Языковая игра в речи спортивных комментаторов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2015 в 13:24, реферат

Описание работы

Статья посвящена изучению приемов и функций языковой игры, реализуемой спортивными комментаторами «НТВ-Плюс» в целях создания яркого медиапродукта, максимально полно репрезентирующего спортивное событие на экране. Показано, что наиболее частотна языковая игра на фонетическом и словообразовательном уровнях. Распространенными функциями языковой игры в спортивном комментарии журналистов «НТВ-Плюс» являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая.

Содержание работы

1. Введение.
2. Основная чать.
3. Вывод.
4. Используемая литература.

Файлы: 1 файл

сальников русский.docx

— 37.68 Кб (Скачать файл)

Во всех описанных выше примерах языковая игра выполняла аттрактивную и фатическую функции, ее целью являлось привлечение внимания зрителя и установление с ним непринужденного контакта. Наряду с этим в спортивном комментарии не менее важными оказываются компрессивная и смыслообразующая функции языковой игры. Высокий темп речи комментатора и возникающий при этом дефицит емких словарных единиц для быстрого обозначения разнообразных игровых ситуаций и эмоционального отношения к ним заставляет комментатора прибегать к экономии речевых усилий и создавать новые номинации за счет необычного использования языка.

В ситуации дискурсивного мониторинга, предполагающего неотложную реакцию комментатора на действия спортсменов, может возникнуть отклонение от языковой нормы, которое актуализирует языковую игру через генерирование авторского окказионализма, либо применение так называемых потенциальных слов.

Окказионализм (от лат. occasionalis – случайный) – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста. Авторские окказионализмы появляются в конкретных условиях речевой коммуникации как лексические средства художественной выразительности или языковой игры и, как правило, противоречат языковой норме, их образование отклоняется от принятых способов образования слов.

Проведенный анализ комментариев показал, что часто встречающимся приемом языковой игры является расширение парадигмы слова, т. е. образование не свойственной слову грамматической формы. Этот прием заключается в несоблюдении правил сочетаемости основ со словообразующими аффиксами9 (вспомогательными частями слова, присоединяемыми к корню и служащими для словообразования и выражения грамматических значений). Употреблением таких форм, лишь потенциально возможных в нормативной речи, автор акцентирует внимание зрителя на смысле, который хочет передать.

В языковой игре переосмыслению словообразовательной структуры через расширение парадигмы могут подвергаться:

  • существительные: «Степень животрепещущести», «Ну что? Испанчура наша вылетела в четвертьфинале?», «От него не ждут какого-то страшного бомбардирства», «Настоящность игры», «Некая расслабленность, некоторая раскураженность», «Остолбенизм», «Чемпион-лигисты», «Это просто какие-то невероятия!».
  • глаголы: «Меня это остолбенило», «Начинает болеться само собой», «У “Райо” новый президент и он президирует третий год».
  • наречия: «Изъясняйтесь как-нибудь попонимабельнее», «Так наверняка, так наверняковее», «Стоит близковато», «Ушелцентрее».
  • прилагательные: «Фигарошная игра», «Буратинный дриблинг», «Три товарища барселонские», «Разжимается рубиновскаяпружина».

На словообразовательном уровне языковая игра может состоять в обыгрывании соотношения имен собственных и нарицательных. Например:

«К мячу подходит Жунинью Пернамбукану. Посмотрим, что он нам сейчас напернамбуканит?» (В. Уткин). Здесь с помощью присоединения к фамилии футболиста приставки и суффикса возникает окказиональный глагол, используя который в значении «что продемонстрирует», «чем поразит», автор подчеркивает известное зрителю мастерство футболиста в нанесении штрафных ударов.

Аналогично: «Красиво мяч летел, бекхемновато!» (В. Уткин). От имени знаменитого английского полузащитника Дэвида Бэкхема, который считается лучшим исполнителем стандартов и штрафных за всю историю футбола, образовалось окказиональное наречие, которым комментатор характеризует в высшей степени красивый удар игрока.

«“Спартак” ни на что, кроме давления, пока не сподобился. Нету размашистости, нету удали, этой такой… этого такогодумбизма!» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш Футбол»).

Окказионализм «думбизм» образован сообразно стойкой традиции формирования терминов – названий идейных и других течений – от имен основоположников путем присоединения суффикса «-изм» (марксизм, дарвинизм). Шутливым новообразованием «думбизм» комментатор хотел подчеркнуть, что у футболиста московского ЦСКА Сейду Думбия выработался узнаваемый мастерский стиль игры. Применение устаревшего «сподобился» в значении «удосужился» усиливает добрую иронию комментатора. В данных примерах наряду с развлекательной и аттрактивной реализуется характерологическая функция языковой игры. Реализация этой функции говорит о глубоком понимании футбола и высоком языковом мастерстве.

Распространенным словообразовательным приемом языковой игры спортивного комментария является контаминация – «сложение» двух слов или их сегментов, например: «Финал выдался искросцепительным», «Это – Пуйоль! Вот она, быстроходка,вернулась!», «Влетел в ворота, как на мопеде», «Околофутбол», «Роналдиньо обезмячили».

