Шпаргалка по "Литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 22:54, шпаргалка

Описание работы

11.Критический обзор мнений о происхождении русского литературного языка (А.А.Шахматов, С.П.Обнорский, В.В.Виноградов).
12. Типология литературных языков эпохи Средневековья в Древней Руси.
13. Принципы формирования и характер нормы литературного языка ДРЕВНЕЙ Руси.
Билет 14. Основные характеристики литературных языков Древней Руси.
20.Процесс становления русской нации и особенностей развития русского литературного языка в национальную эпоху.

Файлы: 1 файл

Билет 11.docx

— 50.44 Кб (Скачать файл)

Билет 11.Критический  обзор мнений о происхождении  русского литературного языка (А.А.Шахматов, С.П.Обнорский, В.В.Виноградов).

О происхождении русского литературного языка в научной  литературе не сложилось единого  мнения. Все  это произошло из-за того, что разные ученые рассматривают  этапы развития русского литературного  языка с разного времени. Одни  ученые ведут с эпохи древнерусского государства, а другие ученые предлагают рассматривать русский литературный  язык лишь как составную часть  национального русского языка и  потому, указывают только на вторую половину XVII века. Однако считать правыми нужно тех, кто ведет отсчет не с XVII века, а с X века, когда книжно славянские тексты переводного характера стали впервые появляться в древнекиевской Руси, а затем пополняться различными диалектами, говорами и т.д., то есть речью простых людей. Таким образом, начало русского языка следует вести, начиная с X века, с крещения Руси и появления первых письменных памятников. В науке о языке известны 3 традиционные теории происхождения русского литературного языка. Традиционные концепции связаны с именами А.А.Шахматова, С.П.Обнорского, В.В.Виноградова.

-первая точка зрения :принадлежит академику Алексею Александровичу Шахматову, который работал в московском государственном университете и входил в московскую лингвистическую школу. Он высказал такую точку зрения-  русский язык по своему происхождению есть древнеболгарский. Аргументы , которые приводит Шахматов состоят в том, что первые письменные памятники были созданы в массе своей на старославянском языке, а он, и есть древнеболгарский язык Полонии, где проповедовали братья Кирилл и Мефодий, а затем и их ученики- Клемент, Горас, Петр, Павел… Тот факт, что в русском языке действительно много языковых элементов из старых форм церковнославянского языка или самих церковнославянизмов, был вскоре опровергнут, и справедливо, потому что академик Шахматов не разграничивал – основу и источники русского литературного языка. Древнеболгарский- (старославянский и церковно славянский) действительно выступают, как один из важнейших источников, обогативших процесс формирования русского языка, но никогда не один народ и ни один язык не заимствовали свою- сущность, свою духовную основу, свои собственные языковые истоки.

-вторая  точка зрения: С.П.Обнорский считал, что в основе происхождения русского литературного языка лежит не древнеболгарский язык, а исконный народный устный вариант разговорного языка в форме диалектов и говоров, так как из значительного числа текстов, попавших в главный письменный памятник –«Повесть Временных лет», только 4 фрагмента написаны народно литературным типом языка. Его главный аргумент состоял в том, что- основа любого языка не может быть заимствованной. Можно заимствовать только фрагменты языковой системы у другого народа, но не как не язык.

-третья точка  зрения: - теория В.В.Виноградова о двух типах литературного языка: книжно-славянском и народно-литературном языке. Он считает, что, Русский литературный язык с X по XVII век делает первые шаги на пути к оформлению в национальный русский язык. Донациональный период развития русского литературного языка завершится во 2 половине  XVII века, когда в работе Ломоносова-«Российская грамматика» будут оглашены принципы построения не церковно славянских грамматиках, российской грамматике, собственно русской. Виноградов полагает, что в это время главную  роль в становлении русского литературного языка выполняет книжно- славянский тип, т.е. церковнославянские формы с их строгой нормой, которые заимствованы из старославянских образцов. Значит ведущая роль книжно славянского типа языка с ее нормами, правилами и традициями предопределяло процесс формирования русского языка с X по XVII век, то есть в диахроническом плане русский литературный язык по происхождению своему связан с книжно- славянским типом церковно -славянского языка.

Начиная со второй половины XVII века и включительно до первой трети XIX века завершается процесс формирования русской нации и естественно процесс становления национального русского языка. По мнению Виноградова, с этого момента сила влияния книжно славянского типа языка ослабевает и на первый план выдвигается народно литературный тип языка, который связан с устной разговорной фольклорной речью русского народа в форме говоров, диалектов, наречий. Значит, по мнению Виноградова, со второй половины 17 века определяющую роль в становлении русского литературного языка и оформления его основ играет уже народно- литературный тип языка и принцип народности, который будет сформулирован Пушкиным, как основа русского литературного языка Таким образом, в научной литературе о происхождении русского литературного языка постепенно закрепляется точка зрения академика Виноградова.

