Шпаргалка по "социолингвистике"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2012 в 15:11, шпаргалка

Описание работы

1.Объект и предмет социолингвистики.
2. Социолингвистика и др. смежные дисциплины.
3.Язык как универсальное средство общения.
4.Языковой код. Переключение и смешение кодов.
5. Языковое сообщество.

Файлы: 1 файл

Языкознание учебник.doc

— 943.50 Кб (Скачать файл)

Т.о., Д. выделяются как  группа говоров, объединённых общностью  языковых черт, принятых в качестве существенных для диалектного членения, а также общностью территории, на к-рой эти говоры распространены, т. е. Д. выделяются по пучкам изоглосс как лингвотерриториальные единицы.

Характеристика выделившихся Д. осуществляется по структурно-лингвистическим  признакам. Являясь одной из основных форм существования языка, Д., в свою очередь, сам существует в форме составляющих его говоров, к-рые при наличии большого сходства между ними — по крайней мере, по тем языковым явлениям, к-рые образуют данный пучок изоглосс,- имеют и нек-рые различия. По своей структурно-лингвистической сущности Д. представляет собой систему составляющих его частных диалектных систем (говоров), к-рая является частью системы диалектного языка в целом. Как и последняя, система Д. состоит из постоянных и вариативных звеньев и не имеет однозначного соответствия в речи — она представлена всеми говорами, образующими данный Д., и говорящий на том или ином Д.- это тот, кто пользуется в языковом общении тем или иным говором (частной диалектной системой), относящимся к данному Д.

В систему Д., наряду со всеми языковыми показателями, входит комплекс таких языковых черт, к-рые отличают данный Д. от другого Д. (или других Д.), иначе говоря, определяют тип диалекта (или диалектный тип). Признаки этого комплекса свойственны всем или почти всем говорам, входящим в данный Д., ив этом проявляется относительная устойчивость системы Д.

Диалектное членение (выделение Д. как линг-вотерриториальных  единиц) рус. языка очень сложно и  многостепенно. Чтобы различать  Д. разных уровней деления (разных рангов), в рус. диалектологии употребляются термины «наречие», «поднаречие», «группа говоров», «подгруппа говоров». Каждый рус. говор относится к к.-л. единице диалектного членения: или к к.-л. Д. (наречию, поднаречию, группе или подгруппе говоров), или к межзональным (в т. ч. переходным,

или ср.-русским) говорам. Последние противопоставляются  в рус. диалектологии Д. как такие  объединения говоров, в характеристике к-рых отсутствует комплекс только им присущих диалектных черт - им свойственных языковых черт, характерных для разных Д. того же уровня деления (см. Говоры русского языка).

Нек-рые исследователи  термин «Д.» употребляют как синоним  термина «говор».

Д. как лингвотерриториальная  единица — категория историческая. В разные исторические периоды роль языковых и внеязыковых факторов в развитии Д. меняется: в одних условиях различия между Д. усиливаются, в других - Д. сближаются, во многих случаях оба эти процесса протекают одновременно.

В эпоху родового строя, в его начальной стадии, существовали древние племенные Д. Каждое племя имело свой Д. как единую языковую систему. По мере деления племён разделяются и племенные Д.- появляются родственные Д., близкие между собой. Разложение родового строя ведёт к объединению родственных племён в союзы и вследствие этого - к объединению родственных племенных Д. Возникает противопоставление язык — диалекты: язык племенных союзов и Д. отдельных племён. В период феодализма в связи с обособлением отдельных земель (государств, княжеств, областей) происходит объединение Д. предшествующих периодов и формирование более или менее единого территориального Д. внутри отдельного феодального государства (на месте прежнего племени или племенного союза) и одновременно обособление территориальных Д. разных феодальных государств, углубление различий между Д., развитие новых диалектных различий. Т.о., Д. эпохи феодализма — единица лингвотерриториальная: это средство языкового общения всего населения данной территории (феодальной области, земли, княжества), а не к.-л. отдельной социальной группы общества. В эпоху капитализма вследствие расширения контактов между носителями разных Д. и развитием национального языка Д. становится не только лингвотерриториальной, но и лингво-социальной единицей - средством языкового (в основном обиходно-бытового и производственного) общения гл. обр. крестьян данной местности. Территориальные Д. в этот период в значительной степени сохраняются, в них развиваются новые диалектные различия. Вместе с тем начинается процесс деградации Д. В 20 в. усиливается влияние на Д. лит. языка (школа, печать, радио, кино, телевидение и др.), активизируются процессы междиалектного контактирования. В этих условиях процессы унификации говоров протекают особенно бурно, наиболее яркие диалектные черты утрачиваются.

