Языковая ситуация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 10:03, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования – определить языковую ситуацию в современной России, познакомиться с типологией языковой политики, узнать об основных направлениях языковой политики РФ.
Основные задачи данной работы – разобраться в понятиях «языковая ситуация» и «языковая политика», научиться ими оперировать, рассмотреть языковую ситуацию современного русского языка по двум основным аспектам: культурно-речевому и социолингвистическому, проследить влияние английского языка на развитие русского.

Файлы: 1 файл

введ+языковая сит.docx

— 31.40 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

Социолингвистика- отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения.

Социолингвистика оперирует  некоторым набором специфических  для нее понятий: языковая ситуация, языковая политика, социально-коммуникативная  система, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия и  ряд других.

Цель настоящего исследования – определить языковую ситуацию в  современной России, познакомиться  с типологией языковой политики, узнать об основных направлениях языковой политики РФ.

Основные задачи данной работы – разобраться в понятиях «языковая  ситуация» и «языковая политика», научиться ими оперировать, рассмотреть  языковую ситуацию современного русского языка по двум основным аспектам: культурно-речевому и социолингвистическому, проследить влияние английского языка на развитие русского.

Актуальность работы заключается  в том, что происходящие в настоящий  момент в обществе социальные, экономические  и культурные изменения оказывают  влияние на различные уровни языка. В то же время и язык воздействует на общество, так как выступает  средством накопления, хранения и  передачи добытых этим обществом  знаний и информации. Вот почему важно изучать проблему связи  языка и общества.

Один из основоположников современной социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». «Язык в его социальном контексте» - и есть данной работы. Если расшифровать это лапидарное определение, то надо сказать, что внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять на использование языка, – от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.

Тем самым при социолингвистическом подходе к языку объектом изучения является функционирование языка; его  внутренняя структура принимается  как некая данность и специальному исследованию не подвергается. В обществах, где функционируют два, три языка, множество языков, социолингвист  должен исследовать механизмы функционирования нескольких языков в их взаимодействии, чтобы получить ответы на следующие  вопросы. В каких сферах социальной жизни они используются? Каковы взаимоотношения  между ними по статусу и функциям? Какой язык «главенствует», т.е. является государственным или официально принятым в качестве основного средства общения, а какие вынуждены довольствоваться ролью семейных и бытовых языков? Как, при каких условиях и в  каких формах возникает дву- и  многоязычие?

"Социолингвистика - языковедческая  дисциплина, сформированная на стыке  языкознания, социологии, этнографии, культуроведения, социальной психологии, политологии». А языковая ситуация  является важнейшей задачей социолингвистических  исследований, поскольку показывает  состояние культуры и находит  возможности организации деятельности  общества. Различное соотношение  в обществе языка, диалекта, особенностей  речи и образует языковую ситуацию [Белл 1980: 249].

О том, что язык не единообразен в социальном отношении свидетельствует  одно из письменно зафиксированных  наблюдений начала XVII века Гонсало де Корреас, преподавателя Саламанкского университета в Испании. Он четко разграничивал социальные разновидности языка: "Нужно отметить, что язык имеет, кроме диалектов, бытующих в провинциях, некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей этих провинций: существует язык сельских жителей, простолюдинов, горожан, знатных господ и придворных, ученого-историка, старца, проповедника, женщин, мужчин и даже малых детей".

 

2. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

 

2.1. Понятие языковой ситуации

 

Языковая ситуация - это совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства [Кашкин 1998: 92].  
        Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения – языками, их диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и т. д.

Наряду с термином «код» употребляется  термин «субкод». Он обозначает разновидность, подсистему некоего общего кода, коммуникативное  средство меньшего объема, более узкой  сферы использования и меньшего набора функций, чем код. Например, такие  разновидности современного русского национального языка, как литературный язык, территориальный диалект, городское  просторечие, социальный жаргон, – это субкоды, или подсистемы единого кода (русского национального языка).

Субкод, или подсистема также может  члениться на разновидности и  тем самым включать в свой состав субкоды (подсистемы) более низкого  уровня и т.д. Например, русский литературный язык, сам являющийся субкодом по отношению  к национальному языку, членится на две разновидности – кодифицированный язык и разговорный язык, каждая из которых обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах речи, а разговорный –  в устных, обиходно-бытовых формах. В свою очередь кодифицированный литературный язык дифференцирован  на стили, а стили реализуются  в разнообразных речевых жанрах; некое подобие такой дифференциации есть и в разговорном языке [Лабов 1975: 95].

Социально-коммуникативная  система – это совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности.

Коды (языки) и субкоды (диалекты, стили), составляющие социально-коммуникативную  систему, функционально распределены. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое общество, владея общим  набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий  общения. Иначе говоря, в зависимости  от сферы общения говорящий переключается  с одних языковых средств на другие.

Переключение кодов, или кодовое переключение, – это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации. Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адресата, т.е. того, к кому обращается говорящий.

Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в  роли соседа по дому он может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не произойдет, представители власти его не поймут и он не достигнет своей цели (удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т.п.), т.е. потерпит коммуникативную неудачу.

Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком (или подсистемами языка) и об определенной коммуникативной и общей культуре человека.

Следует  отметить основные субкоды языка – арго, жаргон, сленг, койне.