-четвертая точка зрения:Марина Леонтьевна Ремнева утверждает, что нет необходимости говорить о том , какие типы литературных языков в тот или иной период занимали функционально ведущую роль, а нужно говорить о том, как были нормированы языковые единицы и существовала ли норма регулирующая употребление языковых единиц. Чтобы доказать свою мысль Ремнева обследует весь корпус письменных текстов с 10 по 16 век (612 письменных памятников) и выявляет такую закономерность, что до 12 века в древне-восточнославянском языке( древнерусский) не о каких нормах речь не шла вообще….В то же время в этот же период в текстах церковно славянского языка написанных книжнославянским типом соблюдалась-----строгая грамматическая норма церковно славянского языка русского извода, которая была унаследована из старославянского языка. Начиная с 13 века Деление государства на княжества ведет к углублению различий между диалектами каждого княжества и бывшее---единое коинэ древнерусского государства распадается на многочисленные диалекты и говоры в каждом из феодальных княжеств. По мнению Ремневой с этого времени и начинается распад строгой грамматической нормы заимствованной из старославянского языка для церковнославянского языка. Этот процесс распада нормы ведет к формированию упрощенного варианта языка не только для устной речи, но и для письменных памятников, и здесь отступления от строгой нормы настолько очевидны что Ремнева называет новую норму сниженной грамматической нормой По ее мнению, со времен формирования сниженной грамматической нормы и появляется в большей степени народная основа русского литературного языка. Значит по теории Ремневой при оценке проблем происхождения языка нужно ориентироваться не на тип языка, а на существование типа нормы---. Со временные исследователи считают это правильным,

БИЛЕТ 12. Типология  литературных языков эпохи Средневековья  в Древней Руси.Литературные языки эпохи раннего Средневековья в древней Руси представляли собою форму письменного языка, с помощью которого оформлялись тексты различного направления. Из 114 текстов написанных в эпоху древнекиевского государства 94 фрагмента представляют собою образец книжно-славянского типа языка, 2 текста написаны деловым типом литературного языка, а остальные народно литературным.Книжно-славянский тип языка представляет собой ту разновидность церковно славянского языка русского извода, которая в неизменном виде была заимствована из старославянских тестов. Книжно- славянский тип языка имеет свои отличительные свойства:1) Он обеспечивает только тексты ( письменные памятники переводного и оригинального характера на церковно -религиозные темы)2) Этот тип языка обеспечивал религиозную литературу -жития, молитвы, моления, гимны, песнопения и другие жанры религиозной литературы. 3) тексты  религиозного характера носили переводной характер то ни писец , ни автор оригинального текста не имели права вносить в этот текст изменения 4) Религиозные тексты представляют собой объяснение язычникам сущности христианского вероучения, поэтому характер этих текстов не подлежал редактированию, а чтобы возвысить христианскую веру в представлениях язычников-славян, авторы и переписчики обращались к риторической манере плетения словес. Плетение словес это форма изложения мысли, в которой речь метафорична, и характерна. 1) Народно- литературный тип языка. Он представляет собой полную противоположность книжно славянского типу языка, потому что главное его предназначение – обеспечить создание нерелигиозной, а мирской светской бытийной литературы. Этот тип языка возникает только благодаря книжно славянскому типу языка, который постепенно обогащается значительным блоком языковых единиц и выражений из диалектов, говоров, поэтического фольклорного творчества. Писцы вносят в тексты все больше и больше слов и выражений из разговорного языка, то есть из того диалекта или говора, на котором говорят они и население той или иной территории. Народно литературный тип языка потому и называется народным, что в основе его лежит разговорно -бытовой язык и цель создания письменных памятников с помощью этого типа языка заключается в том, чтобы – зафиксировать важнейшие исторические события для древней Руси, поэтому как правило, этот тип языка используется в  повествовательной литературе.3)Деловой язык некоторые учение вообще не выделяют из народно литературного, считают его частью литературного языка, другие же наоборот считают его существование обязательным, потому что он имеет свои отличительные свойства: 1.Он используется для оформления текстов официально делового характера2.Он образен к исполнителю, который должен не только понимать текст закона, но и исполнять его, поэтому эта разновидность литературного языка носит максимально упрощенный характер.3. С помощью этого типа языка создан единственный в древнекиевском государстве текст- «Русская правда». Он представляет собою свод правонарушений и объяснение наказаний за каждое из них, поэтому лексика и фразеология делового языка отличается предельной точностью и конкретностью

 

 

 

Билет 13. Принципы формирования и характер нормы литературного  языка ДРЕВНЕЙ Руси.Литературные языки эпохи раннего Средневековья в древней Руси представляли собою форму письменного языка, с помощью которого оформлялись тексты различного направления. Из 114 текстов написанных в эпоху древнекиевского государства 94 фрагмента представляют собою образец книжно-славянского типа языка, 2 текста написаны деловым типом литературного языка, а остальные народно литературным.

Обязательность для всех и каждого этих текстов предполагали строгое следование определенным правилам их составления.

Академик Марина Леонтьевна Ремнева назвала эти правила- строгой грамматической нормой. Она указывает что все тексты книжно-славянского типа языка были написаны в рамках соблюдения именно этой строгой грамматической нормы. Основные свойства этой нормы она тоже указывает

А) Наличие разветвленной  системы глагольных форм, которые  широко использовались в старославянских  текстах( 2 формы настоящего времени, событийного настоящего и исторического  настоящего, 2 формы будущего времени- простой и сложной и 4 формы прошедшего времени- инфинитив, аорис, перфект, имперфект и плюскванперфект).

