Иноязычная лексика в рекламе
Контрольная работа, 21 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Суть этого искусства – в поиске идеи, оригинальной формы объявления, оптимального соотношения заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.
Реклама представляет собой достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.
Содержание работы
Введение. 3
Иноязычная лексика в рекламе 5
Заключение 10
Список использованной литературы 11
Файлы: 1 файл
работа стилистика надо.docx
— 38.35 Кб (Скачать файл)Краткие рекламные обращения с броским иноязычным наименованием в заголовке выглядят, безусловно, выигрышно. Столь же обольщающе действуют на потребителя и помещенные в заголовке бренды компании, как правило, англоязычные слова, зачастую непереводимые – наименования западных фирм.
Кроме наименования типа Nokia, Mary Kay, Garnier, Samsung, McDonald’s, Wispa и др. постепенно появляются и русские названия отечественных фирм, как “Universal Business Consulting”, «Бизнес-косалтинг», «Севистур» (см., английский вариант «Service-Tour»), «Тураэро» (Tour-Air) и др.
Роль англоязычных слов в рекламном слогане отмечена особо. Как известно, хороший слоган должен легко запоминаться и одновременно отражать идею рекламируемого товара. Все прекрасно понимают, что перевод иностранного слогана на русский язык должен быть адаптирован к российским культурным традициям.
- GARNIER Fructis Style Полная свобода объёма! ( Мусс для укладки)
- RIMMEL LONDON Выгляди по-лондонски.Get the London look.( декоративная косметика).
- Maybelline Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline.
- Burger King Ты главный.
- Lexus. Стремление к совершенству
- Toyota. Управляй мечтой
- Pepsi. Бери от жизни все
Однако, несмотря на усилия специалистов, далеко не все переводы удачны. Примером последнего может служить: «Milky Way. В нем так много молока, что того и гляди замычит».
Известно, что рекламное
предложение – это то, что составляет
суть рекламного объявления, так называемый
смысловой центр рекламного текста.
Именно в этой части текста называется
товар и формулируется
- Получайте 60% от продажи популярной CRM-системы LeaderTask
- Lexus RX350 и RX 450H, Infinity FX35 и FX50, Тoyota Venza
Хотите получить их первыми?
Компания «Велес» занимается поставкой новых автомобилей в автосалоны стран СНГ.
Особое место в рекламном
бизнесе принадлежит
Заключение
Резюмируя сказанное, отметим, что англицизмы, избираемые рекламистами и копирайтерами в качестве характеризующего средства, как правило, представительны, весомы, престижны. Они привлекают и задерживают внимание, а потому действенны и обладают манипулятивной силой.
Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более - непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
Рекламная деятельность по
«приручению» отечественного читателя
и потребителя к образу мышления
зарубежного образца и
Список использованной литературы
- Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — М.: Довгань, 1995.
- Попова Ж.Г. Как написать эффективный рекламный текст / Маркетинг в России и за рубежом. — 2001. — № 5.
- Розенталь Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. Пособие для фак. журналистики вузов. – М.: Высшая школа, 1981. – 125с.
- Шатин Ю.В. Построение рекламного текста, 2-е изд. – М.: Бератор-Пресс, 2003.
1 Неперсонифицированная - не являющаяся нацеленной персонально, то есть на конкретного человека. Рекламный текст должен понимать широкий круг потребителей.