Контрольные вопросы по "Языкознанию"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 17:28, контрольная работа

Описание работы

1.В каких аспектах изучается звук речи?
....
28. Грамматическая категория - это свойственные словам значения обобщенного характера, значения, отвлеченные от конкретных лексических значений этих слов.
30. Морфология (от греческого μορφη morphe - форма, λογία logia - слово, учение) - раздел грамматики, в котором изучают явления, характеризующие грамматическую природу слова как грамматической единицы языка.
31. Агглютинация в лингвистике

Файлы: 1 файл

языкознание.docx

— 43.22 Кб (Скачать файл)

 

2)  местоименные слова  обозначают явления действительности  опосредованно, опираясь на речевую  ситуацию или на соседние высказывания;

 

3)  служебные слова выражают  различные отношения между словами  или предложениями, могут указывать  на явления действительности, только  употребляясь вместе с самостоятельными (знаменательными и местоименными)  словами, выполняют связующую  функцию в предложении;

 

4)  междометия не называют, а выражают явления действительности (обычно эмоции), служат своеобразными  "симптомами", признаками эмоций, не вступают в грамматические  связи с другими словами в  предложении.

15. Полисемия (от греч. poIysCmos - многозначный), многозначность,- наличие у единицы языка более чем одного значения. Прилагательное чёрствый способно реализовать своё первое значение ('засохший и твёрдый') с существительными, обозначающими предметы, к-рые могут сохнуть и становиться твёрдыми {хлеб, пирог и т. п.). В сочетаниях типа чёрствый человек, чёрствый характер это же прилагательное выступает уже в другом значении - 'неотзывчивый, бездушный'.

16. ???????????? Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, т.е. присущие только ему, специфические свойства, например разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое, или переносное), по степени мотивированности (непроизводное - производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободные -несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные-экспессивно- синонимические).

17. В русском языке различают  шесть типов полисемии:

Метафора  перенос по сходству.

Метонимия переименование по смежности

Синекдоха перенос часть на целое, множество на единичный, родовое на видовое и наоборот.

Омонимы

Синонимы

Антонимы

Типы полисемии: перенос  наименования и значения, прямое и  переносное значение слова.

18. Виды переноса наименования: метфора (перенос наименования по сходству: звезда эстрады- звезда на небе) Метонимия (перенос по смежности, причем понятие смежности м.б. узким (соположение предметов в пространстве: аудитория(люди и кабинет) и в широком смылсе слова(наличие любых устойчивых связей между предметами, явлениями действительности – украшение елки – елочные украшения). Синекдоха – перенос, связанный с количественным отношением) следовательно входит в метонимический перенос.

19. Проблемы изучения полисемии. Описание полисемии единиц лексикона (и в первую очередь слов) представляет собой одну из наиболее сложных задач лексической семантики. Основные вопросы научного описания многозначности лексических единиц связаны с определением границ этой категории. Базовые теоретические задачи в этой области могут быть сформулированы как

 

(а) различение омонимии  и полисемии (т.е. установление  границ, в которых разумно говорить  о различных значениях одного  и того же слова, в отличие  от случаев, в которых мы  имеем дело с разными словами,  совпадающими по форме) и

 

(б) различение полисемии  и моносемии (т.е. установление того предела, до которого различие в конкретных употреблениях слова можно рассматривать как контекстно обусловленное варьирование в рамках одного значения, в отличие от случаев, когда очередное употребление слова следует описывать как реализацию другого значения).

 

