Безособові дієслова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 17:38, курсовая работа

Описание работы

Основна мета даної роботи полягає у визначенні синтаксичних функціональних особливостей безособових форм дієслова у творах Чарльза Діккенса.
Завдання дослідження:
− дослідити історичний аспект розвитку категорії безособовості;
− проаналізувати стан розробленості проблеми в сучасній граматиці англійської мови;

Содержание работы

ВСТУП………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ПРОБЛЕМИ КАТЕГОРІЇ БЕЗОСОБОВОСТІ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ…………………………………………………………5
1.1 Безособові форми дієслова в історичному контексті………………..5
1.2 Сучасні дослідження безособових форм дієслова……………………7
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІОНУВАННЯ БЕЗОСОБОВИХ ФОРМ ДІЄСЛОВА В АНГЛОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ……………………………..21
2.1 Дослідження безособових форм дієслова в художній літературі….21
2.2 Синтаксичні функції безособових форм дієслова у творах Ч.Діккенса………………………………………………………………………..22
ВИСНОВКИ………………………………………………….………...…25
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА……….……………………………...27

Файлы: 1 файл

переработка.doc

— 137.00 Кб (Скачать файл)

Семантика головного  члена безособового речення лексично обмежується двома значеннями (інваріантами), такими як: стан природи та стан людини (особи чи предмета). Ось чому структурні схеми цих речень в певному контексті потребують розширення ситуативних синтаксичних форм: На дворі дощить.- It's raining outside. У лісі темно.- It is dark in the wood. Наказано рушати.- It is ordered to go.

Одним із типових  значень або семантичних структур цього типу речень є стан людини чи особи, а формами вираження головного члена є іменник, прислівник та безособове дієслово. Розглянемо деякі приклади з творів Чарльза Діккенса таких речень:

А також  суть інтелігенції. - And the essence of intelligence as well

У мене душ чималий гурток. - I have a sizeable host of souls with me.

Все те для них не фаталашки, не хвилева  оздоба, а ґрунт і основа. - All these are not trifles to them? Nor fleeting embellishments, but the basis and foundation.

Коханці моєї поранкової душі! Квіти людськості!... - Oh favorites of my auroral soul! Oh flowers of humanity!

Тупоумна, груба юрба! - The ignorant, coarse masses!

  Далеко пізніше, ніж вертала  звичайно. - Much later than she usually returned.

Душе  моя! - Oh my soul!

Довгий  тяжкий час - і столітні полягли. - A long, difficult time - and the centuried ones perished.

 Речення  зі станом пасивного підмета.  Форма вираження головного члена  - іменник або прислівник.

Смішно! - It was ridiculous

 Речення  зі станом можливо активного  підмета. Неозначена форма дієслова (infinitive).

Нові  скарби, нові вартості, нові форми... жінок  і мужчин, із яких можна моделювати себе, як із взірців. - New treasures, new values, new forms… of women and men, after whom one can fashion oneself, as on a pattern.

Велетнів звалювати. - All in the name of toppling giants!

Звалювати їх - ушкодити себе, не знищити молодого поросту, і не знищити всього довкола... - These were the trees they had to bring down - without harming themselves, without destroying the young sprouts without destroying everything.

 Речення з кінцевим станом особи та з неозначеними формами дієслова, що закінчуються на -но, -то у ролі головного члена.

  Сказано вже. - It has already been stated.

В темну  ніч зірок не видно. - On a dark night, stars are not seen.

Многонадійних змірено. - The ones showing most promise were measured.

Ті, що однакового росту, однаково здорові  й стрункі, стято і обдерто  з земної одежі. - Those that were equally sturdy and slender, and of the same height, were chopped down and stripped of their…

Коли  їх уставлювано рядом на землі, діставали  в голову і в ноги ударами сокир, щоби приставали рівно один до другого  і були мостом на землі. - After the young trees were placed in a row on the ground their heads and feet were bludgeoned by an axe to make them fit tightly and evenly, and serve as a bridge.

На  кожний віз ладновано чотири до шість  пнів і сковувано грубими, мов  рамена, ланцюгами. - From four to six tree trunks were loaded on every car and bound together with chains as an arm.

Безособові  речення з нульовим підметом

1. Семантична  структура речення - стан природи;  головний член - іменник, прислівник  або безособове дієслово.

· Не було тут видно ніякої дороги, ніякої стежки, ніякого найменшого сліду  людського життя. - There is no road visible here, no path of any kind, no trace of any human life.

  Спів птахів - рідко чути. - Only rarely does the song of a bird disturb the solitude. Багато пасем гір Кімполунзького повіту є ще вкриті пролісками. - Many mountain chains in the country of kimpolung are still covered with primeval forests.