Б) Наличие 3-х форм числового  обозначения – единственного, двойственного  и множественного.

 В) Разветвленная и  многообразная система служебных  слов, особенно союзов, союзных слов  древнейшего происхождения , типа Егда, оногда, иногда.

Г) Сложная и логически  обоснованная система порядка следования слов в тексте, который был лишен  деления на абзацы, предложения и  поэтому затруднял понимание. Эти 4 свойства строго и неукоснительно переносились в тексты религиозной  литературы, которая либо переносилась и переводилась либо создавались по образу и подобию текстов оригинального греческого образца.

Марина Леонтьевна Ремнева установила отличительные черты народно литературного типа языка. Они утверждает, что тексты написанные с его помощью отличаются- сниженной грамматической нормой. Книжно славянский тип языка следует- строгой грамматической нормой то есть наследует старославянскую норму, а тексты народно литературного типа языка максимально отступают от строгой нормы и демонстрируют ее снижение.

   А) если в книжно  славянском типе языка использовалась  разветвленная система глагольных  форм то в народно литературном типе языка число этих форм сокращено до минимума. В нем используются одна форма настоящего, одна форма прошедшего и 2 формы будущего времени.

  Б) в отличии от книжно славянского типа языка, ниродно литературный использует лишь числовую оппозицию, единственного и множественное числе.

  В) вместо разветвленных  витиеватых метафорически изукрашенных  предложений тексты народно литературного  типа языка отличаются простотой  изложения , делением текста на абзацы в целях понимания и осознания текста.

  Г) в народно литературном  типе языка нет и не может быть устаревших служебных слов и особенно союзов из союзных слов старославянского происхождения

 

Деловой язык некоторые учение вообще не выделяют из народно литературного, считают его частью литературного  языка, другие же наоборот считают его  существование обязательным, потому что он имеет свои отличительные свойства:

Таким образом, деловой язык следует рассматривать как уникальное явление древнерусской языковой культуры, поэтому этот тип языка  приобрел свои нормы в грамматике и в лексике, но так как эти  нормы не были четкими конкретными, то Ремнева называет нормы делового языка- антинорма, то что противостоит норме, - которая отличает деловые тексты от других типов языка.

 

Билет 14. Основные характеристики литературных языков Древней  Руси.

Книжно-славянский тип языка  представляет собой ту разновидность  церковно славянского языка русского извода которая в неизменном виде была заимствована из старославянских тестов.

Характеристика.

1) Он обеспечивает только  тексты( письменные памятники переводного и оригинального характера на церковно религиозные темы

2) Этот тип языка обеспечивал  религиозную литературу в тех  ее жанрах, которые были наиболее  распространены в религиозных  текстах. Это жития, молитвы,  моления, гимны, песнопения и  другие жанры религиозной литературы.

3) Так как письменные  тесты религиозного характера  носили в массе своей переводной  характер то ни писец , ни автор оригинального текста не имели права вносить в этот текст изменения, значит эти тексты писались по традиционной схеме и соответствовали нормам и правилам которые сложились в старославянском языке.

4) Религиозные тексты  представляют собой объяснение  язычникам сущности христианского  вероучения, поэтому характер этих  текстов не подлежал редактированию, а чтобы возвысить христианскую  веру в представлениях язычников-славян, авторы и переписчики обращались  к риторической манере плетения  словес. Плетение словес это форма  изложения мысли в которой речь метафорична, и характерна. Таким образом,  возвышая веру, авторы и переписчики воспитывали трепетное отношение к этой культовой религиозной литературе правило библейского и мифологического содержания.

7) Тексты книжно-славянского  типа языка писались с использованием  всех 43 букв кириллического алфавита.

8) По характеру своего  изложения религиозные тексты  как правило были связаны с  прославлением христианского вероучения  и его действующих лиц- бога-отца, бога сына, бога святого духа, архангелов, ангелов, святых, причисленных к лику святых.

9) Книжнославянский тип языка не исчезнет из русской языковой литературы вплоть до 2 половины 17 столетия. Эти типом языка будут пользоваться не только в религиозных, но и в научных, учебных, философских целях. Это означает что высокий слог книжнославянского типа языка будет востребован в системе образования, науки и культуры. Со 2 половины 17 века благодаря трудам М.В. Ломоносова книжно-славянский тип языка превратится в высокий торжественного патриотический слог русской поэзии и прозы. Значит, элементы старославянской культуры в течении 700 лет будут помогать Киевского а затем и Московскому Государству создавать письменные тексты, ибо никакого другого текста, другой графики кроме кириллицы, не только эти государства но и южные и западные славяне не имели, более того этот вид письма использовался и не славянскими народами, к примеру, молдоване до середины  16 века пользовались церковно славянской кириллицей и создавали церковные тексты на старославянском, церковно славянском языке. В 1849 году в Молдавии появляется письменный памятник который называется Учительское евангелие митрополита Варлаама , патриарха Молдавской православной церкви.

