Фразеологические единицы как средство художественной выразительности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 18:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальность исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………….
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
Взгляд на фразеологию в исследованиях
известных лингвистов ……………………………………………………….
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции
и семантической слитности ………………………………………………….
Характеристика фразеологических единиц
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Происхождение фразеологических единиц ……………………………….
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………….
Список литературных источников …………………………………………………

Файлы: 1 файл

дипломная работа2.docx

— 173.15 Кб (Скачать файл)

В данной работе, в том  числе при анализе словаря, данная точка зрения считается наиболее обоснованной.

 

1.2. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции и семантической слитности

 

Фразеология (гр.phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие  от лексических единиц, имеют ряд  характерных особенностей [16, 110].

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср.свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы  имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).

  1. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг( не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг(не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  2. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включить какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти – разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных  фразеологизмов является наличие у  них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразелогизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  1. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т.д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеолгизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.
  2. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить [16,111].

Фразеологический оборот – это воспроизводимая единица  языка, состоящая из двух или более  слов или ударных компонентов  словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем  составе и структуре [17, 89].

Воспроизводимость – основное свойство фразеологического оборота, отграничивающее его от свободного сочетания слов и в то же время  сближающее его со словом. Фразеологизмы  не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые  целостные единицы, точно так  же, как отдельные слова. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл. Все свои вещи она решила взять обратно. Крыть крышу оказалось нечем и т.д. создаются из отдельных слов во время общения, то фразеологические обороты за тридевять земель «далеко», след простыл «нет», взять свои слова обратно, нечем крыть извлекаются из памяти целиком, в виде готовых целостных образований.

Свойством воспроизводимости  объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего целостность  значения и устойчивость в составе  и структуре.

В смысловом плане фразеологизмы  выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика  зеркально отражает значения образующих их слов, напр.: всерьез и надолго, на данном этапе.

Фразеологические обороты  состоят из определенных, всегда одних  и тех же частей, тесно связанных  между собой как части целого и располагающихся одна за другой в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит  такой же характер, какой можно  отметить для морфемного состава  слова. Любое (пусть самое небольшое) изменение порядка следования компонентов  осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы  языка[17,90].

По грамматическому составу  среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей [18, 52];

  1. обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: vicious circle – заколдованный круг, The Indian summer – бабье лето, the last hurrah – лебединая песня и др.;
  2. обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: apple of discord – яблоко раздора, point of view – точка зрения, affair of honour – дело чести, the cream of society – сливки общества;
  3. обороты, состоящие из существительного в им.падеже и существительного с предлогом: struggle for life – борьба за существование,  a storm in the tea-cup – буря в стакане воды, a skeleton in the closet – скелет в шкафу, head to head, face to face – с глазу на глаз,
  4. обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: be on good footing - на короткой ноге, in the soup – в затруднительном положении, with a heavy heart – с тяжелым сердцем;
  5. обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): come to one’s senses – взяться за ум, to touch smb on the raw (to the quick) – задеть за живое, to earn one’s living – зарабатывать на жизнь;
  6. обороты, состоящие из глагола и наречия: to see through somebody – видеть насквозь, to live from hand to mouth – жить впроголодь, to beat about the bush – ходить вокруг да около; get down to the earth – спуститься с облаков на землю;
  7. обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): one’s heart is bleeding – сердце, кровью обливаясь, armed to the teeth – вооружен до зубов, hand on (upon) heart – положа руку на сердце, like mad, rush headlong (madly) – сломя голову, to roll up one’s sleeves and get down to work – засучив рукава.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологических выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.

Среди важнейших понятий, связанных с семантической фразеологической единицей, особо следует выделить понятие фразеологической абстракции [19,208]. Абстракция (от лат. absractio - «удаление, отвлечение») – результат мысленного отвлечения от тех или иных свойств исследуемого конкретного предмета. Абстракция может выступать в форме наглядного образа, например, модель языка в виде схемы, в форме философской категории (понятия количества, качества, времени, пространства и т.д.). В.Л. Архангельский, рассматривая фразеологическую абстракцию, определял ее так: «Фразеологическая абстракция состоит в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологической единицы, обладающей единым целостным или единым расчлененным значением; фразеологическая абстракция обобщает в сложном синтаксически составном словесном комплексе, как в названии, существенные особенности целого класса однородных предметов, процессов, качеств, признаков, количеств, отношений и явлений» [4].