Нікого. Тільки квіти. - There is no one. Just the flowers.

2. Речення зі  значенням стану природи (з  просторовим або часовим обмеженням); особове дієслово з безособовим  значенням, іменник або прислівник  у ролі головного члена.

Тут і не виглядало буденно. - Things didn't look ordinary here.

  У лісі стемніло. - It grew dark in the forest.

3. Речення зі  значенням наявності та існування  явищ або предметів; безособове  дієслово, іменник

Що  тільки захоче - золото, і цвіти, й клейноди. - Whatever she wanted - gold, flowers, or precious artifacts.

 

Безособове  речення може виконувати п'ять функцій  простого речення як єдина комунікативна  одиниця мови. Перші три з них (функція само інформування, функція  утворення складного речення, інформативно-номінативна або інформативно-називна функція) − є головними; речення в цих функціях будуються достатньо активно. Дві інші функції (заміни одного із компонентів речення та зміни синтаксичного місця залежної частини словосполучення) виконуються безособовими реченнями дуже рідко, в розмовному стилі. Всі ці фактори поширюють речення різними модифікаціями; вони ще раз показують специфічну систему безособових речень в синтаксичній системі сучасної української мови.

 Аналіз вживання  безособових дієслівних речень у художній літературі показує, що їх частотність дуже низька.

Безособові  речення в українській і російській мовах більш розповсюджені, а  їх семантична і структурна варіативність  більш різноманітна.

Саме тому, маємо  зазначити, що по нашим розрахункам тільки 28% українських безособових речень співпадають з англійськими при перекладі з української. А при перекладі з англійської мови майже 98% співпадають. І зараз, стає очевидним той факт, що всі речення, які починаються з займенника It є безособовими як в англійській, так і в українській та російській мовах.

    

 

ВИСНОВКИ

В нашому дослідженні  ми розглядали таку частину мови, як безособову форму дієслова. Не дуже багато лінгвістів розглядали це питання, і деякі з них визначили, що дієслово – одна з найскладніших  частин мови, яка відіграє у реченні  центральну роль. До системи дієслова входять особові та безособові форми дієслова (вербалії), які були розглянуті в даній роботі. Структура безособових форм в англійській мові включає в себе інфінітив (Infinitive), герундій (Gerund) та дієприкметник (Participle). В українській мові існують інфінітив та дієприкметник, а дієприслівник можна виділити як відповідник англійському Past Participle.  Вербалії мають змішані характеристики і перебувають на периферії між дієсловом та непроцесуальними частинами мови. Варто зазначити, що подвійна природа безособових форм дієслова полягає в тому, що, морфологічно тяжіючи до дієслова, семантично вербалії зберігають спільне з дієсловами значення.

Інфінітив в обох мовах, як і герундій в англійській мові, характеризується більш субстантивними ознаками, а  дієприкметник англійської та української мов, а також дієприслівник останньої поєднують в собі риси дієслова, прикметника і прислівника.

В ході роботи було визначено, що безособові форми дієслова виконують майже всі синтаксичні функції характерні для частин мови, від яких вони утворилися. Саме від їх функції у реченні залежить частіше за все спосіб передачі  українською мовою.

Залежно від  цього безособові форми  дієслова можуть виступати за допомогою  підрядних речень, іменників у  ролі додатків, прикметниками, дієприкметниками у ролі означення, дієприслівниками у ролі обставини, неозначено-особових речень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – 256с.

2.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. - 250с.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: 1974. - 365с.

4. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. – 366с.

5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. – С.Петербург: Наука, 1991. - 370с.

6. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. –М.: Просвещение, 1971. –200с.

7. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. –М.: Наука, 1982. -368с.

8. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійскої мови.) Мовознавство, 2000. - №1

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.

10.Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. – С.Петербург, 1999. - 300с.

11.Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. – М: Высшая школа, 1969. - 327с.

12. Ильиш Б.А. О словах категории состояния. - М.: 1948. - 123с.

13. Ильиш Б.А. История английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. - 351с.

14. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга,2003. – 459с.

15. Лекант П.А. К вопросу о категории безличности. Тенденции развития грамматического строя русского языка. - М.: Наука, 1994. – 245с.

16. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. - Л.: Наука, 1992. - 203с.

17. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е, 1938, - 316с.

18. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. – К. Вища школа. -1976. - 109с.

19. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула: 1973. - 283с.

20.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1957. - 175с.

21.Тлапшакова А.Ж. Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц. – Нальчик, 1989. – 173с.

22. Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. –141с.

23. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: 1985. - 389с.

24. Агата Кристи «Лунный  камень »

25. Чарльз Диккенс «Американские  записки»


Информация о работе Безособові дієслова