Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2014 в 15:58, курсовая работа

Описание работы

Объектом исследования работы является роман Михаила Александровича Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования работы являются стилистические приемы, встречающиеся в данном романе.
Целью исследования является исследование особенностей использования стилистических приемов в данном романе.
Для этого были поставлены следующие задачи:
1) Перечислить наиболее часто встречающиеся в произведениях русских писателей стилистические приемы;
2) Рассмотреть, какие из них и с какой целью были использованы М. А. Булгаковым в данном романе.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3 Глава 1.Общие сведения о стилистических приёмах в русском языке....................................................................................................…………...…...5
1.1. Соотношение понятий “стилистический приём” и “стилистическая фигура”..........................................................................................................................5
1.2. Используемые в русском языке стилистические приёмы..........................................................................................................................9
Выводы по главе 1.....................................................................................................14
Глава 2. Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».................................................................................................................16
2.1. История создания романа...................................................................................16
2.2. Стилистические приёмы в романе.....................................................................19
Выводы по главе 2......................................................................................................37
Заключение.................................................................................................................38
Список использованной литературы........................................................................40

Файлы: 1 файл

Kursovaya_po_stilistike.doc

— 176.50 Кб (Скачать файл)

5. АНАХРОНИ́ЗМ — намеренная или случайная перестановка автором исторических фактов в литературном произведении, упоминание какого-либо лица или предмета, относящегося к другой эпохе, времени.

6.   АНТИКЛИ́МАКС — один из видов градации, расположение в поэтической (а иногда и в бытовой) речи слов или выражений в нисходящем по силе интонации и по смыслу порядке.

7. АНТИТЕ́ЗА — резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний и т. п. в художественной или ораторской речи.

8. АРГОТИ́ЗМЫ — слова и обороты речи, заимствованные из того или иного арго, используемые как стилистическое средство (чаще для характеристики речи персонажа в художественном произведении).

9. АРХАИ́ЗМЫ, И́СТОРИЗМЫ — устарелые, вышедшие из употребления слова или старо-грамматические формы, применяемые иногда в поэтической речи для усиления художественной выразительности (торжественность, насмешка, ирония) или для передачи определенного колорита эпохи.

10. АФОРИ́ЗМ — изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль.

11. ВУЛЬГАРИ́ЗМЫ — грубые, не принятые в литературе слова или неправильные по форме выражения, вставленные в текст художественного произведения для придания ему определенного бытового колорита или в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения.

12. ГАЛЛИЦИ́ЗМЫ — слова, заимствованные из французского языка (манто, пальто, жабо, куражиться), или оборот речи, составленный по французскому образцу.

13. ГЕРМАНИ́ЗМЫ — заимствованные  из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты  речи, составленные по образцам  немецкой речи.

14. ГИПЕ́РБОЛА — образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественного впечатления.

15. ГРАДА́ЦИЯ — последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Различается два вида градации — климакс (подъем) и антиклимакс (спуск).

16. DESCRÍPTIO — один из видов ретардации в художественном произведении (описание природы, обстановки, быта). Descriptio — стилистический прием, который задерживает развитие сюжета, но в то же время является боковым приемом развития повествования в целом. Descriptio встречается во всех больших художественных произведениях — романах, повестях, поэмах.

17. ЗА́УМЬ (заумный язык) —  лишенная смыслового значения  речь, в которой отношение между  означающим и означаемым либо не существует, либо устанавливается произвольно и каждый раз заново. Встречается в древних магических текстах, фольклоре (заклинания, дразнилки), в обыденной речи (в чисто экспрессивной функции). У русских футуристов , предложивших термин, — экспериментальный поэтический язык, строящийся на звукоподражаниях, произвольных звукосочетаниях и алогических словопреобразованиях.

18. ЗЕ́ВГМА — стилистический прием, построение длинного речевого периода таким образом, что в предложении с однородными придаточными членами сказуемое в глагольной форме поставлено в начале периода, а в дальнейшем оно подразумевается.