1)Другой тип литературного  языка древне-киевскойруси получил название народно литературный тип языка. Он представляет собой полную противоположность книжно славянского типу языка, потому что главное его предназначение – обеспечить создание нерелигиозной, а мирской светской бытийной литературы. Этот тип языка возникает только благодаря книжно славянскому типу языка, который постепенно обогащается значительным блоком языковых единиц и выражений из диалектов, говоров, поэтического фольклорного творчества. Писцы вносят в тексты все больше и больше слов и выражений из разговорного языка, то есть из того диалекта или говора, на котором говорят они и население той или иной территории. Народно литературный тип языка потому и называется народным, что в основе его лежит разговорно бытовой язык и цель создания письменных памятников с помощью этого типа языка заключается в том, чтобы – зафиксировать важнейшие исторические события для древней Руси, поэтому как правило, этот тип языка используется в- повествовательной литературе.

Характеристика:

1. он воплощается в текстах  летописного характера, значит  основной жанр его использования  это летопись.

2.Лексико фразеологический слой этого типа языка содержит конкретную бытовую разговорную лексику и фразеологию народного фольклорного творчества.

3. Как правило, этот  сниженный тип литературного  языка обеспечивает создание  текстов летописного исторического  характера, где повествуется о  важных для страны исторических  событиях и действующих персонажах.

Деловой язык некоторые учение вообще не выделяют из народно литературного, считают его частью литературного  языка, другие же наоборот считают его  существование обязательным

Характеристика:

1.Он используется для  оформления текстов официально  делового характера

2.Он образен к исполнителю,  который должен не только понимать  текст закона но и исполнять его, поэтому эта разновидность литературного языка носит максимально упрощенный характер.

3. С помощью этого типа  языка создан единственный в  древне-киевском государстве текст-  Русская правда. Он представляет собою свод правонарушений и объяснение наказаний за каждое из них, поэтому лексика и фразеология делового языка отличается предельной точностью, конкретностью, не допускает иного истолкования  и не пользуется образными средствами.

4.Отличительной особенностью  делового языка выступает наличие  примитивной но юридически значимой  правовой терминологией- мытник-сборщик податей, тать-вор.


 

 

 

 

 

 

 

 

Билет15. «Второе  южнославянское влияние» и связанные  с ним культурно-языковые процессы.

1.Русский литературный  язык Московской Руси отразил,  с одной стороны, процесс формирования  языка великорусской народности  на базе среднерусского говора  с участием севернорусского консонантизма и южнорусского вокализма; с другой—обилие церковнославянизмов, сказавшийся на его фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике, на появление идеографического письма.

2.Обычно «славянизацию»  русского литературного языка  связывают с деятельностью просветителей,  прибывших на русскую землю  (Киприан, Логофет,Цамблак), и называют ее «вторым южнославянским влиянием», оно появилось по государственным причинам-укрепление политики, власти царя и церкви, идеи «третьего Рима». По мнению Ларина, процесс славянизации приостановил образование русского литературного языка на полтора столетия.

М.В.Ломоносов указывает, что старославянский язык сыграл роль стабилизатора в эпоху расчлененности литературного языка на феодально-областные  диалекты, в начальный период формирования Московского государства. Старославянский служил, как бы регулятором между разлчных говоров и не давал им разойтись между собой.

Второе южнославянское влияние  сыграло огромную роль в развитии русской культуры, и в первую очередь  литературы:обогащаются литературные жанры, появляется первая печать, появляется интерес к языку и орфографии, это отразилось в первых грамматиках, кодифицирующих литературную норму церковно-книжного стиля.

3.Особого внимания заслуживает  фундаментальный свод грамматический  правил, изданным М. Смотрицким  «Грамматика славенския правильная синтагма», в которой подняты вопросы орфографии, указана категория глагольного вида.

4.Церковно-книжный стиль  этого периода представлен только  житийной литературой(Житие Дмитрия Донского», «Житие Стефана Пермского» и т.д.)

Появляются в старославянском  языке новые приставки во-, воз-, со-; рефлекс dj=жд, сложные слова, например, богояростный, волкохищный; появляются синонимы нареку-именую-призову.

Появляются разного рода сочинения, причастия и многое другое.

5.Деловой язык представлен  «приказным языком», грамотами  и судебниками. 

В фонетике смешение (оканья»  и «аканья», отвередение шипящих, переход –е в –о под ударение перед твердыми согласными.

В морфологии- исчезновение двойственного числа, звательный падеж заменяется именительными, появляются союзы что вместо яко, оже и т.д.

6.Собственно литературный  стиль представлен многочисленными  светскими повестями («Повесть  о царице Динаре», воинскими  повестями («Задонщина»)

7.Появляются летописные  своды («Московский летописный  свод»), русская летопись продолжает  традиции древнерусской, но словарный  состав значительно пополнен.

В произведениях появляется личная точка зрения автора, отношение  к событиям, рассуждение на политические и религиозные темы. Произведения наполнены бытовой лексикой, метафорами.(«Хождение за три моря» Афанасия Никитина, «Стоглав»). Первое южно славянское влияние это крещение Руси, появление кириллической азбуки и создание собственной письменности для церковно религиозных нужд. Это влияние лингвисты называют культурным прорывом в европейскую цивилизацию, так как через письменные тексты Московская Русь узнавала те культурные константы, которые были характерны для Европы, начиная с античного времени. Второе же южно славянское влияние тоже следует рассматривать как определенный культурный прорыв но уже в рамках одного Московского государства.

Билет 16.Реформа церковнославянского  языка в ходе второго южнославянского  влияния.

