Изобразительно-выразительные средства языка
Реферат, 17 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В языке есть слова и выражения, образность которых не потенциальна, а реальна. Они открыто, явно, зримо образны. Образность – их постоянное свойство. Это изобразительно-выразительные средства языка – метафоры, сравнения, эпитеты, многие фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы
Файлы: 1 файл
Изобразительно-выразительные средства языка.doc
— 144.00 Кб (Скачать файл)Изобразительно-выразительные средства языка
В языке есть слова и выражения,
образность которых не потенциальна,
а реальна. Они открыто, явно, зримо
образны. Образность – их постоянное
свойство. Это изобразительно-
Для передачи непосредственной, «голой» мысли, для передачи сообщения совсем не нужны художественные средства, а для искусства необходимы. Никакое произведение искусства не может обходиться без специальных художественных средств.
Искусство предполагает передачу какой-то информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ничем, кроме самого искусства. А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, особом языке. Этим «языком» и являются художественные или изобразительно-выразительные средства.
«Особый смысл» любого произведения искусства состоит не том, что автор описывает, а в том, как он это делает. Эта мысль принадлежит А.С. Пушкину: «Самый ничтожный предмет может быть избран стихотворцем; критике нет нужды разбирать, что стихотворец описывает, но как описывает».
Поэт первой половины XX в. С. Кирсанов так выразил свою поэтическую установку: Я ставлю сущность выше слов,
Но верьте мне не надо слов:
Смысл не в буквальном смысле слов,
А в превращеньях слова.
Превращения – это изменения значения. Чтобы это изменение значения, «превращенье» произошло, автор использует специальные приемы: особым образом подбирает звуки, придумывает новые слова, употребляет известные слова в новых значениях, сравнивает «далековатые» понятия и т.д. Важными становятся и соединения, «сцепления» слов, предложений, эпизодов, картин. Л. Толстой писал, что сущность искусства состоит «в бесчисленном лабиринте сцеплений» и что «критика искусства» должна специально руководить читателем в этом «лабиринте», причем «по тем законам, которые служат основанием для этих сцеплений».
Метафора, синекдоха, метатеза, рифма, параллелизм, инверсия, анафора – все эти термины обозначают «превращения», то есть слова в новом, необычном значении, и «сцепления», то есть необычные сочетания слов. Это приемы художественной речи, благодаря им возникают новые смыслы.
Смысл художественного текста надо искать в «превращениях» его языка, в том, как «стихотворец описывает», какие «сцепления» для него важны и какой именно «лабиринт» этих сцеплений он выстроил для читателя.
Существуют два вида словосочетаний – свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля).
Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами – фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами).
В отличие от свободного словосочетания, у фразеологизма (устойчивого, несвободного сочетания слов) значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетания в целом. Поэтому в предложении оборот является одним членом предложения.
Являясь частью словарного состава языка, фразеологические выражения могут иметь омонимы (мылить шею – бить кого-либо, давать нагоняй; гонять лодыря – бездельничать), синонимы (бить баклуши – валять дурака – плевать в потолок) и анонимы (кот наплакал – хоть пруд пруди; (жить) душа в душу – как кошка с собакой); они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.
Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делят на несколько групп: исконно русские, заимствованные, старославянского происхождения.
Большинство фразеологических оборотов имеет исконно русское происхождение:
- Обороты разговорно-бытовой речи: а Васька слушает да ест; а ларчик просто открывался; из огня да в полымя; без царя в голове; бросать слова на ветер и т.д.
- Пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора:
- пословицы: аппетит приходит во время еды; веника не сломишь, а по прутику весь переломаешь; есть что слушать, да нечего кушать и др.;
- поговорки: бедность не порок; бог троицу любит; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем и др.;
- крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец и др.
Пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора потому и считаются фольклором, потому что вошли в разговорный русский язык из народа и крепко удержались в нем.
- Отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; на нет и суда нет и т.д.