19.  ЗИЯ́НИЕ —  неблагозвучное  скопление гласных на стыке  двух или трех слов. Зияние  нередко встречается в русской  поэзии.

20. ИНОСКАЗА́НИЕ — изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представляемого образа.

21. ИРО́НИЯ — тонкая насмешка, прикрытая внешней учтивостью; этот стилистический прием называется также антифразис.

22. КАЛАМБУ́Р — игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний.

23. КАТАХРЕ́ЗА — сочетание противоречивых, но не контрастных по природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальному значению.

24. КЛИ́МАКС — один из видов градации, расположение во фразе слов и выражений в порядке их возрастающего значения.

25. КОЛЬЦО́ — композиционно-стилистический  прием, заключающийся в повторении  в конце стихотворной строки (строфы  или всего произведения) начальных  слов или отдельных звуков.

26. КОНТАМИНА́ЦИЯ — 1) взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения; 2) текстологический прием, соединение текстов разных редакций одного произведения.

27. ЛИТО́ТА — 1) определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного; 2) преуменьшение предмета, носящая еще другое название — обратная гипербола.

28. ЛОГОГРИ́Ф — 1) стилистический прием построения фразы или стиха путем подбора таких слов, последовательное сочетание которых дает картину постепенного убывания звуков (или букв) первоначального длинного слова; 2) словесная игра, заключающаяся в том, что из букв одного длинного слова составляются другие короткие слова.

29. МА́КСИМА — вид афоризма, моралистическая по содержанию разновидность сентенции; обычно выражается в констатирующей или наставительной форме.

30. ПАРЦЕЛЛЯ́ЦИЯ (в литературе) — экспрессивный синтаксический прием письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения

31. ПЕРИФРА́З, перифра́за — 1) стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета; 2) использование писателем формы известного литературного произведения, в которой, однако, дается резко противоположное содержание, чаще всего сатирическое, с параллельным соблюдением синтаксического строя и количества строф оригинала, а иногда и с сохранением отдельных лексических построений.

32. ПЛЕОНА́ЗМ — многословие, излишние определительные слова во фразе.

33. ПРОВИНЦИАЛИ́ЗМЫ — слова и выражения, отклоняющиеся от норм, положенных в основу литературного языка; обычно это областные слова, употребляемые только в данной местности.

34. ПРОСТОРЕ́ЧНЫЕ СЛОВА (ВЫРАЖЕ́НИЯ) — слова и выражения, отклоняющиеся  от норм, положенных в основу  литературного языка; используются в повседневной речи и бытовом общении.

35. ПРОФЕССИОНАЛИ́ЗМЫ —  слова и выражения, используемые  в речи представителями определённой  профессии.

36. РЕМИНИСЦЕ́НЦИЯ — намеренное или невольное воспроизведение поэтом знакомой фразовой или образной конструкции из другого художественного произведения.

37. РЕТАРДА́ЦИЯ — стилистический прием замедления прямого фабульного повествования в литературном произведении путем введения описаний природы, обращений к прошлому героя, философских рассуждений, лирических отступлений и т. п.

38. САРКА́ЗМ  — язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

39. СОЛЕЦИ́ЗМ  — термин античной риторики, нарушение морфологических или грамматических норм литературного языка без ущерба для значения данного слова или выражения.

40. СТИЛИЗА́ЦИЯ  — воспроизведение особенностей стиля другой эпохи, литературного течения, писательской манеры какого-либо автора или разговорного языка человека, принадлежащего к определенному социальному слою.

41. ТАВТОЛО́ГИЯ — 1) сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу слов («истинная правда», «целиком и полностью», «яснее ясного»); 2) явный круг в определении, доказательстве и пр.; 3) логически истинная формула (высказывание), логический закон.

42. ЭВФИМИ́ЗМ, или эвфемизм — благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания.

