно базарю, пацаны?» (из газеты); пародирование библейского стиля у раннего А. Пушкина путем смешения устаревших славянизмов с разговорно-просторечной лексикой2);

− воспроизведение национального, местного, исторического колорита (например, слова из малороссийского наречия (оселедец, гопак, голица, бандура, кобза, черевики) в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя);

− средство манипуляции в рекламе и ораторских выступлениях (тексты, содержащие единицы типа оттянуться со вкусом, круто, клёво, в кайф, прикольно, воспринимаются подростковой аудиторией как свои, вызывают доверие к сообщению);

− обновление репертуара экспрессивных средств языка за счет использования коннотативных возможностей слов, их каламбурного обыгрывания: «Как нарочно, мужички встречались все обтёрханные» (И. Тургенев); «России не быть шестёркой в семёрке» (Известия), «Водка дешевле, закуска дороже. Не окосеем?» (Веч. Омск).

В заключение перечислим условия включения в тексты современных авторов слов ограниченного употребления и пассивного запаса, использования каламбуров и других стилистических приемов, предполагающих отступление от норм словоупотребления:

− функциональная целесообразность (если они необходимы для решения определенных стилистических задач: достижение комического эффекта; создание образа, подтекста; выражения оценки  и т. д.);

− ненарушения коммуникативных норм (не снижают ясность, понятность высказывания);

− ненарушения этических норм (не привносят в текст оскорбительную грубость, цинизм).

Несоблюдение этих условий  приводит к ошибкам словоупотребления, требующим правки, например таким: Высокое качество бумаги удлиняет [продлевает] срок службы книги; Сборная Чехии накануне сегодняшнего матча с норвежцами угодила в передрягу (разг. – Е.К.). Автобус с чешскими хоккеистами попал в Мангейме в дорожно-транспортное происшествие. Авария произошла по вине водителя автобуса…[Сборная Чехии накануне сегодняшнего матча с норвежцами попала в дорожно-транспортное происшествие. Авария произошла в Мангейме по вине водителя автобуса…]; Начиная с XIX в. политики стали апеллировать [обращаться] к обществу за поддержкой – лексическая избыточность (апеллировать – обращаться за поддержкой); «Лайма Вайкуле расскажет  обо всех кобелях» (заголовок о собаках певицы) − использование каламбура, нарушающее этические нормы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стилистические  ресурсы фразеологии

 

Один из важнейших  источников стилистических ресурсов русского языка составляет фразеология. Фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К тому же само наличие параллели «слово - фразеологизм» предоставляет возможности выбора, на который и опирается стилистическое использование языковых средств. Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы «иду на вы», «растекаться мыслию по древу» пришли из древнерусского языка («Слово о полку Игореве»); а устойчивые сочетания терминологического происхождения («стартовая площадка», «вывести на орбиту») возникли в связи с развитием новых отраслей науки. Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос). Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д. Во фразеологизмах, как и в словах, функционально- стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. Выражения «маменькин сынок», «ни рыба ни мясо», «филькина грамота» являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах «лебединая песня», «пальма первенства», «знамение времени», «отойти в вечность» и т.п. Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии. Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки. Например: одним миром мазаны - два сапога пара - одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) - сойти с ума (нейтр.) - выжить из ума (разг.). Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) - кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) - ронять слезы (книжн.). Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время оно - в незапамятные времена - при царе Горохе) и лексико- фразеологические (разоблачать - срывать маску - выводить на чисту воду). Лексико-фразеологи- ческая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако встречаются фразеологизмы, имеющие  несколько значений. И.Б. Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма «мокрая курица»: 1) безвольный, бесхитростный человек; размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо. Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма «боевое крещение» - первое участие в бою, переносное - первое серьезное испытание в каком-либо деле.

Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных  значениях (ср.: брать слово - «по  собственной инициативе выступать на собрании» и «получать от кого-то обещание»); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки («пускать (красного) петуха» в значении «устраивать пожар» восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм «пускать (давать) петуха» в значении «издавать пискливые звуки» возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха).

Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи не только используются в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Например: «Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься». Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова - «А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей», «пешеход дальнего следования», «Остап утверждал, что стулья нужно ковать, пока они горячи», «прибавочная ценность у этой профессии»; у М. Зощенко - «глотает их в порядке живой очереди».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Русский язык не имеет  равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести "Бэла", используя синонимы, характеризует в зависимости от изменения внутреннего состояния Азамата лошадь Казбича. Вначале употребляется стилистически нейтральное слово лошадь, затем — его идеографический синоним скакун ('лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами'): — Славная у тебя лошадь! — говорит Азамат, — если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, та отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич! По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово' конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению юноши: — В первый раз, как я увидел твоего коня, — продолжал Азамат, — когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри... в моей душе сделалось что-то непонятное...

Художники слова творчески  используют возможности синонимии, создавая в ряде случаев контекстуальные (авторские) синонимы. Так, согласно наблюдениям А.И. Ефимова, "в сатире Щедрина слово проговорил имеет более 30 синонимов: брякнул, буркнул, бухнул, воскликнул, выдавил из себя, загвоздил, залаял, икал, пустил шип по-змеиному, стонал, курлыкал, заметил, рассуждал, похвалил, сказал, сболтнул и др. Причем каждый из этих синонимов имел свою сферу применения"97. Синонимические ряды используются обычно для уточнения, разъяснения, для всесторонней характеристики предмета или явления. Например: Меженин лениво, нехотя повернулся и, раскачиваясь, вышел (Ю. Бондарев). В определенных контекстах возможна почти полная взаимозаменяемость синонимов. Функция замещения — одна из основных стилистических функций синонимов — позволяет избегать немотивированных лексических повторов, способствует разнообразию речи. Например: Счастливцы, мнил я, не поймут того, что сам не разберу я (М. Лермонтов). Здесь: не разберу = не пойму.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

 

    1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1997
    2. Коськина Е. В., Соломина Н. В. Практическая и функциональная стилистика русского языка. Конспект лекций
    3. Морозова Н.Г.  «Стилистика и литературное редактирование», Учебно-методический комплекс по специальности 030602 «Связи с общественностью»
    4. Плещенко Т.Н., Федотова Н.В.,  Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи
    5. Ушаков Д.Н. «Большой толковый словарь русского языка»

 

 

 

1 Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. - М., 2008. - С. 791.

 2 См.: Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка : учеб.  М., 1992.  С. 247.




Информация о работе Стилистические ресурсы лексики и фразеологии