Поясним примером. У фразеологической единицы кот наплакал – «мало» - не реализуются обычные, «свободные» значения составляющих: речь идет не о животном и не о глаголе со значением «проливать слезы». Все это сочетание, имея (формально) грамматическое значение подлежащего и сказуемого, на самом деле выступает со значением наречия, которое обычно употребляется в функции предиката или обстоятельства: «- А наследства у нее кот наплакал…» (И. Тургенев. Провинциалка); «- В прошлом мне его [счастья] было отмерено – кот наплакал». (М. Шолохов. Поднятая целина).

С понятием фразеологической абстракции связан ряд теоретических  вопросов [19, 210].

Во-первых, необходимо осмыслить  понятие варианта/инварианта фразеологических единиц. Считать ли разными фразеологические единицы или вариантами одной  фразеологической единицы такие  формы: а) первый встречный; б) прийти в  себя: 1) «стать самим собой», 2) «выйти из обморочного состояния», в) курам  на смех – 1) «очень мало», 2) «бессмысленно, никуда не годно»?

Во-вторых, с мыслью о фразеологической абстракции связана проблема типологии  фразеологических единиц по грамматическому  значению.

В-третьих, с этим связана  лексико-семантическая типология  фразеологических единиц, о чем пойдет речь далее.

В-четвертых, с понятием фразеологической абстракции, которая иногда определяется как «деактуализация компонентов» [20], связано решение вопроса о том, являются ли компоненты фразеологической единицы словами или они уже утратили свои словесные качества.

Если рассматривать фразеологический состав русского и английского языков с точки зрения фразеологической абстракции при отвлечении от грамматических свойств компонентов, то можно выделить пять основных групп фразеологических единиц с точки зрения их общего грамматического значения:

  1. фразеологические единицы со значением предметности (хотя сама предметность в них определяется качественно): буква закона, место под солнцем, дойная корова; better half (жена), chip of the old block (копия отца), on the last leg of one’s trip (заключительная часть поездки) [21, 360];
  2. фразеологические единицы со значением качества, признака: легкий на ногу, собаку съел, ни жив ни мертв, краше в гроб кладут; all thumbs (неуклюжий, неловкий), armed to the teeth (быть снабженным всем необходимым), blue blood (благородного происхождения);
  3. фразеологические единицы со значением действия, процесса: ходить на задних лапках, вешать лапшу на уши (кому-то), пудрить мозги (кому-то); to hit the nail on the head (попасть в точку), to keep the fall rolling (поддерживать разговор), mushrooming (растут как грибы), chew the fat (болтать);
  4. фразеологические единицы со значением признака действия: благим матом, вверх тормашками, нос к носу; with flying colors (с абсолютным успехом), till the cows come home (очень долго), to look like a million (отлично выглядеть);
  5. фразеологические единицы со значением модальности (то есть выражения, которые называют отношение к высказываемому, к предмету разговора): черт побери, вот так клюква!, чтоб тебе пусто было; it’s another pair of shoes (это совсем другое дело), it’s not my cup of tea (это не мое).

Однако фразеологическая абстракция связана не  только  с  отвлечением

значения   фразеологических интенсификаторов  от  буквальных  значений  его компонентов,  а также и с отвлечением  конфигурации  воспроизведения  фразеологических интенсификаторов от авторской конфигурации. Проведенные исследования показали, что степень фразеологической  абстракции фразеологических интенсификаторов повышается по мере   отвлечения конфигурации их воспроизведения от контекстов их  первоначального употребления.  «Чем   выше   степень   фразеологической абстракции  от  исходного   контекста,   тем   значительнее,   разнообразнее возможности фразеологических единиц за счет реализации их  внутренних  семиологических ресурсов» [22, 167].

Рассмотрим фразеологическую абстракцию as the day is long – ужасно, чертовски, чрезвычайно, на редкость и фразеологическую абстракцию like wildfire – стремительно, мгновенно. Первоначально фразеологическая абстракция as the day is long  употреблялась только в составе шекспиризма as merry as the day is long, а фразеологическая абстракция like  wildfire  впервые была  употреблена  У.Шекспиром в сочетании с предикатом to burn. Например:

Информация о работе Фразеологические единицы как средство художественной выразительности