Адаптация зарубежных ситкомов на Российском телевидении: приемы и стратегии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2015 в 17:46, творческая работа

Описание работы

Цель исследования - определение специфики и оригинальных черт жанра «ситком» на российском телевидении.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
- уточнить термин «ситком», разъяснить особенности жанра;
- проследить историю возникновения жанра на российском телевидении;
-определить динамику становления жанра ситкома на российском телевидении и специфику адаптации ситкомов;

Содержание работы

Введение............................................................................................................3

Теоретическая часть……………………………………………….4
1. Обзор литературы и интернет-источников………………………………..4
2. Ситком: определение понятия, история и характерные особенности…..4
3. Зарубежные ситкомы на российском телевидении……………………….6
3.1.Появление первых ситкомов в России…………………………………...6
3.2. Проблемы адаптации ситкомов (на примере «Счастливы
вместе» и «Папиных дочек»)…………………………………………………..6

II. Практическая часть…………………………………………………7
1. Адаптация зарубежных ситкомов на российском телевидении или глокализация на российском телевидении…………………………………...7
2. Приемы адаптации жанра ситком…………………………………………..8
3. Характерные особенности и тенденции современного российского ситкома……………………………………………………………………….....8

Заключение…………………………………………………………………...12

Список используемой литературы………………

Файлы: 1 файл

НИР СИТКОМЫ.docx

— 337.75 Кб (Скачать файл)

 

II.          Практическая часть.

  1. Итак, опыт показывает, что копирование или калькирование зарубежных  ситкомов не всегда даёт ожидаемый результат, существуют проблемы адаптации, связанные  с менталитетом нации, с её системой ценностей, с традициями и архетипами, наконец, со спецификой чувства юмора и представлениями о комическом.

Проблема взаимодействия российской и западной культур имеет довольно длительную историю – со времён Петра I. В XIX веке этот вопрос стоял особенно остро: вспомним «славянофилов» и «западников».

Нам же целесообразно обратиться к взглядам «почвенников», в частности, Ф.М.Достоевского: «Мы предугадываем, что... русская идея, может быть, будет синтезом всех тех идей, какие развивает Европа». [30] Почвенники говорили о способности русской культуры синтезировать и «проращивать» на русской почве западные образцы культуры и искусства.

Как западные ситкомы «проросли» на почве современного российского телеискусства? Для исследования мы выбрали наиболее популярные ситкомы. Анкетирование и опрос обучающихся 10-11 классов (50 учеников), родителей (50 человек) и работников школы (50 человек) показали, что самыми популярными ситкомами являются «Интерны», «Универ», «Реальные пацаны» (Приложение А). Телесериалы «Универ» и «Интерны» имеют отечественное производство и считаются оригинальными проектами, а не адаптацией, но и они имеют параллель с популярными западными телесериалами. Так, сериал «Универ» часто сравнивают со знаменитым американским сериалом «Друзья», «Интерны» - с американским сериалом «Клиника». Данные проведённого исследования показали, что привлекают в этих сериалах герои, своим поведением напоминающие знакомых, неожиданные и смешные ситуации, новые, оригинальные и в то же время понятные шутки.

2. Как всякий новый тип культурной продукции, ситком, постепенно подстраиваясь под требования зрителей,  вырабатывает свои собственные законы, свою эстетику и технологию. Трудности адаптации связаны с особенностями жанра, не разработанного на отечественном телевидении, с отсутствием опыта работы и традиций в данном жанре и с коротким временным промежутком, за который этот жанр осваивался. Поэтому становление жанра ситком и приобретение опыта адаптации шло в основном путём проб и ошибок. Проблема усугублялась еще и тем, что российский телезритель, имеющий собственные традиции и эстетические воззрения, оказался не таким уж непритязательным, многое в калькированных сериалах его не устраивало и даже раздражало, например, смех за кадром, юмор, мало подходящий к российским реалиям.  «Момент юмора — это вообще очень сложно, потому что американцы могут шутить над смертью, над похоронами, это все в порядке вещей, а у нас такие вещи, конечно, совершенно не проходят…» - замечает пиар-менеджер продюсерской компании «ЛЕАН-М» Вероника Джатиева. [32]

Поэтому на определённом этапе возникла необходимость адаптации  этого жанра (Приложение Б).  Данный процесс получил в теории масс-медиа название «глокализация», т.е. адаптация глобальных телепроектов к особенностям конкретной страны, обусловленная спецификой национальной телевизионной аудитории, культурой страны-реципиента.

   3. Каким образом происходила адаптация западных ситкомов к российскому телевидению?