Церковно славянский язык русского извода второй половины 17 века представлял собой во многом эклектичное( раздробленное) явление, так как он хранил:

  1. Старую основу в форме образцов старославянского языка (старославянский язык это теоретический конструкт, который реально никогда не существовал, на нем не говорил ни один человек, он был создан как единая литературная форма создания письменных текстов для всех славянский народов. Он существует в таком виде с 6 по 9 век, а затем в связи с распространением христианского вероучения обретает вариативные формы в каждой из славянских стран и начинает называться церковно славянским языком русского, сербского, болгарского, македонского извода.

1)Труд Ломоносова о  пользе книг церковных в славянском  языке стал первым глубоким  научным исследованием в котором предпринята попытка реформировать словарный фонд русского языка, который ко 2 половине 17 столетия в основном состоял из старославянизмов и церковнославянизмов (старославянизм не= церковнославянизму), так как церковнославянизмы это региональные (территориальные варианты) бытования старославянских слов, обогащенных диалектным содержанием в каждом из регионов. В этой работе Ломоносов провозглашает 2 основных принципа сохранения языка.

1-й принцип- историчности, который заключается в понимании языка как исторической культурной ценности и

2-й принцип- преемственности, который состоит в том, что в языке как в исторической категории не может быть разрывов. Язык каждой новой эпохи наследует содержание предыдущей и обогащает его.

2)В данном исследовании  Ломоносов объявляет церковнославянский  язык русского извода объединяющим  стержнем в письменной культуре  московской Руси. Он считает, что  именно церковно славянский язык  не дает диалектам размывать  основы письменного языка Московской  Руси.

\3) В третьи, в данной  работе, Ломоносов производит дифференциацию( реформу) словарного фонда церковнославянизмов и архаизмов, предлагая их разделить на 5 тематических групп, каждая из которых имеет право функционировать только в пределах своих границ.

  1. чтобы подтвердить эту мысль он объединяет эти группы в 3 штиля( стиля) закладывая основы стилистической дифференциации только церковнославянской лексики .
  2. Он называет 3 штиля- высокий, средний и низкий, но его прозорливость заключается в том, что он впервые увязывает употребление этих штилей в определенных жанрах литературы . Связь между языковыми единицами и жанровым своеобразием текста стало первым образцом в истории русского литературного языка. Античный опыт был учтен Ломоносовым, но он в переработанном виде был перенесен на русскую( церковнославянскую) почву письменного языка. С этого времени языковые единицы определенного стиля могли использоваться только при создании письменных текстов определенного жанра и не имели права попадать в иноязычное окружение. Такой подход заложил основы нового фундамента рассмотрения не только церковнославянизмов   и архаизмов но и получил название стилистической теории Ломоносова или учение о 3 штилях.
  3. Связь между жанром литературного текста и языковыми единицами определенного слога- высокого, среднего или низкого- способствовало тому, что в литературе 2-й половины 18 века зарождается новое литературное направление классицизм. Тексты, созданные в рамках классицизма были обязаны строиться не только с соблюдением 3-х единств- единство места, времени и действия они с обязательным соблюдением набора языковых единиц соответствующих жанру литературного текста в стиля классицизма. Таки образом, важнейшей новаторской мыслью Ломоносова стала попытка наведения систематического нормативного характера в лексическом фонде церковно славянского языка. С определенной долей натяжки лингвисты говорят о нормировании лексической системы церковно славянского языка.
  4. Ценность Ломоносовской реформы лексической системы состоит и в том, что он не только теоретически предложил такую дифференциацию лексики, он и в практической своей литературной деятельности предпринял попытку показать в литературной практике при создании одических произведений применение лексических средств. Такой подход и стал образцовым в художественной языковой культуре 2-й половины 17 столетия.

 

 

 

 

 

 

 

Билет 17.»Характеристика  культурно-языковой ситуации в Московской Руси

 

Языковая ситуация в Московском государстве в 15-17 вв. обычно представляется исследователями в виде двуязычия, которое, якобы, явилось следствием воздействия двух процессов-славянизации и услиния демократизации государства, что повлекло за собой резкое расхождение, контраст между книжно-церковным стилем и стилем делопроизводства, языком книжным и приказным, об этом писал Г.Лудольф- известный автор «Русской грамматики». Однако, можно говорить, что все произведения того времени были написаны на русском литературном языке. Таким образом, можно сказать, сто русский литературный язык эпохи Московской Руси , как один из языков функционирующей системы, которая находилась в стадии развития, продолжая русские традиции предшествующих эпох.В памятниках Московской Руси происходит эволюция языковой нормы, которая пережила значительные изменения:В фонетике: г-взрывное, отвердение шипящих , падение редуцированных, незаконченный процесс «аканья», переход е в о под ударением перед твердым согласным, мягкость заднеязычных, отсутствие палатализацииВ морфологии: утрата двойственного числа и звательной формы, распространение-ам,- амии, -ах, появление стяжных местоимений, неопределенных (кто-нибудь), указательных (этот), инфинитив –ть и др.В синтаксисе:появление союзов(потому что, оттго что и т.д.), замена их инфенитивными.