Социальный Д.— средство общения коллектива, объединённого профессионально или социально. Напр., язык гончаров, офеней, охотников, спортсменов, школьников и т. п. В отличие от территориальных Д., социальные Д. дифференцированы гл. обр. в области лексики, семантики, фразеологии; по фонетическому и грамматическому строю они не отличаются или отличаются очень мало от системы лит. языка

25. Койне как средство междиалектного и межнационального общения.

Еще в дописьменные времена  контакты разноязычных племен приводили  к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном практическом общении чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались особые языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не чужие вполне в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах н на рынках. Различают несколько видов таких языков-посредников (лингва франка, койне, пиджины), однако эти понятия не вполне сопоставимы, так как связаны с разными аспектами в изучении языков-посредников.

Языки, которые называют лингва франка (от итал. linguafranca- франкский язык), - это преимущественно торговые языки, они используются носителями разных, в том числе генетически далеких, языков. Первоначально имя лингва франка называло конкретный гибридный язык, который сложился в средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в. (ЛЭС 1990, 267).

В современной социолингвистике термином лингва франка называют любой  устный язык-посредник в межэтническом  общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный, "ничей" (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты суахили в Восточной и Центральной Африке).

Пиджины (от искаженного англ. business - дело) распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка. Сейчас известно свыше 50 пиджинов. По функции это лингва франка, т. е. пиджины используются в контактах не только европейцев и туземцев, но и (прежде всего) в общении представителей разных этнических групп местного населения.

Сложение пиджина отличается от обычного языкового смешения, во-первых, своей интенсивностью и, во-вторых, уровневым распределением "ингредиентов" из разных языков: у пиджина туземные фонетика, грамматика, словообразование и европейская лексика. Некоторым аналогом процессов, ведущих к сложению пиджинов, могут быть такие интерферентные явления в русской речи иммигрантов в англоязычной среде, как забуковала тикеты ('заказала билеты', англ. tobooktickets), в инчах ('в дюймах', англ. inch), на сэйле ('на распродаже', англ. sale); ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: Клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде (т. е. 'клёвые синие брюки с двумя карманами сзади').

С понятием койне (от греч. koin?s - общий, употребительный) обычно связывают устные языки межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов. В отличие от лингва франка койне шире по своим социальным функциям и этнодиалектической базе; его история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне часто служит наддиалектной формой общения, предшествующей сложению литературного языка. Например, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился в койне в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он используется в начальной школе и признан официальным языком государства (наряду с французским).

Койне (от греч. koine diálektos — общий язык),

  1) общегреческий язык, сложившийся в 4 в. до н. э.  на основе аттического диалекта  древнегреческого языка с элементами  ионического диалекта и во 2-й  половине 1-го тысячелетия н. э.  распавшийся на ряд диалектов,  которые легли в основу современных диалектов греческого языка.

  2) Язык общения  коллектива, говорящего на родственных  языках или диалектах. В качестве  Койне может использоваться один  из родственных диалектов или  языков, смешанный диалект или  язык, нормализованная литературная форма на базе одного или нескольких диалектов или языков. Образование и конкретная форма Койне обусловлены историческими, географическими, экономическими, социальными и др. условиями развития родственных диалектов или языков.

