Романтический эгоист
Контрольная работа, 16 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
”Романтический эгоист” Бегбедера - это, по его собственным словам, “Лего из Эго”: под маской героя то исповедуется сам автор, то наговаривает на себя выдуманный писатель, пресыщенный славой. Клубы, где флиртует парижская литературная богема, пляжи и дискотеки модных курортов, “горячие кварталы” и престижные отели, светская и художественная жизнь крупнейших мегаполисов, включая Москву, - детали головоломки мелькают вперемешку с остроумными оценками нашей эпохи и ее героев на фоне смутного осознания надвигающегося краха.
Файлы: 1 файл
Бегбедер Фредерик - Романтический эгоист.doc
— 713.50 Кб (Скачать файл)– Идет. Но будь добр, доставь мне удовольствие – сбрей свою ужасную трехдневную бородку: ненавижу целовать колючие щеки.
– Не дождешься, зато я согласен прогуливаться с тобой, взявшись за руки перед папарацци.
– Да, это пойдет на пользу твоему имиджу. Слушай, странно, ты не чувствуешь запаха? Нет? Не чувствуешь?
Вторник
Что мне остается в конце этой эпопеи? Запах. Аромат кожаной обивки в английских автомобилях моего отца. Роскошная вонь, вызывавшая у меня рвоту. «Ягуар», «даймлер», «астон-мартин», «бентли»: от них несет одинаково. Помню, какое отвращение вызывали у меня пахучие бежевые сиденья. Мне хотелось нравиться плейбою, который мчал на всей скорости. То есть нравиться всем женщинам, как нравился он. А для этого мне надо было кем-то стать. Мне надо было, чтобы меня полюбил весь мир, потому что этот человек был частью всего мира. Тогда и он полюбит меня, как все остальные. Оскар Дюфрен не был холостяком в бесплодных усилиях любви. Это был маленький мальчик, ждущий отца. Вот она, великая несправедливость литературы: воспитала меня мама, а пишу я всегда об отце. В семьях прав всегда тот, кого нет, и мы пишем о призраках.
Понедельник, 9 сентября 2002
Печаль так переполняет меня, что выходит порой из берегов, как Сена. Свет фонарей отражается в черной воде, превращая старую реку в Млечный Путь.
Я вижу все, что потерял и что уже никогда не обрету вновь. На моем смокинге пятна. Я соскребаю грязь, но она не поддается.
Если мы все ничьи, тогда никто ни о ком не заботится и каждый будет сам за себя, во веки веков. Вот я и снова один; я поднимаю черное стекло, закрываю лицо руками, сидя на заднем сиденье безмолвного лимузина, который катит вперед, к моей кончине.
Фредерик Бегбедер приносит благодарность Франку Моберу, Марку Долизи и Жан-Мари Бюрну, без которых не было бы этой книги.
Примечания
1 Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2 «ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).
3 Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
4 Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
5 Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).
6 Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.
Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии; Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»); Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»); Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
8 «Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура
9 «Розе де дюн» – местное розовое вино.
10 «Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.
11 Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
12 На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
13 Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».
14 Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).
15 Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения
16 Всемирный день молодежи.
17 Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
18 От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак
19 Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
20 Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
21 Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.
22 «Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.
23 «Жавель» – дезинфицирующее средство.
24 Перевод Н. Немчиновой.
25 Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».
26 Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».
27 Жан-Мари Перье – французский фотограф.
28 Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).
29 Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).
30 Модный ресторан в Довиле.
31 «Возвращение космического ковбоя» (англ.).
32 Лоран Жерра – французский пародист.
33 SFR – французский оператор мобильной связи.
34 Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.
35 Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).
36 Робер Ю – лидер французской компартии.
37 Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
38 75-й департамент Франции – Париж.
39 Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».
40 Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).
41 Рад встрече в вами (англ.).
42 Не рад разлуке с вами (англ.).
43 «Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
44 Эротический канал.
45 Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга
46 Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.
47 Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).
48 Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».
49 Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
50 Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».
51 Я тебя люблю (нем.).
52 Любовники (англ.).
53 Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
54 Перевод Н. Любимова.
55 Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
56 Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
57 В русском прокате «Светские львы».
58 Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
59 Оскар, ты такой эгоист… (англ.)
60 Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).
61 Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
62 Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
63 САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
64 «Харисса» – острая приправа с красным перцем.
65 Рекламная шумиха, надувательство (англ).
66 Рок Вуазин – канадский певец.
67 ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.
68 Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.
69 Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
70 Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
71 Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.
72 Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.
73 Мари Монтюир – французская телеведущая.
74 «Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.
75 Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).
76 Жертва красоты (англ.).
77 Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
78 Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
79 «Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
80 Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
81 «Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).
82 «Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.
83 Филипп Кобер – французский актер.
84 Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
85 Платный телеканал для взрослых (англ.).
86 Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.
87 Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
88 …Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
89 «Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).
90 САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.
91 Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.
92 Перевод М. Яснова.
93 Перебор (англ.).
94 Перевод Е. Кассировой.
95 Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).
96 Кенза – одна из участниц «Лофт стори».
97 Перевод Л. Лунгиной.
98 В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
99 От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.
100 «Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.
101 Где вы спали этой ночью? (англ.)
102 «Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).
103 Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.
104 Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;
«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.
105 Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
106 Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».
107 Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).
108 Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».
109 «Нюмеро» – международный модный журнал.
110 Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
111 В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
112 27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
113 Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
114 Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
115 ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.
116 Имеется в виду роман «Повторение» (2001).
117 Баньоле – пригород Парижа.
118 В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
119 Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».
120 Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.