  1. Народно литературный тип языка древне-киевского периода модифицируется таким образом, что Московский говор становится основой не только для устного общения в новом государстве Московская Русь, но и основой нового типа письменной речи которая будет сохраняться в своих фундаментальных проявлениях вплоть до 1 трети 19 века( до реформы Пушкиным русского литературного языка).
  2. Деловой язык Московской Руси плотно смыкается с разговорным языком в форме Московского говора и занимает все более и более солидные позиции, постепенно вытесняя старые нормы церковно славянской письменности в форме книжно славянского языка. Книжно славянский тип языка теряет свои позиции не потому, что более мощным потоком идут письменные тексты написанные деловым языком, а потому что книжно славянский тип языка архаизуется за счет нововведений которые привносят прибывшие из Византии грамматики, ученые, которые были призваны привести нормы церковно славянского языка к исходной архаичной формуле.  С одной стороны влияние Византийских книжников было позитивным, так как впервые строгие грамматические нормы возвращались в церковно славянский язык, во вторых, эти нормы способствовали единению населения Московской Руси связи с появляющимся книгопечатанием, в третьих, эти нормы привели к редактированию книг, которые имели столько редакций, что стали существенно отличаться от исходных письменных текстов на книжно славянском языке.

С другой стороны, Южнославянское влияние было негативным, отрицательным, так как прежние грамматические строгие нормы, возвращенные в язык были настолько древними, что не соответствовали времени написания новых письменных текстов, и все так второе южнославянское влияние лингвисты рассматривают в большей степени негативным образом, чем первое. Первое южно славянское влияние это крещение Руси, появление кириллической азбуки и создание собственной письменности для церковно религиозных нужд. Это влияние лингвисты называют культурным прорывом в европейскую цивилизацию, так как через письменные тексты Московская Русь узнавала те культурные константы, которые были характерны для Европы, начиная с античного времени. Второе же южно славянское влияние тоже следует рассматривать как определенный культурный прорыв но уже в рамках одного Московского государства. Появление единой формы книжного письма с едиными грамматическими нормами это признак культурного события государственного масштаба. С другой стороны, это влияние, безусловно,  имело издержки в форме архаизации языка, потому что новые формы коммуникации в письменной форме были более близки для населения, чем старые формы книжно славянских образцов с их строгими нормами. Таким образом языковая ситуация в Московской Руси существенно отличается от Киевской Руси хотя и сохраняет общие черты всех 3-х литературно письменных языков. Удельный вес каждого из типов литературного языка заметно меняется и потому на первый план выходит форма деловой письменности, хотя церковно славянская письменность по- прежнему сильна, но она тяготеет к религиозной сфере и сохраняется в научном и учебном дискурсе. Народно литературный тип языка который едва зарождается в Киевской Руси получает в Московской Руси мощное развитие за счет слияния с деловым языком.

 

 

 

Билет 18.Кодификация  церковнославянского языка (грамматика Л.Зизания и М.П.Смотрицкого).С издательским делом и введением книгопечатания связана начавшиеся во второй половине 16 века работы по лексической и грамматической кодификации официальной церковнославянской разновидности письменно-литературного языка.

Кодификация языка-это признание нормативности языковых явлений или фактов, зафиксированных в словарях, грамматиках, разработка правил и предписаний, способствующая сохранению литературных норм и их научно обоснованному обновлению.

Для систематизации церковнославянских текстов и введения единых языковых норм были написаны первые грамматики — грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Мелетия Смотрицкого (1619). Процесс формирования церковнославянского языка был, в основном, завершен в конце XVII века, когда патриархом Никоном было произведено исправление и систематизация богослужебных книг. Богослужебными книги российского православия стали нормой для всех православных народов. «Грамматика» Смотрицкого — выдающийся памятник славянской грамматической мысли. Она состоит из следующих частей: орфография, этимология, синтаксис, просодия. Написанный по образцу греческих грамматик, труд Смотрицкого отражает специфические явления церковнославянского языка. Ему принадлежит установление системы падежей, свойственных славянским языкам (в этом Смотрицкий опередил западных грамматистов, подгонявших падежи живых языков под нормы латинского языка), установление двух спряжений глаголов, определение (ещё не совсем точное) вида глаголов и др.; отмечены лишние буквы славянской письменности, в которых она не нуждается. «Грамматика» Смотрицкого имеет и раздел о стихосложении, где вместо силлабического стиха предлагается пользоваться метрическим, как якобы более свойственным славянской речи (в действительности — воспроизводящим авторитетный античный образец; эксперимент Мелетия с искусственной метризацией церковнославянского языка не имел последствий). Его «Грамматика» насыщена множеством примеров, облегчающих усвоение грамматических правил.Научные заслуги Смотрицкого в создании грамматики церковнославянского языка особенно рельефно выделяются при сравнении с предшествующей «Грамматикой» Лаврентия Зизания, современника Смотрицкого. Обе грамматики исследуют один язык одного и того же периода. Однако «Грамматика» Смотрицкого была более полной и основательной попыткой обобщения законов, форм и правил этого языка. Смотрицкий находит и вводит многие новые языковые нормы и правила, которые отсутствовали в «Грамматике» Зизания. Это седьмой сказательный падеж, новая часть речи — междометие, отказ от части речи — различия. Смотрицкий усовершенствовал систему склонений имени, впервые ввел понятие видов глагола, установив два основных. И хотя Смотрицкий не углубляется в разработку этого вопроса, все же нельзя не оценить его верную догадку. Он также положил в основу деления глаголов на спряжения достаточное основание — существенный признак глагола — окончание 2 л. ед. ч., который сохраняет свое значение до настоящего времени и для русского, и для белорусского языков. Смотрицкий значительно усовершенствовал грамматическую терминологию: например, у Зизания — делательный залог, у Смотрицкого — действительный и т. п. Созданная Смотрицким терминология во многом сохраняет свое значение и в настоящее время в русском языке. Е. Карский также предлагал пересмотреть терминологию белорусского языка, обращаясь по мере необходимости к созданной Смотрицким.Последующие издания новых грамматик по церковнославянскому языку лучше всего свидетельствуют о том высоком уровне грамматической мысли, которого достиг Мелетий Смотрицкий в своем труде, изданном в начале XVII в. После выхода в свет в1619 г. «Грамматики» Мелетия Смотрицкого не вышло ни одного сколько-нибудь оригинального и самостоятельного исследования. В 1648 году на Печатном дворе в Мосве было отпечатано третье переработанное издание «Грамматики» Мелетия Смотрицкого, положенное в основу грамматической нормализации официального варианта церковнославянской формы литературно письменного языка. Было выпущено без имени автора. Переработка затронула многие правила «Грамматики»-парадигмы склонения, приблизив их к разговорной великорусской речи, а также систему ударений.

