Язык и культура

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 22:13, реферат

Описание работы

Целью работы является рассмотреть язык как основу культуры.

Файлы: 1 файл

Реферат Культура.docx

— 44.63 Кб (Скачать файл)

Сравнение языка с  зеркалом правомерно: в нем действительно  отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Однако между миром  и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.

Наличие теснейшей связи  и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Итак, между языком и  реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой работы главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления, их соотношение с культурой и действительностью.

Слово отражает не сам  предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка  имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие  же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как  в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого  глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует  цвет совершено одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет – араба, еврея, чукчи, русского, китайца  или немца. Но каждый язык установил  свою цветовую систему, и эти системы  нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и  Вергилия. Один народ объединяет в  едином слове синее и зелёное, другой – синее и чёрное, третий – разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается  у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета – одна из важных составляющих реальности, оно  задаёт её и формирует.

Или ещё один показательный  пример, связанный с восприятием  пространства и времени в языке, описанный современным датским  писателем Питером Хёгом: «Расстояние  в Северной Гренландии измеряется в sinik – «снах», то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для  путешествия. Это, собственно говоря, и  не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество sinik может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся  бурей мы с матерью проехали без  остановки от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik – это  не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое  передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой  разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся  передаче ни на один европейский разговорный  язык».

Если столь велики расхождения в таком простом  вопросе, как обозначение цвета  или реальных пространства и времени, каковы же они, когда речь идёт о  более абстрактных понятиях? Действительно, что такое «слава, счастье, беда, причина, связь» для тех, чей лингвистический  мир отличен от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни  американоязычным писателем, писал  о совершенно неповторимом русском  понятии «пошлость»: «На русском  языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских  языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его  смысла». Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим «смерть» с английского  языка на русский, придавая слову  форму женского рода.

Американский поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской  культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод – откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур».

 

3. Языки и символы культуры.

Языком культуры в  широком смысле этого понятия  называются те средства, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям  вступать в коммуникативные связи  друг с другом, ориентироваться в  пространстве культуры. Язык культуры — это универсальная форма  осмысления реальности, в которую  организуются все вновь возникающие  или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

Язык фиксирует значимые для человека представления, его  отношения к ним. В сфере социального  взаимодействия язык выступает в  качестве медиатора, проводника, посредника, средства, позволяющего придавать интерсубъективное, культурное значение субъективному, индивидуальному  опыту, транслировать социально-значимые представления, придавать таким  представлениям общезначимый, разделяемый смысл.

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество  семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта  проблема эффективности культурного  диалога как на «вертикали», т. е. между культурами разных эпох, так  и по «горизонтали», т. е. диалога  разных культур, существующих одновременно, между собой, осмысливается как  проблема понимания. Термин «понимание»  используется в двух смыслах как  фактор интеллектуальный, познавательный, но и как сопереживание, в чувствование. Сложность понимания обусловлена  тем, что восприятие и поведение  детерминированы стереотипами —  идеологическими, национальными, сословными, половыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е. новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что  уже известно, новое знание и новый  опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала.

Основной структурной  единицей языка культуры, с точки  зрения семиотики, являются знаковые системы. Знак — это материальный предмет (явление, событие), выступающий в  качестве объективного заместителя  некоторого другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки  и передачи сообщений (информации, знаний). Это овеществленный носитель образа предмета, ограниченный его функциональным предназначением. Наличие знака  делает возможной передачу информации по техническим каналам связи  и ее разнообразную — математическую, статистическую, логическую — обработку.

Любой язык культуры имеет  природные предпосылки формирования, но сам не является природным явлением. Он формируется во взаимодействиях  и коммуникациях совместно живущих  людей. Он возникает тогда, когда  индивидуальные представления не просто обретают внешнее выражение, но когда  такие выражения в коммуникативных  процессах приобретают статус разделяемых  знаковых единиц, а их использование перестает быть произвольным и подчиняется определенным, установленным, конвенциональным, обязательным правилам. Язык формируется там, где знак осознанно отделяется от представления и начинает функционировать как репрезент (представитель) этого представления, его выразитель.

Знаки, составляющие каждого  из языков культуры и предназначенные  для выражения представлений  и переживаний, различаются как  по своему происхождению, так и степени  подобия того, что они представляют. Исследователи культуры выделяют 5 основных знаковых систем:

естественные, функциональные, конвенциальные, вербальные, системы записи.

I. Под естественными  знаками понимаются вещи и  явления природы в том случае, когда они указываются на какие-то  иные предметы или явления  и рассматриваются в качестве  носителя информации о них.  Чаще всего естественные знаки  являются принадлежностью, свойством,  частью какого-то целого и поэтому  дают информацию о последнем.  Естественные языки — это знаки-признаки, например, дым — знак огня.