Чтобы «пересадить американские сюжеты на российскую почву», должны были соблюдаться некоторые обязательные правила: обычно есть общая канва, фабула,  события.   Но реалии у нас абсолютно другие, поэтому  разрабатывают альтернативный    вариант, когда это могло бы произойти.    Если при праве на адаптацию нет  жёсткого требования относительно внешности актёра,    можно проявить самостоятельность и здесь.  Однако при адаптации всё же сохраняются некоторые характерные для ситкомов типичные персонажи: «наивный дурачок» - Кузя («Универ»),   доктор Лобанов («Интерны»), «резонер» - Гоша и Майкл («Универ»),   доктор Купитман («Интерны»), «антагонист» - Жанна Аркадьевна («Моя прекрасная няня»), «заботливый отец» - Сильвестр Сергеев («Универ») и другие. Безусловно, русская сторона адаптирует диалоги, придумывает новые шутки, меняет имена и профессии героев, но очень многое — система родственных связей персонажей, их внешний облик (с поправкой на современную моду) и даже саундтрек проекта — должно оставаться в духе первоисточника. Хорошая актёрская школа в российских традициях, как это ни странно, также может помешать успешной адаптации сериала. В ситкоме нет понятия «актерская пауза», и краски должны быть почти все одинаковыми: один персонаж — одна маска.

Адаптация зарубежных ситкомов происходит при  разработке сценария. Исполнительный продюсер компании «ЛЕАН-М» Арсен Танапетян говорит, что «большинство сценаристов — в основном ребята из КВН» и они переносят  из  КВН-а    тот особенный драйв.[32]

Итак, процесс адаптации ситкомов к российскому телевидению происходит примерно следующим образом: покупаются права на данные сериалы и просто придумываются российские аналоги согласно с нашим менталитетом. И «Интерны», и «Универ» — детища продюсеров Вячеслава Дусмухаметова, Семена Слепакова и Артура Джанибекяна, бывших кавээнщиков. Следует учитывать тот факт, что КВН – один из очень немногих проектов, возникших на российском телевидении и имеющих богатые традиции. Люди с КВН-прошлым, ныне занятых в ситком-бизнесе, вносят в адаптируемые комедии наш российский юмор, понятные   российскому телезрителю шутки, связанные с нашей историей, нашим менталитетом, нашими архетипами и представлениями о комическом.

Начинали с сериала «Универ», и хотя ситкомов о жизни студентов было снято немало (от французских «Элен с ребятами» до американских «Друзей»), авторы придумали массу интересных ходов и образов — например, олигарха (в исполнении Алексея Климушкина), чей сын предпочитает студенческое общежитие дому на Рублевке, или туповатого студента-спортсмена.

В образе Быкова в «Интернах» угадываются черты  доктора Хауса («Доктор Хаус») и доктора Кокса («Клиника»).  Заимствования ведут к тому, что иногда поведение героев даже не вписывается в отечественную логику. Но таких моментов немного, авторы действительно адаптируют и пересаживают импортные ростки на русскую почву. Например, появилась такая  оригинальная шутка про учительницу (точнее, её зарплату), когда доктор Быков объясняет американскому интерну, что в России педагоги работают за грамоты и дипломы, а не за деньги. Вообще вызывает смех оппозиция американского доктора и наших Лобанова и Глеба Романова.

Часто заимствуются не шутки, а лишь сюжетные конструкции. Для телезрителя не так уж и важно, является ли точной копией тот или иной эпизод или придуман, главное, чтобы было смешно. С этой задачей «Интерны» справляются, причем комичность рождается на всех уровнях. И в  «Универе», и в «Интернах» есть очень симпатичные нашему зрителю  персонажи: Кузя и Лобанов. Разве не напоминают эти добродушные, нелепые, трогательно смешные, туповатые персонажи наших любимых сказочных героев? Думается, что  милы и понятны они российскому телезрителю именно на архетипическом уровне, подсознательно воспринимаются как «свои», «родные».

 Достоинство «Интернов» ещё и в том, что активно обыгрываются знакомые нам темы и проблемы, пусть и не такие веселые за пределами ТВ. В этом тоже видится особенность нашего сознания, нашего юмора, где о серьёзном и важном   можно говорить смешно, где грустное уживается с весёлым, как, кстати, в том же КВН-е: «Пусть не решить  нам  всех проблем…, но  … веселей станет всем».

Развитие ситкома на ТНТ привело к появлению совершенно оригинального продукта — сериала «Реальные пацаны», в создании которого также принимают участие бывшие участники КВН.   «Гопники» из «Реальных пацанов»   вызывают симпатию у телезрителя и создают иллюзию реальности. Образы главных героев, быт и нравы простых пермских жителей понятны многим молодым ребятам, которых «не отправляют учиться в Лондон» и «которые не одеваются в бутике модном», как поется в заглавной песне.   Сериал «Реальные пацаны» поднимается над одной только комической стороной, и срез жизни провинциального российского города кажется удивительно точным. Режиссура - изюминка всего фильма, и на мастерски вставляемых синхронах героев (как в реалити-шоу) построена солидная часть всего юмора. Не менее важную роль играет сленг и интонации героев, в особенности их фирменное утвердительное «так-то». Именно эта деталь понятна только российскому телезрителю.