- Выражения из книжного языка: а воз и ныне там (И.А. Крылов «Лебедь, Щука и Рак»); свежо предание, а верится с трудом (А. Грибоедов «Горе от ума»); бедному собраться – только подпоясаться (В.А. Колыхалов «Дикие побеги»); бедность не порок (Н.Г. Помяловский «Молотов»); без имени и овца баран (И.А Бунин «Деревня»); береги платье снову, а честь смолоду (А.С. Пушкин «Капитанская дочка») и т.д.
Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная; внести свою лепту и др.
Фразеологизмы, заимствованные из других языков, представляют собой:
- дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета; хорошая (веселая) мина при плохой игре; о вкусах не спорят; бездонную бочку водой не наполнишь; американский дядюшка; письмо не краснеет или бумага все стерпит; внести свою лепту и др.;
- цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: авгиевы конюшни; аркадская идиллия; бочка данаид; бочка Диогена; буриданов осёл; вавилонское столпотворение; валаамова ослица; Варфоломеевская ночь; Гераклов труд; Гомерический хохот и др.;
- выражения, употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами заимствованного оборота – terra incognita.
Метафора «скрытое сравнение»
Самое удивительное среди изобразительно-
Под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном для определения предмета или явления основе какой-либо аналогии, сходства.
Различают метафоры общеязыкового характера (стертые, или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые метафоры (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.д.) к средства словесной образности не относятся.
Стилистическим средством
К ним относятся народно-
Метафора не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе).
Метафора должна отвечать закономерностям языка. Метафора, как и другие образные средства, имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в стандарт.
Как и другие средства словесной образности, метафора имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. В метафоре, как и в сравнении, сопоставляются два явления, обладающие какими-то общими признаками. Сопоставляются с той целью, чтобы с помощью указания на одно явление охарактеризовать другое.
Мастерство при создании и использовании метафор состоит не только в том, чтобы, открыв новые связи между предметами и явлениями, уметь сопоставлять ранее не сопоставляемое и создать «свежую» метафору. Необходимо заботиться о том, чтобы сложные и разнородные ассоциации, сопровождающие метафорическое употребление слова, не искажали, а дополняли, дорисовывали образ.
Метафоры классифицируются:
- По вспомогательному субъекту сравнения;
- По основному субъекту сравнения.
Разряды метафор по вспомогательному субъекту сравнения:
- Антропоморфная (антропоцентрическая) метафора основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.
Губы веющего ветра
Ищут, что поцеловать…
В глаза бревенчатым лачугам
Глядит алеющая мгла,
Над колокольчиковым лугом
Собор звонит в колокола!
По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи…
- Анималистическая (зооморфная) метафора возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное.
За темной прядью перелесиц,
В неколебимой синеве,
Ягненочек кудрявый – месяц
Гуляет в голубой траве.
В затихшем озере с осокой
Бодаются его рога, –
И кажется с тропы далекой –
Вода качает берега
В современном языке перенос свойств животных на неодушевленные предметы, является довольно распространенной и обычной техникой метафорической номинации.
- «Машинная» метафора основана на сравнении с каким-либо механизмом.
По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи…
Я вспомнил, сердцем посветлев,
Какой я был взволнованный и юный!
И пусть стихов серебряные струны
Продолжат свой тоскующий напев.
- Флористическая метафора опирается на сравнение с растением, либо его частью.
И с каждой буквой из моей строки
Крапивой ляжет жгучая досада…
- Пространственная метафора предполагает сравнение с какой-либо частью или измерением пространства; также пространственная метафора лежит в основе многих обозначений времени.
Сверкает моря горизонт.
Вчера там солнце утонуло,
Сегодня выплыло – и вдруг,
Гляди, нам снова протянуло
Лучи, как сотни добрых рук.
Разряды метафор по основному субъекту сравнения:
- Цветовые метафоры.
- Неопределенное количество, большое или малое. Такие метафоры иногда называют количественными.
В глаза бревенчатым лачугам
Глядит алеющая мгла,
Над колокольчиковым лугом
Собор звонит в колокола!
За темной прядью перелесиц,
В неколебимой синеве,
Ягненочек кудрявый – месяц
Гуляет в голубой траве.
В затихшем озере с осокой
Бодаются его рога, –
И кажется с тропы далекой –
Вода качает берега