Эти странные японцы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:48, статья

Описание работы

Статья про образ жизни,характерные черты японцев.

Файлы: 1 файл

Эти странные японцы.docx

— 264.81 Кб (Скачать файл)

Порядок весьма важен и дома, особенно в городах, где пространство очень  ограниченно. Каждый квадратный миллиметр  жилого помещения должен быть использован  со смыслом. Комнаты служат сразу  нескольким целям: ночью это спальни, днем – гостиные. Так что постель-футон аккуратно сворачивается и убирается каждое утро, вещи висят в шкафах, а книги стоят на полках. В Японии даже тинэйджерам приходится быть аккуратными.

Перегородки и ящички с перегородками  позволяют использовать сервант  с наибольшей пользой. Полки достаточно узки, чтобы поместиться между  книжным стеллажом и телевизором. Комоды четко входят в угол, маленькие  пластиковые кармашки и корзиночки приклеиваются магнитиками к  стиральной машине или холодильнику.

Все эти приспособления и устройства широко рекламируются как вещи, способствующие чистоте и порядку в доме и  офисе. Они помогают японцам удовлетворить  потребность в организации не только их душ, но и окружающего пространства.

Организованность – это не просто фетиш. Организованность может быть решающим фактором для выживания  на земле, где землетрясения –  нормальное явление. Отсутствие организованности перед лицом стихийного бедствия может вызвать полную разруху  и хаос, а японцы не слишком уверенно чувствуют себя в подобных обстоятельствах. У каждой семьи есть инструкция, указывающая, куда надлежит следовать  в случае землетрясения. У самых  организованных есть место для сбора  всей семьи (на тот случай, если землетрясение  застигнет детей в школе, мужа на работе, мать в магазине, и семья  окажется разделенной), а также полный шкаф консервированных продуктов, бутылок  с водой и другого неприкосновенного  запаса на самый черный день, например, такой, какой выпал на долю жителей  города Кобе в 1995 году. Япония расположена  в сейсмической зоне. Когда земля  регулярно трясется под ногами, поневоле задумаешься о преходящей сущности бытия.

Японские дома спланированы в расчете  на непредвиденное. В прошлом их делали из дерева и рисовой бумаги и покрывали камышовыми или черепичными  крышами. Если случалось землетрясение, дома падали, затем возводились снова. Сегодня дома строят из современных  железобетонных блоков с таким расчетом, чтобы они смогли выдержать самые  разрушительные толчки. Страсть японцев  к порядку рождена не только нехваткой  пространства в доме, но и постоянным противостоянием природным катастрофам.

ЭТИКЕТ

Автоматическая вежливость

Японцы вежливы всегда, даже когда  они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция. Язык и  культура Японии практически исключают  возможность быть невежливым. Когда  шофер такси что-то проорал другому  таксисту, врезавшемуся в бок его  машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса  японцы сохраняют свою пресловутую  вежливость. Ответ был таков: "Убирайся к черту; будь так любезен!".

Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.

Например, когда вы садитесь есть, нельзя взять и сразу приступить к еде. Сначала вы должны вслух  объявить о том, что намерены воспользоваться  предоставленным вам гостеприимством ("Итадакимасу"). Так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званый обед. То же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей или домочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятелем. Казалось бы, шеф-повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам, так что перед кем демонстрировать вежливость? Не берите в голову, это чистая автоматика. Точно так же вы не можете просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: "Как все было восхитительно вкусно!" ("Гочисосама!") – даже если это вовсе не так. Некоторые сочтут такое поведение лицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос автоматики.

Появление на чужой территории тоже сопровождается своим набором ритуальных фраз. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение ("Одзяма-симасу"), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев.

"А вот я и дома!" ("Тадаима!") – так кричат вовсе не ленивому супругу, который не потрудился выйти встретить вас у порога. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после школы. Точно так же необходимо произнести: "Ну, я пошел" – даже когда ваши намерения уйти не вызывают сомнений.

Скромность

Японская скромность может принимать  множество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей  воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности – маленькое  полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части  тела, что не предназначены для  нескромных глаз. Те же, у кого над  водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В  данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромности.

Деньги – еще один непростой  вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком  популярны, а кредитные карточки еще не вошли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот  тут главное, чтобы этого никто  не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены  в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите  в банк и поменяйте их на хрустящие, свежеотпечатанные бумажки.

Дело усугубляется тем, что деньги – очень распространенная форма  подарка. На свадьбах, похоронах и  в прочих подобных обстоятельствах  дарение денег – вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную  карточку одариваемого: следует взять  в банке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите, чтобы все было в  высшей степени пристойно, это нужно  сделать тайком. Так достойнее, чем  кичиться своей щедростью.

Послушать японцев, так они дарят  друг другу только "пустяковые" подарки и представляют друг друга  своим "глупым" братцам. Все это  происходит под речитатив однообразных извинений: "к сожалению, мне не удалось быть вам полезным".

Трюк состоит в том, что в  подобных случаях следует читать между строк. Еще лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться  на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности –  свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом  смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.

Словечко "сумимасэн" – японский вариант "простите" (на самом деле оно буквально переводится как "мне нет прощения") – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо "спасибо", потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: "Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление".

