Безэквивалентная лексика. Соответствия – постоянные и окказиональные

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 06:32, реферат

Описание работы

Постоянные соответствия — это традиционно установившиеся словарные эквиваленты. Значительное количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это парные корреляты с высокой степенью определенности, которые на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.

Файлы: 1 файл

введение в спецoc.doc

— 78.00 Кб (Скачать файл)

Безэквивалентная лексика. Соответствия – постоянные и окказиональные.

 

Соответствия – постоянные и окказиональные

Окказиональные (контекстуальные) соответствия возникают в процессе перевода и обусловливаются прежде всего стилем оригинального произведения, который переводчик стремится передать, а также особенностями языка перевода и творческой личностью переводчика. Переводческие окказионализмы неоднородны. Среди них можно выделить три основные разновидности.

1) Это собственно-переводческие лексические окказионализмы, т. е. новые слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала сообразно контексту подлинника и перевода.

2) Лексические пары, в которых обычному (не индивидуально-авторскому слову или словосочетанию подлинника) соответствуют в переводе описательные обороты или слова, не совпадающие по своему понятийному содержанию с соотносимой лексической единицей оригинала. Такие эквиваленты возникают прежде всего благодаря разности лексико-грамматических систем языков оригинала и перевода, национальной специфике подлинника, особенностям контекста.

3) Переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila (водка из агавы) — текила.

Постоянные  соответствия — это традиционно установившиеся словарные эквиваленты. Значительное количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это парные корреляты с высокой степенью определенности, которые на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.

 

Безэквивалентные  единицы языка.

Существует утверждение, что переводчик не может позволить себе сказать, что то или иное слово, словосочетание или предложение невозможно перевести. В то же время он часто сталкивается с единицами ИЯ, не имеющими регулярных соответствий в языке перевода, которые традиционно обозначаются термином “безэквивалентные единицы языка”. Различия в культурах двух народов неизбежны, а следовательно проблема безэквивалентности возникает тогда, когда культурные реалии языка оригинала не находят отражения в понятиях другого народа.

1. Проблему так называемой “безэквивалентности”  различные переводоведы рассматривают  по-разному. Некоторые (например, А.В.Фёдоров) не считают, что  она представляет собой принципиальную трудность перевода, мотивируя это тем, что отсутствие постоянных лексических соответствий той или иной единице языка не означает невозможности передать её смысл в контексте (хотя бы описательно). Во многом это обусловлено различными подходами к разграничению собственно перевода и других видов переводческой деятельности.

2. Полная невозможность  найти какое бы то ни было  соответствие, то есть явление  безэквивалентности в чистом  виде, встречается относительно  редко. В большинстве случаев  – это научные термины, неологизмы, единицы языка, называющие специфические понятия и национальные реалии (пословицы, идиомы), а также малоизвестные имена и названия, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Крайне редко не имеет постоянных соответствий в ПЯ общеупотребительная лексика.

3. В области  перевода безэквивалентной лексики  применяются следующие типы окказионализмов:

а) соответствия – заимствования

Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.

            б) соответствия – кальки

Соответствия-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части  устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

в) соответствия – аналоги

Соответствия-аналоги, создаваемые  путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: witchhunter » мракобес, afternoon » вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

г) соответствия – лексические  замены

Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

д) описание (landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов)

В случае невозможности  создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью  указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

4. Безэквивалентные  единицы могут быть представлены на следующих уровнях языка:

- на уровне фонем

- на уровне морфем

- на уровне лексем

- на уровне словосочетаний

- на уровне предложений

5. Таким образом,  хотя в реальной переводческой  практике встречается безэквивалентная  лексика, не находящая отражение в словарном корпусе, в своей работе переводчик имеет право вводить в текст перевода собственные переводческие решения, не находящие отражения в лексикографических работах, которые в дальнейшем могут приобрести регулярный характер.

 


Информация о работе Безэквивалентная лексика. Соответствия – постоянные и окказиональные