Выводы по главе 1: автором данной работы были выделены главные отличия между понятиями «стилистический приём» и «стилистическая фигура», а также рассмотрены основные стилистические приемы, используемые в произведениях русских писателей.

 

 

 

 

Глава 2. Стилистические приёмы в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

 

2.1. История создания  романа.

 

Михаил Афанасьевич Булгаков – художник, оставивший богатое литературное наследство почти во всех жанрах: начинал он с фельетона, рассказа, очерка, создал цикл оригинальных пьес и инсценировок, имевших зрительский успех, писал повести, либретто, глубокие и блестящие по форме романы – «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера», «Записки покойника» и «Мастер и Маргарита», - вершину своего творчества. Это последнее произведение писателя завершает значимую для Булгакова тему – художник и власть; это роман трудных и печальных раздумий о жизни, где соединились философия и фантастика, мистика и проникновенная лирика, мягкий юмор и меткая глубокая сатира.   

  История создания и публикаций этого самого знаменитого романа Михаила Булгакова, одного из самых выдающихся произведений в современной отечественной и мировой литературе, сложна и драматична. Это итоговое произведение как бы резюмирует представления писателя о смысле жизни, о человеке, о его смертности и бессмертии, о борьбе доброго и злого начал в истории и в нравственном мире человека. Сказанное помогает понять собственную оценку Булгаковым своего детища. “Умирая, он говорил”, - вспоминала его вдова, Елена Сергеевна Булгакова: “Может быть, это и правильно…Что я мог бы написать после Мастера?..”

Творческая история “Мастера и Маргариты” в самых общих чертах сводится к следующему. Замысел романа и начало работы над ним Булгаков относил к 1928 году, однако по другим данным очевидно, что идея написания книги о приключениях дьявола в Москве у него возникла на несколько лет раньше, в начале-середине 1920-х годов.

Первые редакции романа были написаны в 1928-1929 гг., но по неизвестной причине сожжены автором. Так, в письме правительству СССР от 28 марта 1930 г. он пишет: "Погибли не только мои прошлые произведения, но и настоящие и все будущие. И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе..." К счастью, сохранились две тетради черновиков и наброски некоторых глав.  
         Долгое время занял мучительный поиск названия для своего романа. Булгаков неоднократно менял одно название на другое: "Гастроль...", "Сын...", "Жонглер с копытом", "Копыто инженера", "Копыто консультанта", "Он явился" и др. Но чаще всего встречается "Черный маг".  
         Работа над романом возобновляется в 1930-1931 гг., однако сильное физическое и психическое переутомление мешают ему. 30 мая 1931 г. Булгаков пишет письмо Сталину, где пытается объяснить свое состояние: "С конца 1930 г. я хвораю тяжелой формой неврастении с припадками страха и предсердечной тоски, и в настоящее время я прикончен. Во мне есть замыслы, но физических сил нет, условий, нужных для выполнения работы, нет никаких. Причина болезни моей мне отчетливо известна: на широком поле словесности российской в СССР я был один-единственный литературный волк. Мне советовали выкрасить шкуру. Нелепый совет. Крашеный ли волк, стриженый ли волк, он все равно не похож на пуделя. Со мной поступили, как с волком, и несколько лет гнали меня по правилам литературной садки в огороженном дворе... Причина моей болезни - многолетняя затравленность, а затем молчание".  
            Осенью 1932 г. М. А. Булгаков снова возвращается к своему замыслу. В романе появляются новые герои: сначала Маргарита, затем Мастер. Многие исследователи творчества Булгакова связывают появление образа Маргариты, а вместе с ним темы о великой и вечной любви, с женитьбой писателя на Елене Сергеевне Шиловской. "Это была судьба", - так позднее скажет он о встрече с ней.  
          В 1933-1934 гг. Булгаков интенсивно работает над рукописью: делает "разметку глав романа", затем "окончательную разметку глав романа". При этом писатель знает, что его роман вряд ли будет опубликован, но продолжает работать. Работа над третьей редакцией была завершена к октябрю 1934 г. Видимо, уже тогда писатель осознал всю грандиозность своего творения. 30 октября Булгаков начинает работу с заклинания: "Дописать раньше, чем умереть".  
          В итоге к 1936 г., после напряженных восьми лет работы над романом, он подготовил шестую полную черновую редакцию. Но это еще не была окончательная версия. Булгаков продолжал вносить дополнения, изменения, менял композицию, названия глав.  
          В 1937 г. структура романа окончательно сложилась. Тогда же появилось и бессмертное название "Мастер и Маргарита".  
         К 22-23 мая 1938 г. Булгаков полностью переписывает роман с утвержденной последовательностью глав и начинает диктовать его на машинку, внося по ходу стилистическую правку.  
        Писатель продолжил делать правку романа вплоть до самых последних дней жизни. Поправки в текст вносились Елены Сергеевны Булгаковой. Порой, перед самой кончиной, почти ослепший писатель сам брал в руки карандаш и правил текст.  
        Михаил Афанасьевич Булгаков скончался 10 марта 1940 г. Он так и не увидел своего творения в печати. Публикацией романа занялась Елена Сергеевна Булгакова, которая перепечатывала роман дважды - в 1940 и в 1963 гг. Она же была и его первым редактором.  
          Впервые роман "Мастер и Маргарита" был опубликован в 1966-1967 гг. в журнале "Москва" с громадными купюрами (более 150 изъятий текста). В том же году он полностью вышел в Париже и вскоре был переведен на основные европейские языки. В России полный текст романа появился лишь в 1973 г. 

