Иноязычная лексика в рекламе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 13:31, контрольная работа

Описание работы

Суть этого искусства – в поиске идеи, оригинальной формы объявления, оптимального соотношения заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.
Реклама представляет собой достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.

Содержание работы

Введение. 3
Иноязычная лексика в рекламе 5
Заключение 10
Список использованной литературы 11

Файлы: 1 файл

работа стилистика надо.docx

— 38.35 Кб (Скачать файл)

НОУ ВПО Гуманитарный Университет

Факультет социальной психологии

Кафедра связей с общественностью

 

 

 

 

 

Контрольная работа

 

По дисциплине «Стилистика рекламного текста»

Тема «Иноязычная лексика в рекламе»

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

Студентка 5 курса специальности

«Связи с общественностью»

 Фатина Л.В.

 

 Научный руководитель:

 доцент кафедры связей с общественностью

 Факультета социальной психологии

 Архипова Ю.В.

 

 

 

 

 

 

Екатеринбург 2013

Содержание:

 

Содержание 2

Введение. 3

Иноязычная лексика в рекламе 5

Заключение 10

Список использованной литературы 11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу  бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской  деятельности, тоже изменяет форму  и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные  тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Так как основным источником дохода СМИ стала именно реклама, оплачиваемая заказчиком, то перед  журналистами появились новая задача: освоить искусство рекламы.

Суть этого искусства  – в поиске идеи, оригинальной формы  объявления, оптимального соотношения  заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.

Реклама представляет собой  достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и  средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.

Так что же такое реклама?

Чтобы лучше представить  обсуждаемое явление, необходимо рассмотреть несколько определений рекламы.

Большой энциклопедический  словарь даёт следующее определение: «Реклама – информация о потребительских  свойствах товаров и видах  услуг с целью их реализации и  создания спроса на них; популяризация  производства, литературы, искусства  и др.».

Нормативно-лексическое  определение из словаря С.И.Ожегова: «Реклама – оповещение различными способами для создания широкой известности кому-нибудь либо чему-нибудь с целью привлечения потребителей, зрителей. Объявление с таким оповещением».

Всемирно известная книга  «Реклама: теория и практика» (США, 1935) гласит - «Реклама – форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителя».

Книга К.Л.Бове «Современная реклама» даёт так называемое «рабочее определение»: «Реклама – это неперсонифицированная1 передача информации, обычно оплачиваемая и обычно имеющая характер убеждения, о продукции, услугах или идеях известными рекламодателями посредством различных носителей».

Ещё одно определение дано в Российском Федеральном законе «О рекламе»: «Реклама – распространяемая в любой форме, с помощью любых  средств информация о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях (рекламная информация), которая предназначена для неопределенного круга лиц и призвана формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям и начинаниям и способствовать реализации товаров, идей и начинаний». Здесь необходимо отметить, что законодательное определение рекламы отличается от профессионального определения, в котором говорится, что реклама нацелена на конкретную группу людей, так называемую «целевую группу воздействия».

Реклама стала объективной  реальностью журналистской деятельности. В данной работе пресс-реклама рассматривается  как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-окрашенные тексты однонаправленного и неличного  характера, способные побудить аудиторию  к нужному рекламодателю выбору и поступку.

В ситуации, когда в Россию хлынул «поток» зарубежной рекламной  продукции, отечественная рекламная  индустрия нередко слепо использует речевые, зрительные, звуковые приемы импортных производителей, игнорируя  реальные потребности и специфику  восприятия аудитории своего региона.

Целью работы является выявление иноязычной лексики в рекламе и классификация её функционирования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иноязычная лексика  в рекламе

 

Иноязычная лексика –  лексика, принадлежащая другому  языку. Небольшая часть иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной лексики, большинство  слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление. Место и судьба иноязычных слов в  русском языке неодинакова и  зависит от их назначения.

Можно назвать несколько  причин иноязычных заимствований: 

1) в общественной жизни  появляются новые реалии, новые  предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, бренд); 

2) новые слова обозначают  явления, которые и ранее присутствовали  в жизни общества, но не имели  соответствующего обозначения. Обычно  их существование замалчивалось.  Это слова типа мафия, рэкет; 

3) новое слово обозначает  то, что прежде называлось при  помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.); 

4) новые слова подчеркивают  изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых  слов обусловлено влиянием иностранной  культуры, диктуется модой на  иностранные слова. 

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление.

Большинство новых слов появилось  с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в  жизнь, утрачивают свою новизну и  переходят в активный словарный  запас. Например, в 50-70-е годы ХХ вв. появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Последние десятилетия  характеризуются бурным развитием  массовой коммуникации, появлением новых  информационных технологий, которые  напрямую воздействуют на словарный  состав языков. 

Заимствованная лексика  в рекламных названиях представлена различными способами: перевод на русский  язык, внедрение в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подача как  английская фраза с последующим  переводом и др. Основными заимствованиями  в рекламных названиях в местных  СМИ выступают англицизмы, выполняющие  информативную и текстообразующую функции. Они становятся декоративным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством в рекламных сообщениях.