 


 

 

 

 

 

 

 

Билет 19. Формирование русского литературного языка нового типа.

1. Формирование русского  национального литературного языка  может рассматриваться как длительный  процесс, охватывающий приблизительно  полтора-два века, с середины 17 до  начала 19 века, когда в эпоху Пушкина  происходит подлинное закрепление  русского народно-разговорного языка  в литературе.

Формы и пути перехода от языка народности к языку нации  могут быть различны:

1.благодаря историческому  развитию языка из готового  материала, как в романских  и германских языках

2.благодаря скрещению  и смешению наций, как в английском  языке

3.благодаря концентрации  диалектов в единый национальный  язык, обусловленный экономической  и политической концентрацией.

Формирование русского национального  языка произошло, благодаря историческому  развитию языка из готового материала, этим материалом был древнерусский  литературно-письменный язык, но больше всего сыграла роль «концентрация  диалектов в единый национальный язык», это концепция и является подлинной основой формирования единого национального языка.(Б.А.Ларина, Ф.П.Филин, С.И.Коткова).

Середина 17 века- начало формирования национального русского языка, которое осуществляется на базе среднерусского московского говора как говора той территории, что была наиболее развита в экономическом, политическом и культурном отношениях.

Переход к национальному  периоду развития в общенародном языке ознаменовывается прекращением дальнейшего диалектного членения языка. С 17 столетия мы не наблюдаем  выделения новых диалектных групп.

Переход к национальному  периоду в развитии литературного  языка проявляется в господствующей с 17 века тенденции к сближению  мкжду письменным языком и разговорной речью. Признаком национального периода в развитии литературного языка считается образование устно-разговорной формы нормированного литературного языка, которая, по-видимому, отсутствовала в донациональный период. Все это дает о себе знать лишь к концу переходного периода-ко времени Пушкина. Полтора столетия- между серединой 17 столетия и началом 19 века-образуют период становления и выработки норм единого общенационального литературного языка.

В трудах Аввакума был выражен  протест против реформ патриарха  Никона, заключавшихся в правке церковных  текстов по образцам греческих книг. Эта ориентация на греческую культуру-«книжная справа»-была вследствии расценена как регенерация на великорусской территории «второго южнославянского влияния» и получила название «третье южнославянское влияние»

Правка книг сводилась  к следующему:

1.вводились новые обороты  речи

2. появилась новая незнакомая  терминология

3. были внесены изменения  в сами тексты, пропуски «истинных»  слов, вставка новых, что нарушило  весь процесс процедуры богослужения.

Это вызвало протест духовенства  и Аввакума :»Надо исправлять богослужбные книги, но не по современным греческим книгам, а по древним». Его протест отразился в трудах Аввкума «Житии», публицистических произведениях «Книга бесед», «Послание к верным» и т.д.

Стилистическое новаторство  Аввакума определяется и спецификой его языка, который он назвал «вяканьем», с одной стороны, он вводит церковно книжные элементы в бытовую речь, с другой просторечия в церковный язык, тем самым лишая церковнославянизмы стилистической маркированности. Смешение церковнославянского и народно-разговорной речи привело к формированию основы среднего стиля и становлению русского литературного языка эпохи русской нации.

Билет 20.Процесс  становления русской нации и  особенностей развития русского литературного  языка в национальную эпоху.

17 век признается началом  нового периода русской истории.к этому времени складываются те экономические связи между ранее разрозненными русскими областями, которые становятся предпосылками образования русской нации и превращения русского литературного языка из языка, обслуживающего потребности древнерусской(а затем великорусской народности, в русский национальный литературный язык.

В процессе становления русской  нации нужно обратить внимание на три исторических момента:

1.государственное сплочение  территорий с населением, говорящих  на одном языке.( 16-17 век)

2.устранение препятствий  в развитии языка.