II. Функциональные знаки  — это также знаки-признаки. Но  в отличие от естественных  знаков, связь функциональных знаков  с тем, на что они указывают,  обусловлена не их объективными  свойствами, а теми функциями,  которые они выполняют. Как  правило, это вещи и явления,  имеющие непосредственное прагматическое  предназначение, но включенные в  человеческую деятельность помимо  своих непосредственных функций,  они еще получают знаковую  функцию, т. е. дают какую-то  информацию о вещах и явлениях. К функциональным знакам, например, можно отнести производственную  технику, поскольку любой механизм  или деталь может выступать  как знак, который имеет информацию  обо всей технической системе,  элементом которой он является и т. д.

III. Если для естественных  и функциональных знаков знаковая  функция является побочной и  выполняется ими как бы «по  совместительству», то для конвенциональных  это функция является основной. Конвенциональные знаки являются  знаками в полном смысле этого  слова. Их значения задаются  не предметами и процессами, о  которых они информируют, а  соглашениями между людьми. Различают  4 типа конвенциональных знаков:

1) сигналы, извещающие  или предупреждающие людей. Например, цвета светофора, «зебра» на  пешеходной дорожке, флажковая сигнализация на флоте;

2) индексы — условные  обозначения каких-либо предметов  или, ситуаций, имеющие компактный  легко обозримый вид и применяемый  для того, чтобы выделить эти  предметы или ситуации из ряда  других. Например, показания приборов, картографические знаки, различного  рода условные значки в схемах, графиках, профессионально-деловых текстах и т. д.;

3) образы строятся  на сходстве, подобии с тем,  что они обозначают. Это сходство  может носить внешний или внутренний, содержательный характер, полном  или частичном совпадении идей  и ассоциаций, которые вызывают  образ и изображаемое. Например, знаки-рисунки, обозначающие пешеходные переходы, эскалаторы и т. д.;

4) символы — материальные  или идеацнальные. Культурные объекты,  выступающие в коммуникативном  или трансляционном процессе  как знаки, которые им просто  указывают на обозначаемый объект, но выражают его смысл, т.  е. в наглядно-образной форме  передают абстрактные идеи или  понятия, связанные с этим объектом. Наиболее простыми формами символов  являются эмблемы, гербы, ордена, знамена и т. д.

Наряду с отдельными конвенциональными знаками, вводимыми  по тому или иному поводу, в ходе развития культуры возникают разнообразные  системы конвенциональных знаков. Например, геральдика, система знаков дорожного  движения, церемониальные системы, связанные  с выполнением различного рода обрядности (свадебная, похоронная. праздничная, религиозно-культовая, вступление в должность — коронация, инаугурация и т. д.). Можно сказать, что каждая область социокультурной  жизни имеет свою символическую систему.

IV. Важнейшей знаковой  системой являются вербальные  знаковые системы — разговорные  языки. Любой естественный язык  — это исторически сложившаяся  знаковая система, образующая  основу всей культуры того  или иного народа, говорящего  на данном языке. Эта система  складывается на основе психофизиологических  возможностей, заложенных в биологической  природе человека (устройство мозга,  гортани, органов слуха и т.  д.). Однако язык имеет социальную  природу. Он формируется и развивается  людьми только благодаря их  совместной деятельности и общения.

Самая главная особенность  вербальной системы состоит в  ее специфической структурной организации. Вербальная система представляет собой  полиструктурную, разветвленную, иерархическую, многоуровневую организацию знаков. Базисной структурной единицей является слово, которое, в свою очередь, внутренне  структурировано (корень, суффикс, приставка, окончание и т. д.). Слова объединяются во фразы, предложения, высказывания. Из последних складываются тексты.

Естественный язык —  это открытая знаковая система. Он, в отличие от искусственных формализованных  языков, способен к неограниченному  развитию. Эта особенность языка  имеет большое значение для изучения культуры. История развития культуры отражается в истории развития языка. Новые явления в жизни людей, открытия в науке и технике  запечатлеваются словами, пополняют  словарный запас языка — лексику. Вместе с тем уходят из употребления или изменяют значение и стилевую окраску слова, связанные с уходящими  в прошлое условиями жизни. Особенно сильное влияние на эволюцию естественного  языка оказывают общественные преобразования в стране. Однако, несмотря на подвижность, основной словарный фонд — лексическое  «ядро» языка — сохраняется веками. Таким образом, язык в своей основе остается одним и тем же в течение  столетий, и это является основой  взаимопонимания поколений, сохранения опыта прошлого в культуре.

Информация о работе Язык и культура