Примером образования окказионализма с помощью контаминации имени собственного и нарицательного является: «Он, конечно, как Маскерано – Маскерано, но потом как из засады, из своей маскировки, из своей маскероновки выскочит!» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Следует подчеркнуть, что наиболее частотной в спортивном комментарии является языковая игра, объектом которой являются имена собственные. Вербальное сопровождение футбольного матча насыщено фамилиями игроков. За одну минуту футбольного матча комментатор может произносить фамилии игроков до 30 раз. Фонетическое разнообразие собственных имен футболистов всего мира дает обширный материал для словотворчества. В этом случае языковая игра строится на феноменах омонимии и (или) паронимии. В качестве основы функционирования языковой игры лежит принцип смыслового объединения в одном контексте однозвучных или подобных по звучанию слов при их смысловом различии. Омонимия (от греч. o?o? – одинаковый и ? ???? – имя) – свойство одинаковых по написанию и звучанию языковых единиц иметь несколько значений или выражать несколько понятий, никак не связанных между собой10. Паронимия (от др. греч ???? – приставка со значением смежности, ? ???? –имя) – частичное звуковое сходство слов при полном или частичном семантическом различии11. Приведем примеры:

«Теперь в составе сенегальцев один Бей и один Камара. Я вот все жду, когда первый даст пас второму, чтобы сказать “бей комара” – актуальная такая летняя фраза», «А вот игрок, фамилия которого не понравилась бы Красной Армии: Контра – румынский оборонец», «У голландцев что ни фамилия, то призыв к действию – рой, макай!» (В. Уткин).

Данные примеры демонстрируют каламбуры12, основанные на омонимии или паронимии:

Имя собственное Хабиб Бей – глагол в повелительном наклонении бей.

Имя собственное Анри Камара – существительное в родительном падеже комара.

Имя собственное Космин Контра – нариц. контра (контрреволюционер) – так называли во время Гражданской войны сторонников Белого движения, мнимых или реальных противников советской власти.

Имя собственное Рой Макаай – глаголы в повелительном наклонении рой, макай.

Аналогично: «Мы все видич!» (Глагол видим – имя собственное Неманья Видич).

«Атака «Сарагосы» этому обрадович» (глагол обрадовать – имя собственное Иван Обрадович).

«Может он покажет что-нибудь озобенное?» (Прилагательное особенное – имя собственное Филип Озобич) (В. Уткин).

«Ризван Уциев очень даже резван был в этом эпизоде!» (Имя собственное Ризван Уциев – краткое прилагательное резв) (Т. Журавель).

С использованием фонетического средства – повторения шипящего «ш» в рифмовке и звука «ха» – построены, например, каламбуры: «Виллаш-Боаш, нам все равноаш!» (В. Уткин).

«Хайнал и Харник забили по голу. “Ха-ха” получилось. Правда, не для “Айнтрахта”» (К. Дементьев).

Представленные примеры демонстрируют языковую игру комментатора в основном с развлекательной, комической и аттрактивной целями. Заметим, что высокопрофессиональному комментатору всегда присуще чувство такта и меры в использовании языковой игры с именами собственными.

В отдельных примерах футбольного комментария можно выявить наличие перифразы (др. греч ?????????? – описательное выражение, иносказание: ???? – вокруг, около и ?????? – высказывание) – оборота, состоящего в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты13. Перифраза в спортивном комментарии используется при повторной номинации во избежание тавтологии, для смягчения, непрямого наименования, а также в тех случаях, когда выполняет декоративную и игровую функции. Например:

«Оттеснить супостата в сторону!» (В. Уткин. «Барселона» – «Сарагоса». 05.03.2011. «НТВ-Плюс. Футбол») – заменена номинации «противник» на устаревшее высокого стиля «супостат» звучит в данном контексте иронично. Аналогично:

«Защита угнездилась на половине поля» (В. Уткин. «Барселона» – «Челси». 28.04.2009. «НТВ-Плюс. Спорт») – замена часто употребляемых «расположилась», «заняла положение» разговорным «угнездилась».

В заключение нужно отметить, что при чрезмерном использовании приемов языковой игры речь спортивного комментатора становится избыточной, начинает восприниматься как эстетическая ценность и может потерять информационно- коммуникативный характер. Эстетически привлекательный способ презентации информации отвлекает от содержания спортивного действа и может вызывать у зрителя когнитивный диссонанс. Контроль над избыточностью применения средств языковой выразительности является признаком зрелости языковой личности и высокого профессионализма комментатора.

 

 

 

 

 

 

 

 

В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

  • Языковая игра без отклонения от языковой нормы демонстрирует речетворческую деятельность спортивного комментатора, его литературные пристрастия, формирует речевую индивидуальность и запоминающийся стиль комментирования.
  • В телевизионном футбольном комментарии журналистов телекомпании «НТВ-Плюс» наиболее распространена языковая игра на фонетическом и словообразовательном уровнях.
  • Наиболее частотными в жанре спортивного комментария являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая функции языковой игры.
  • Основными способами создания языковой игры в телевизионном футбольном комментарии являются каламбуры с именами собственными игроков, модификация прецедентных имен, ситуаций, высказываний, трансформированная цитация.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

  1. Людвиг Витгенштейн // http://biographiesofpeople.ru/main/1930-Lyudvig%20Vitgenshtein%20.html
  2. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172.
  3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
  4. Цит. по: Зверева Е.И. Основы культуры речи. Теоретический курс. М., 2008. С. 34.
  5. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998. С. 125.
  6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 220.
  7. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 157.
  8. Окказионализм. Словарь лингвистических терминов // http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/949/
  9. Аффикс. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/62706
  10. Омонимия и омонимы // http://www.filologia.su/omonimiya
  11. Паронимия. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/19897
  12. Каламбур. Большой Энциклопедический словарь // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/144754
  13. Котюрова М.П. Стилистические ресурсы лексики // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003. С. 461.

 

 

 


Информация о работе Языковая игра в речи спортивных комментаторов