Определение границ категории  многозначности – как по параметру (а), так и по параметру (б) – не поддается четкой операционализации. Поискам критериев, позволяющих разграничить полисемию и омонимию, с одной стороны, и полисемию и моносемию – с другой, посвящено значительное количество исследований. Однако любой из предлагаемых критериев, взятый в отдельности, носит лишь относительный характер. Традиционно разграничение омонимов и отдельных значений многозначного слова (называемых также семемами или лексико-семантическими вариантами) проводится на основе критерия наличия – отсутствия общих семантических признаков (см. СЕМА) у сопоставляемых единиц. Так, у слов лук1 'огородное растение, овощ' и лук2 'ручное оружие для метания стрел' нельзя найти никаких общих нетривиальных семантических признаков. Ср. также коса1 'заплетенные волосы' и коса2 'сельскохозяйственное орудие для скашивания травы'. Еще проще выделить омонимы там, где совпадает лишь одна из форм соответствующих слов, ср. три как числительное и три как форма повелительного наклонения глагола тереть. Легко выделяются также омофоны (пруд и прут, луг и лук) и омографы (змок и замк, мук и мка). Но в большинстве случаев на вопрос, имеют ли две сравниваемые лексические единицы общие семантические признаки или нет, найти однозначный ответ существенно труднее. Так, лексема коса3 'длинная узкая отмель', трактуемая словарями как третий омоним по отношению к словам коса1 и коса2, явно обнаруживает общий семантический признак с лексемой коса2: нечто вроде сходства по форме. Следует ли считать этот признак достаточно весомым, чтобы рассматривать лексемы коса2 и коса3 как лексико-семантические варианты одного слова, или правильнее описывать их как омонимы? Например, для слова окно можно было бы выделить такие значения, как (1) 'отверстие в стене здания', ( 2) 'стекло, закрывающее это отверстие' и (3) 'рама, в которую вставлено это стекло'. Такое разделение могло бы в принципе оказаться полезным для описания сочетаемости слова окно. Так, в словосочетании залезть в комнату через окно имеется в виду (1), в словосочетании разбить окно – (2), а в сочетании покрасить окно – (3). Иными словами, в каждом из этих случаев мы интерпретируем окно несколько по-разному. Однако ни один из известных словарей не прибегает к такому способу описания, а предпочитает толкования, объединяющие все три интерпретации; ср. 'отверстие в стене здания для света и воздуха, а также застекленная рама, закрывающая это отверстие' (МАС). Возможность и целесообразность такого объединения объясняется тем, что различия между (1), (2) и (3) выводятся по достаточно регулярным принципам: попадая в тот или иной контекст, слово может фокусировать, подчеркивать некоторые признаки, важные в данном контексте, и приглушать, как бы уводить в тень другие признаки, потенциально присутствующие в его значении. Так, говоря он разбил окно, мы подчеркиваем признак 'застекленный', а говоря он покрасил окно – признак наличия у окна рамы. При этом и в том и в другом случае понятие окна со всеми его существенными признаками остается тождественным самому себе. С этой точки зрения, отказ от выделения самостоятельных значений (1), (2) и (3) оказывается оправданным. Описание этих интерпретаций как прагматически обусловленных вариаций одной и той же семантической сущности представляется более экономным и более приемлемым интуитивно. Здесь мы имеем дело с так называемыми импликатурами дискурса, т.е. с определенными правилами интерпретации высказываний и их элементов, увязывающими некие принципиально «недоспецифицированные» семантические структуры с обсуждаемой ситуацией.

20.

21. Старославя́нский язы́к — древнейший известный славянский литературный язык. Старославяни́змы — слова, заимствованные из старославянского языка, языка богослужебных книг. признаки старославянизмов

признаки старославянизмов

1) фонетические; сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- на месте русских -оло-, -ело-, -оро-, -ере- в одной морфеме: злато (золото), глава (голова), младость (молодость), шлем (шелом), млеко (молоко), плен (полон), брада (борода), врата (ворота), чреда (очередь); сочетание -жд- на месте русского -ж-: хождение (хожу), вождение (вожу), одежда (одежа), надежда (надежа), между (меж);

2) словообразовательные; Морфологические признаки, — когда старославянизмы сохранили старославянские приставки, суффиксы и сложную основу:

приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: 'воспеть, изгнание, изгнать, излить, извергнуть, исход (выход), низвергнуть, ниспадать, ниспослать, чрезвычайный, чрезмерный, преступить, презреть, преемник, предсказать, преднамеренный ; суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, благоденствие, бедствие, моление, прошение (просьба), терзание, казнь, жизнь, молитва, битва, ловчий, кормчий, ведущий, сведущий, тающий, знающий, кричащий, лежащий, разящий, говорящий;

3) семантические; х книжность, торжественность и приподнятость: ланиты (щёки), перси (грудь), уста, брег, глас, власы, младость, влачить, длань (ладонь), врата, храм, воспеть, златой, младой, священный, нетленный, вездесущий, сладостный.

4) стилевые и стилистические.

22.

23. кальки словообразовательные

   Слова, созданные  по иноязычным образцам из  исконного материала с использованием  соответствующих морфем: in – sect – um послужило образцом для русского слова насекомое. Каждой части латинского слова соответствует аналогичная морфема из русского языка: in – на, sect – секом, um – ое. Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова (как в слове насекомое), а бывают частичными, полукальками: телевидение – полукалька (была калькирована вторая часть – vision – видение; первая часть теле взята из греческого без калькирования).

Кальки семантические

Кальки семантические

   Заимствование одного  из значений слова, в результате  чего появляется его новый  лексико-семантический вариант (развитие  полисемии): картина – «кинокартина»  (ср.: англ. picture).

Фразеологическая калькаПеревод

Фразеологическая калька

пословный перевод фразеологизма (круглый стол ← англ. round table; Млечный путь ← лат. via lactea; общие места 'неконкретность' ← лат. loci communes) или сложного слова (книжный червь ← нем. Bücher-wurm)

24. Парадигматические отношения — это отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу. На этих отношениях основываются парадигматические ряды (парадигмы) типа ворон — ворона — ворону и т. д. Фонетический уровень:                          /б/ – /б’/: быть – бить

(единица – фонема)                                     /с/ – /ж/: сито – жито

/г/ – /к/: гора – кора

Фонемы /б/ и /б’/ противопоставлены  по признакам твердость / мягкость, другие признаки у них совпадают; /с/ и /ж/ противопоставлены по месту  образования (зубной – небный); /г/ и /к/ – по акустической характеристике (звонкий – глухой).