Первые два термина – французские  по происхождению (франц. argot, jargon), третий – английский (англ. slang). Все три  термина часто употребляются  как синонимы. Однако целесообразно  разграничивать понятия, скрывающиеся за этими названиями: арго – это, в отличие от жаргона, в той  или иной степени тайный язык, создаваемый  специально для того, чтобы сделать  речь данной социальной группы непонятной для посторонних. Поэтому предпочтительнее словосочетания «воровское арго», «арго  офеней» – бродячих торговцев  в России 19 в., нежели «воровской жаргон», «жаргон офеней».

Арго, жаргон, сленг – это разновидности  социолекта. Специфика каждого из этих языковых образований может  быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества. Компьютерный жаргон (сленг) – пример профессионально  ограниченных языковых образований, воровское  арго, студенческий сленг – примеры  социально ограниченных субкодов. Иногда группа может быть обособлена и профессионально, и социально; речь такой группы обладает свойствами и профессионального, и  социального жаргона. Пример – солдатский жаргон, поскольку военное дело представляет собой профессию, а люди, занимающиеся этой профессией, живут своей, достаточно обособленной от остального общества жизнью.

В современной социолингвистике койне  понимается как такое средство повседневного  общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или  социальных вариантах данного языка. Понятие «койне» особенно актуально  для языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы  людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие  нужды повседневного, главным образом  устного общения разных групп  городского населения.

Помимо городских койне выделяют койне ареала, т.е. определенной территории, на которой распространен данный язык (или языки) [Лабов 1975: 101].

 

2.2. Языковая ситуация  в современной России

 

Языковая ситуация в регионах современной России характеризуется:

- пренебрежительным отношением  к диалектам, которые на самом  деле, по мнению некоторых ученых, не являются испорченным литературным  языком, а составляют его основу  и источник пополнения;

-разговорной речью высокообразованных  носителей литературного языка,  реализующейся по преимуществу  в устной форме, спонтанно,  в неофициальной обстановке, при  непосредственном общении;

-устной реализацией кодифицированного  литературного языка;

-непрестижностью просторечия  как речи людей с невысоким  уровнем образования и не овладевших  нормами литературного языка;

-"примитивным жаргонным  сознанием", по мнению Д.С. Лихачёва, отражающим "инфантилизм" языковых форм и представляющее собой явление, разрушающее язык;

-и т. д.

Современный подход к проблемам  культуры речи устанавливает внутренние связи между повышением речевой  культуры общества с развитием национальной культуры; научно анализирует процессы, происходящие в современной речевой  практике; способствует совершенствованию  современного русского литературного  языка с учётом многообразных  общественных функций.

Лингвоэкология как новое  направление в изучении языковой сферы обитания человека и общества отмечает процессы, протекающие в  русском языке и сознании его  носителей:

-оскудение словарного  запаса, забвение многих семантически  ценных слов и фразеологизмов (бытиё, распнули, крёстный путь, Иисус воскрес и др.);

-реабилитация слов и  понятий (милосердие, благотворительность, инакомыслие, державность, лицей, гимназия);

-размытая семантика слов (клиенты, правые, левые, радикалы, консерваторы);

-"синдром заимствований" (шоу, прессинг, консенсус, гала-концерт, джус);

-утрата знаковой целесообразности  и эстетического вкуса в наименованиях (аббревиатуры, собственные имена);

-утрата знаковой целесообразности  и эстетического вкуса в наименованиях (аббревиатуры, собственные  имена);

-речевые штампы (новое мышление, вхождение  в мировой рынок, цивилизованные страны);

-эвфемизмы, языковое лукавство (высшая мера наказания, несун, рынок рабочей силы, ночные пансионаты);

-языковое насилие в  виде навешивания языков (враг народа, враг нации, враг перестройки, совок, экстремист, красно-коричневый);

-"канцелярит" (реализация, наработки, на предмет написания, зафиксировано, по вопросу);

-взрыв сквернословия  "вседозволенность сальностей  и хамства" (А.И. Солженицын), вульгаризация речевого общения;

-"лингвоцинизмы", свидетельства  человеческого разбоя, технократизма (покорение природы, рабсила, человеческий материал, людское сырьё, крестьянские ресурсы, человекоединица);

-криминализация языка (тёлки, баксы, торчать, балдеть, туфта, замели).

В связи с этим А.П. Сковородников предлагает как предмет лингвоэкологии исследование проблематики языковой и речевой деградации и реабилитации.

 

2.3. Влияние английского языка на русский

 

Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном  языкознании. Языки и диалекты живут  и развиваются в непрерывном  и тесном взаимодействии, которое  оказывает влияние на все стороны  и уровни взаимодействующих языков. Естественное состояние языка - это  изменение, а не стабильность.

Появлению новых сред использования  английского в России способствовало и развитие целой сети лингвистических  школ, курсов, фирм, центров ускоренного  обучения английскому языку, имевших  целью распространение ‘английского для общения’. Появление подобных точек обучения было связано с  огромной потребностью практически  монолингвистической России общаться с внешним миром. Фактически, в  России получает глобальное распространение  ‘искусственный английский’ - редуцированная, автономная и в высшей степени  кодифицированная разновидность английского  языка с радикально сжатым лексиконом (1000 единиц) и тщательно кодифицированными  учебниками [Кашкин 1998: 93].

Именно появление пиджина в  России способствовало массовому принятию английской лексики при определённых темах разговора, а также проникновению  слов-прослоек (термин Р.П. Белла) в язык средств массовой информации. Приведём лишь несколько примеров прослоек в русском языке, взятых из текущей прессы:

Информация о работе Языковая ситуация