3.закрепление языка в  литературе, однако произошло не  сразу, понадобилось полтора столетия.

Середина 17 века- начало формирования национального русского языка, которое осуществляется на базе среднерусского московского говора как говора той территории, что была наиболее развита в экономическом, политическом и культурном отношениях.

Переход к национальному  периоду развития в общенародном языке ознаменовывается прекращением дальнейшего диалектного членения языка. С 17 столетия мы не наблюдаем  выделения новых диалектных групп.

Переход к национальному  периоду в развитии литературного  языка проявляется в господствующей с 17 века тенденции к сближению  мкжду письменным языком и разговорной речью. Признаком национального периода в развитии литературного языка считается образование устно-разговорной формы нормированного литературного языка, которая, по-видимому, отсутствовала в донациональный период. Все это дает о себе знать лишь к концу переходного периода-ко времени Пушкина. Полтора столетия- между серединой 17 столетия и началом 19 века-образуют период становления и выработки норм единого общенационального литературного языка.

Тенденции в развитии литературного  языка начального этапа формирования русской нации:

1.стремление к созданию  единого нормированного общенародного  языка, формирующегося на народной  основе.

2. затухание диалектных  различий

3. усиление роли художественной  литературы, через которую проходит  проверку литературная норма.

4. сближение письменного  языка с разговорным, что ведет  к стиранию граней между языком  повествования и деловым

5. развитие и обогащение  словарного состава за счет  заимствований

6.дальнейшая демократизация  языка

7.нейтрализация церковнославянизмов.

 

Широкое использование церковнославянизмов  в произведения демократической  литературы, с целью обличения  пороков общества-это свидетельство демократизации литературного языка, но и нейтрализации этого лексического пласта.

Церковнославянизмы используются более широко, что наносит удар по церковно-книжному стилю.

В трудах Аввакума был выражен  протест против реформ патриарха  Никона, заключавшихся в правке церковных  текстов по образцам греческих книг. Эта ориентация на греческую культуру-«книжная справа»-была вследствии расценена как регенерация на великорусской территории «второго южнославянского влияния» и получила название «третье южнославянское влияние»

Правка книг сводилась  к следующему:

1.вводились новые обороты  речи

2. появилась новая незнакомая  терминология

3. были внесены изменения  в сами тексты, пропуски «истинных»  слов, вставка новых, что нарушило  весь процесс процедуры богослужения.

Это вызвало протест духовенства  и Аввакума :»Надо исправлять богослужбные книги, но не по современным греческим книгам, а по древним». Его протест отразился в трудах Аввкума «Житии», публицистических произведениях «Книга бесед», «Послание к верным» и т.д.

Стилистическое новаторство  Аввакума определяется и спецификой его языка, который он назвал «вяканьем», с одной стороны, он вводит церковно книжные элементы в бытовую речь, с другой просторечия в церковный язык, тем самым лишая церковнославянизмы стилистической маркированности. Смешение церковнославянского и народно-разговорной речи привело к формированию основы среднего стиля и становлению русского литературного языка эпохи русской нации.

БИЛЕТ № 7.Периодизация истории русского литературного  языка. Общая характеристика.

В истории русского литературного  языка следует признать два основных периода:

- донациональный период (период развития литературно-письменного языка народности) – народность древнерусская, общевосточно – славянская, с XIVвека.

Народность великорусская, а также можно его назвать  древнерусский литературно-письменный язык до XVIIвека.

- национальный период  – это развитие русского литературного  языка, как языка русской нации  с XVIIвека до наших дней.

Донациональный период распадается на три подпериода.

Литературный язык Киевскойруси (X – середина XII в.)- для него характерно «падение глухих» - изменение редуцированных гласных ъ и ь в полные гласные в сильных позициях и в ноль звука в слабых позициях.

Литературный язык периода  феодальной раздробленности ( середина XVII – конец XIVв.) – проявляются диалекты восточнославянского языка.

Литературный язык Московской Руси (конец XIV – середина XVIIв.).

На северо-востоке –  это язык Московского государства, в остальных областях развиваются  национальные языки восточно-славянских народностей (белорусский и украинский, которые выступали какписьменный язык Литовско-русского государства ) «проекта русского слова».

В национальный период выделяют следующиеподпериоды:

 

Литературный язык эпохи  становления русской нации (II половина XVII в. – начало XIX в.

А) литературный язык XVIIв. Вторая половина.

Б) литературный язык Петровской эпохи.

В) литературный язык середины XVIIIв. (М.В. Ломоносов, А.Д. Кантемир)

Г) литературный язык второй половины XVIIIв. ( Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Д.И. Фонвизин)

Д) литературный язык предпушкинской эпохи ( Н.М. Карамзин, декабристы И.А. Крылов и др.)

  Это переходный период, начинает постепенно устанавливаться  в целом современный русский  литературный язык, как язык нации.

 

Литературный язык периода  « от Пушкина до Горькова».

А)  литературный язык пушкинской эпохи.

Б) литературный язык XIX в. – вторая половина.

  Благодаря демократическому  движению, очень интенсивно обогащается  словарный состав языка.

Современный русский литературный язык рубежа XX-XXIвеков. 



Информация о работе Шпаргалка по "Литературе"