Попробуйте назначить деловую  встречу коллеге, и первое, что  вы услышите, будет "сумимасэн". Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет "Сумимасэн!", словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок. На самом же деле он хочет сказать: "Эй, есть тут кто-нибудь?!", – а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.

Поклон

Умение правильно кланяться  – свидетельство хорошего тона и  воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны знать, как это делается, но для японцев поклон является показателем  соотношения статусов двух лиц, кланяющихся  друг другу. Первое, что обязаны усвоить  новички, пришедшие работать на фирму, это правильный поклон. Человек должен знать, как нужно держать в  данном случае руки: прижать их к  бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также  сколь низко склоняться в поклоне.

Есть старый анекдот о двух японцах, которые никак не могли перестать  кланяться. И в наше время посреди  людского потока нередко попадаются парочки таких экземпляров, кланяющихся  друг другу как заведенные к обоюдному  удовольствию. Однако японцы хорошо чувствуют, когда пора остановиться, – ничуть не хуже европейцев, пожимающих друг другу  руки.

Во время обмена поклонами стороны  практически не встречаются взглядом. Японцы вообще избегают смотреть прямо  в глаза – при любых обстоятельствах. Голова низко наклонена – и  таким образом большая часть  приветствий и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно  прислушиваться к тому, что говорит  ваш – визави. Каждый изливает свои сердечные чувства матушке-земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, нежели у  собеседника. Делать это и одновременно слушать – занятие, которое под  силу очень немногим.

Посетители и боги

Одно и то же японское слово обозначает "посетителя", "клиента" и "гостя". "Клиенты – как боги", –  гласит пословица. Будь то банк, магазин  или отель, к клиентам относятся  как к божествам. Если сервис не соответствует  уровню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сделать незамедлительно.

Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли перед  самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать покупку столько времени, сколько  потребуется, и сколько бы вы ни бродили  среди полок, вам будут кланяться  с бесконечной учтивостью и умолять  вновь оказать честь и почтить  магазин следующим визитом. Если вам вздумается пройтись за покупками  под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит вам благодарность за вашу любезность: "Дамы и господа, вы оказали нам честь, посетив  нас несмотря на дождливую погоду".

В последнее время, стараясь снизить  свои расходы в условиях экономического спада, супермаркеты поощряют покупателей  при помощи системы скидок приносить  с собой из дома свои сумки и  пакеты, однако в больших универмагах  клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейшим  образом завернут покупку, сначала  в один, потом во второй и в  третий слой тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал на пути домой. После этого покупку еще  раз упакуют – на сей раз  в более плотную бумагу с непременным  фирменным знаком магазина. Затем  украсят изысканной ленточкой подходящего  тона. После чего сверток положат  в чистый и подходящий по размеру  пакет (размер пакета должен соответствовать  размерам свертка; один и тот же размер на все случаи жизни – неслыханное  для Японии дело). Процесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно принесет вам свои нижайшие извинения  за то, что заставил так долго  ждать.

Пунктуальность и постоянство  имеют очень большое значение. Если написано, что магазин открывается  в 7.00 утра, он откроется ровно в  семь, даже если случится забастовка железнодорожников  или тайфун. Служба доставки вручит вам почту и все что нужно  в тот самый день, когда вы позвоните  и сообщите, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торговый автомат. Когда  один посетитель пожаловался, что его  монетка закатилась под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.

Контроль качества отличается в  Японии невероятной тщательностью. Клиенты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недостаток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирма примет незамедлительные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо поставленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлыки на брюках или рубашке  должны быть встречены строго в шов, даже если шов находится в глубине  бокового кармана и невидим постороннему глазу. Допустимый порог недостатков  при доставке новенького сверкающего  автомобиля не опустится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.

Корреспонденция

Отправка писем в Японии требует  особого протокола. Конверты нужно  надписывать определенным образом  и никак иначе. Новичков, пришедших  на фирму из колледжа, сначала "сажают" на письма. Если вы неправильно оформили адрес, придется проделать все снова  – с самого начала.

Отсутствие на конверте титула или  должности адресата – нарушение  правил, приравненное к оскорблению. Титул или должность должны присутствовать обязательно – будь то директор, начальник отдела, заместитель, просто сама (господин, госпожа) или сэнсэй (учитель) – термин, относящийся не только к медикам и учителям, но и к политикам. Однако не менее возмутительно прибавлять титул и должность к своему имени. И первое, и второе правило отражают идею превосходства статуса получателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и она соблюдается даже в том случае, если президент компании адресует письмо своему служащему.

Подавая документы для оформления паспорта, вы должны приложить открытку со своим обратным адресом. Естественно, все вписывают свое имя без  суффикса "сама". Однако прежде, чем отослать открытки с уведомлением, чиновник отдела паспортов прилежно проштампует необходимое "сама" после каждой фамилии. Ни один человек не должен получить невежливое письмо из государственного учреждения. Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцев отправляются путешествовать за границу, и все они получают паспорта. Представьте себе экономию сил и времени в случае отказа от столь несущественной детали как вежливость. Однако этого не происходит. И паспортный отдел продолжает аккуратно штамповать "сама" после каждой фамилии на каждой открытке. На миллионах открыток.

Информация о работе Эти странные японцы