В речевом акте используется тот или иной член парадигматического ряда, под которым понимается совокупность противопоставлений единицы одного и того же уровня. Так, словоформы позвони, позвонишь, позвонил бы противопоставлены по категории наклонения и представляют собой парадигматический ряд.

25. Лексический уровень:                              снег, иней, изморозь, град

(единица – лексема/слово) 

Слова, приведённые в качестве примеров, связаны по смыслу (атмосферные  осадки), однако по некоторым признакам  они противопоставлены: снег – твердые  осадки из облаков в виде белых  звездообразных кристалликов или хлопьев; иней – ледяные кристаллы, оседающие  тонким слоем на поверхности охлаждённых  предметов; изморозь – похожий на иней осадок, образующийся в туманную морозную погоду на ветвях деревьев, проводах и т. п.; град – осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной  с горошину и больше), представляющих собой дождевые капли, замершие в  воздухе.

26. Тематические группы  слов - это слова одной и той  же части речи, которые объединяются  общим понятием.

например:

к тематической группе обувь  относятся следующие слова-ботинок, сапоги, туфли, мокасины...

к тематической группе транспорт  относятся следующие слова- машина, трактор, самолет...

лексико-семантическая группа слов (лсг)

   Обширная организация  слов, объединенная базовым семантическим  компонентом, который обозначает  класс классов предметов, признаков,  процессов, отношений. Например, базовый семантический компонент  ЛСГ «растение» включает в  смысловую сферу следующие гиперсемы:

   1) деревья;

   2) травы;

   3) цветы и т.п.

Лексико-семантическое поле

Совокупность лексем, обозначающих определенное понятие в широком  смысле этого слова: по современным  представлениям, поле включает в свой состав слова различных частей речи, с допущением включения фразеологизмов и лексических материалов различных  форм существования национального  языка не только литературного, но и  просторечия, диалектов, жаргонов), с  обращением к историческим лексическим  материалам при ориентации на диахроническое исследование. Лексико-семантическое поле характеризуется рядом признаков системности как в синхронном плане (семантическая соотносительность лексем, «делящих» поле между собою, наличие гипонимов и гиперонимов), так и в генетическо-диахроническом плане (определенный набор неоднократно реализованных мотивационных моделей, повторяемость словообразовательных моделей, повторяемость производящих этимологических гнезд, порождающих лексику поля)

Однако в силу тесной связи  с внеязыковыми реалиями поле является незамкнутой единицей организации  лексики и поэтому существенно  отличается от систем других языковых уровней (фонологического, морфологического)

Лексический уровень языка  организован сложными соотношениями  лексико-семантических полей как  смежных, так и пересекающихся, и  соподчиненных. Ср. поля «болезнь», «страдание», «вред», «колдовство», «лечение», «здоровье».

27. Грамматика – это  раздел языкознания, изучающий  формальный строй языка, его  многоуровневую организацию, категории  и их отношение друг к другу.

 

Предметом изучения грамматики является грамматический строй языка.

 

Грамматический строй  языка охватывает грамматические значения, способы и средства их выра­жений, правила изменения и образования слов и соединения слово­форм в словосочетания, а словоформ и словосочетаний — в предло­жения. Грамматический строй языка имеет свои категории и еди­ницы — словоформы и словообразовательные модели, словосоче­тания и предложения. Русск. язык, англ. язык            – категория числа:  единственное - множественное

                                                      категория рода: м.. ср., ж. (в англ. грам. категория рода  в настоящее время отсутствует)

                                                      категория вида: совершенный – несовершенный

                                                      категория лица : первое. второе, третье (! Ср. местоимения, выражающие эту категорию в русском и английском языках)

                                                      категория  падежа ( во многих языках копирует латинскую, но в английском - упростилась )

                                                       категория залога

                                                       категория времени и др.

!28. Грамматическая категория - это свойственные словам значения обобщенного характера, значения, отвлеченные от конкретных лексических значений этих слов. Категориальные значения могут быть показателями, например, отношения данного слова к другим словам в словосочетании и предложении (категория падежа), отношения к лицу говорящему (категория лица), отношения сообщаемого к действительности (категория наклонения), отношения сообщаемого ко времени (категория времени) и т.д.

 

Грамматическая категория - система противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями. В этой системе определяющим является категоризующий признак, напр. обобщённое значение времени, лица, залога и т. п., объединяющее систему значений отдельных времён, лиц, залогов и т. п. и систему соответствующих форм.

Информация о работе Контрольные вопросы по "Языкознанию"