 

2.2. Стилистические  приёмы в романе.

Рассмотрим подробнее стилистические приёмы, использованные в произведении.

I. Аллюзия - в основном это намёк на НКВД и его сотрудников, а кроме того на известных исторических личностей, таких как А.С. Пушкин, Дантес или французская королева Маргарита Валуа (1553 - 1615), жена короля Франции Генриха IV (Наваррского), героев романа (Иешуа, Воланд) и предметы (доллары в вентиляции):

1. «Вот пример настоящей удачливости…- тут Рюхин встал во весь рост на платформе грузовика и руку поднял, нападая зачем-то на никого не трогающего чугунного человека, - какой бы шаг он ни сделал в жизни, что бы ни случилось с ним, всё шло ему на пользу, всё обращалось к его славе! Но что он сделал? Я не постигаю…Что-нибудь особенное есть в этих словах «Буря мглою…»? Не понимаю!..Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин и почувствовал, что грузовик под ним шевельнулся, - стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие…»

2. И в эту минуту  в столовую вошли двое граждан, а с ними почему-то очень бледная Пелагея Антоновна. При взгляде на граждан побелел и Никанор Иванович и поднялся.

3. Газету сняли, но в пачке оказались не рубли, а неизвестные деньги, не то синие, не то зелёные, и с изображениями какого-то старика.

4. Намекну: одна из французских королев, живших в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что её прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам.

5. Взор её притягивала постель, на которой сидел тот, кого ещё совсем недавно бедный Иван на Патриарших убеждал в том, что дьявола не существует.

6. Однако Аркадию Аполлоновичу подойти к аппарату всё-таки пришлось. На вопрос о том, откуда спрашивают Аркадия Аполлоновича, голос в телефоне очень коротко ответил откуда.

7. – Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, - ты глуп, - ответил Воланд и спросил: - Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился?

- Он прислал меня.

II. Амплификация – используется для характеристики речи персонажей, их состояния и поведения:

1. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её.

2. Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное происшествие; словом, был гадкий, гнусный, свинский, соблазнительный скандал, который кончился лишь тогда, когда грузовик унёс на себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана Николаевича, милиционера, Пантелея и Рюхина.

Информация о работе Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»