26. Идиолект. Понятие языковой личности.

ИДИОЛЕКТ [от греч. idios —  свой, своеобразный, особый н (диа)лект] — совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка. Термин «И.»  создан по модели термина диалект  для обозначения индивидуального варьирования языка в отличие от территориального и социального варьирования, при к-ром те или иные речевые особенности присущи целым группам нли коллективам говорящих. И. в узком смысле — только специфич. речевые особенности данного носителя языка; в таком аспекте изучение И. актуально прежде всего в поэтике, где осн. внимание уделяется соотношению общих и индивидуальных характеристик речи (стиля), а также в неиролингвистике, где необходимо представить соотношение индивидуальной и типовой клинич. картин при разл. видах расстройств речи (см. Афазия). В широком смысле И.— вообще реализация данного языка в устах индивида, т. е. совокупность текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью изучения системы языка; И. всегда есть «точечный» представитель определ. идиома (лит. языка, территориального нлн социального диалекта), соединяющий в себе общие и спецнфич. черты его структуры, нормы и узуса. Поскольку И. в широком смысле — единств, языковая реальность, доступная прямому наблюдению, иек-рые ученые были склонны преувеличивать онтологич. значимость И. и трактовать язык как сумму И., тем самым отказывая языку в объективном, независимом от индивида, социальном существовании. Такой подход был особенно свойствен младограмматизму.

Языковая личность. В современных условиях процесс обучения иностранным языкам складывается в рамках социокультурной модели обучения, которая рассматривается как основа осуществления межкультурной коммуникации, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих лингвокультурным сообществам [2]. Поэтому говорящий на иностранном языке должен не только правильно формулировать мысли на иностранном языке, но и соблюдать культурные нормы, принятые у носителей изучаемого языка. Обучение иностранному языку неизбежно должно быть обучением межкультурной коммуникации, т. к., осваивая язык, обучающийся должен проникнуть и в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. В этой связи методика преподавания иностранных языков обратилась к концепту языковой личности, как сквозной идеи, «которая, как подсказывает опыт ее анализа и описания, пронизывает все аспекты изучения языка, и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» [4]. Так, целью обучения иностранным языкам становится формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет «для жизни», «для общения в реальных ситуациях» и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур [3].

 

В языковой личности преломляются философские, социологические и  психо-логические взгляды на общественно  значимую совокупность физических и  духовных свойств человека. В лингвистической  традиции под «языковой личностью» прежде всего, понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизиологических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, - личность речевая [1, с. 3].

Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная [7, с. 64].

И, наконец, «языковая  личность» - это закрепленный преимущественно  в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая [5, с. 2-4].

Языковая личность рассматривается  с позиций языкового сознания и речевого поведения. Языковая личность является носителем языкового сознания. Сознание человека оказывается во многом детерминированным культурой того сообщества, к которому он принадлежит. Языковое сознание - это опосредованный языком образ мира той или иной культуры. Трудности межкультурного общения обусловлены различным содержанием образов сознания. Языковое сознание личности реализуется в речевом поведении, которое определяется коммуникативной ситуацией, языковым и культурным статусом, социальной принадлежностью, мировоззрением и т. д.

Составляющими языковой личности являются языковая способность  и коммуникативная компетенция. Языковая способность рассматривается, как возможность научиться вести речевое общение. Успешность речевого общения зависит от способности общающихся организовывать свое речевое и неречевое поведение согласно задачам общения, т. е. речь идет о коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция выступает проявлением языкового сознания в выборе средств общения.

В содержание языковой личности включаются следующие компоненты:

Ценностный, где язык образует языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат  в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения.

Культурологический компонент  представлен фактами культуры изучаемого языка, связанных с правилами  речевого и неречевого поведения, знание которых способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации.

Информация о работе Шпаргалка по "социолингвистике"