Приметой времени является необычайно широкое применение в  рекламе иноязычной лексики, выделяющейся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шопинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это - издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики.

В рекламном тексте обнаруживаются различные типы заимствований: иноязычные вкрапления, экзотизм, частично ассимилированные заимствования. Рассмотрим данные типы поподробнее.

Иноязычные вкрапления - Слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Например: dixi «сказал», ergo «следовательно», pro et contra «за и против» и т. д.

Экзотизмы - Иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. У экзотизмов нет русских синонимов, и автор использует их из-за необходимости обозначить вещи или явления, не знакомые, не имеющие аналогов или экзотические для русского человека. Например: сафра – период уборки сахарного тростника (на Кубе), кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – название парламента в Дании и т.п.

Частично ассимилированные заимствования - Слова, оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. General Motors; FIFA; NASA; Forbs; The Times; New York Times; Men's Health; Rambler; Animal Planet; MTV;  Discovery и т.д. Таких слов в рекламных текстах около 89%.

Основное различие между  экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключается в том, что иноязычные вкрапления в большинстве случаев  передаются графикой иностранного языка, в то время как экзотизмы –  русским алфавитом.

Использование заимствований  в значительной мере обусловлено  их новизной, экзотичностью и респектабельностью внешнего облика. С этими свойствами иноязычных слов связано решение  основной задачи рекламного текста: максимально  выгодного представления рекламного товара потенциальному покупателю и, таким  образом, побуждения его к покупке. Этой основной задаче рекламного текста всецело подчинено рекламное  информирование.

Бурно идущий процесс внедрения заимствований в рекламу стимулирует креативные способности носителя русского языка, побуждая его к ассоциативному пониманию незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одной из ведущих и часто употребляемых единиц рекламного текста.

Заимствованная лексика  включается в рекламный заголовок  различными способами:

- переводясь на русский язык: «Моё масло Shell - А Ваше?»;

- внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе: «Danett от Danon. Очень вкусный он»;

- подаваясь, как английская  фраза с последующим переводом:  «We work hard. Мы работаем упорно».

Англицизмы в рекламе, выполняя информативные и текстообразующие функции, служат декоративным, побудительным, стилеобразующим, экспрессивным средством. Некоторые из них являются потенциальным источником полноценных заимствованных слов, так как постепенно включаются в процессы русского словообразования и грамматики.

В рекламируемых товарах  и услугах задействованы такие  потребительские стимулы, как новизна, модность, в некоторой степени  экзотичность и престижность. Интересно, что слово престижность стало активно функционировать с появлением «новых русских», элитных товаров и групп, и т.п. Лексикографировано это слово в словарях, вышедших в конце ХХ в. С такими значениями: предпочтительность, привлекательность чего-либо в глазах общества, какой-либо группы людей; свидетельство жизненного успеха кого-либо, т.е. оно вошло в русский язык с социальным звучанием. Для наглядности приведем такой пример: «Престижная канцелярия. Товары для бизнеса …» (реклама магазина канцелярских принадлежностей, 2004). 

Отметим, что среди первых заимствований, появившихся в рекламе, стали наименования, называющие представителей складывающегося общественного  слоя, а именно: дилер и брокер. Ярким примером этих заимствований является следующая рекламная публикация «Моя знакомая – брокер», помещенная в газете «Культура 1998, №10»: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощи толковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара». Или, например, такое рекламное объявление: «Самый крупный дилер фирмы распродает склад оборудования в Москве».

Иноязычные слова, словосочетания с иноязычными словами, отечественные  новообразования, построенные на иноязычном материале, – все это «нормальный» лексический материал для использования  манипулятивной игры в рекламе.

Для рекламы как глобального  источника проникновения в русскую  речь все новых и новых иноязычных слов, главной целью которой все  же является привлечение внимания потребителя, характерно использование для этой цели оригинальных и экзотических наименований, которые, надо отметить, перестают быть экзотическими в довольно короткие сроки. Подобная лексика становится средством «двойственной» характеристики: рекламного объекта и субъекта, иными  словами, использование рекламодателем англицизмов призвано, с одной  стороны, создать нужный имидж самого субъекта речи, а с другой – представить  в максимально выгодном свете  рекламируемый им объект.

Новые и экзотичные для  настоящего времени англицизмы призваны концентрировать читательское внимание, обольщать, увлекать непривычными номинациями  и вместе с тем свидетельствовать  о «революционно-передовой» ориентации автора в решении поставленных рекламой задач.

Анализируя функционирование англоязычной лексики в рекламном  обращении, актуальным представляется также охарактеризовать, насколько  удачно использованы рекламистами дополнительные возможности манипулирования адресатами в основных композиционных элементах рекламного текста: заголовке, слогане, рекламном предложении.

Информация о работе Иноязычная лексика в рекламе