Выводы: Сегодня на российском телевидении ситкомы приобретают «своё лицо», имеют ряд  специфических особенностей на уровне

- построения сюжета;

- образов героев;

- комических ситуаций;

- речи героев;

- режиссуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В процессе работы были выявлены характерные особенности ситкома,   проведено сопоставление различных адаптированных сериалов, выявлена степень и специфика приёмов адаптации через раскрытие феномена глокализации. Проведённое исследование позволило  определить  приёмы и стратегии, с помощью которых  достигается соответствие ситкомов особенностям российской аудитории и, как следствие, ее высокий  рейтинг: отказ от  идеализации западных стандартов (зарубежные первоисточники считаются эталонными, а всякие изменения в них — недопустимыми) и  учёт ментальных, культурных, социальных различий между локальными аудиториями.

Итак, проблема заимствований,  выражающаяся в том, что успешный в одной медиа-среде продукт после переноса в другую медиа-среду теряет свою «успешность», т.е. не имеет популярности у локальной аудитории, решается  адаптацией западного «продукта» для отечественной аудитории с учетом специфики её менталитета и становится оригинальным продуктом, имеющим свои специфические особенности. Наша гипотеза подтвердилась. Одним из удачных приёмов можно считать подключение к созданию ситкомов  профессионалов такого  традиционного российского проекта, как КВН, которые на сегодняшний день предлагают наиболее успешные и популярные у российского телезрителя ситкомы, вносят в адаптируемые комедии наш российский юмор, понятные   российскому телезрителю ситуации и шутки, связанные с нашей историей, нашим менталитетом, нашими архетипами и представлениями о комическом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Список используемой литературы

  1. Глазырина Л.Д., Колбышева С.И. Основы медиатизации: значение медиа в социокультурном пространстве.// Проблемы управления № 3 (32) -2009.
  2. Дондурей Д. Язык глобализации и российское телевидение//Космополис. –2003.–№ 2 Емелин В. Постиндустриальное общество и культура постмодерна//Философские науки.- 1998. - № 1.
  3. Ёжиков С  Что такое ситком и откуда он взялся? Профессионал.
  4. Коновченко С.В. Общество - средства массовой информации - власть. - Ростов-на-Дону: СКАГС. - 2001.
  5. Корнилова Е. Е. «Современные тенденции развития телевидения» [Электронный ресурс] – 2008
  6. Матяш Т.П. Культура XX века" постмодерн//Инновационные подходы в науке. Ростов-на-Дону, 1995.
  7. Михайлова Л.И. Социология культуры. М.: - Гранд. -1999.
  8. Нечай О.Ф. Телевидение как художественная система. - Минск. - 1981.
  9. Познер В. За что боролись, на то и напоролись // Дружба народов. – 1997. –№ 7.
  10. Полиектов В Исчезнет или возрождается человек в экранной культуре?//СПб университет. - 1998. - №10.
  11. Розин В.М. Философия техники. М : Nota bene. - 2001.
  12. Розов М.А. Знание и коммуникация// Наука в культуре. - М.: УРУСС. - 1998.
  13. Саппак В. Телевидение и мы. Четыре беседы. Москва 1998;
  14. Таги-Заде А. Надо учиться у американцев снимать кино для людей; Искусство кино, №7/2003;
  15. Система СМИ России. М.: Изд.МГУ. -2001.
  16. Сорокин П.Человек,цивилизация,общество.-М.: Политиздат-1992.
  17. Туроу Л. Будущее капитализма. - Новосибирск.: Сибирский хронограф. - 1999.
  18. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. - Минск.: Пропилей. - 2000.
  19. Устинов В.А. Интерактивное телевидение/ Техника кино и телевидения, 1996.-№11.-
  20. Философский словарь. М., 1991
  21. Фомин Ю.А. Человечество в XXI веке.- М:Синтег.-2001.
  22. Шеляпин Н.В. Основные тенденции формирования эстетических установок современного телевидения. //Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004.
  23. Журнал ТВ-Парк http://www.tv-park.ru/home/serial/article/?id=154
  24. http://domoton.ru/
  25. http://www.ellegirl.ru/
  26. Readmore: http://www.radiuscity.ru/
  27. div style="display: inline;"><img src="http://bs.yandex.ru/watch/413460" width="1" height="1" alt=""></div>
  28. http://www.svobodanews.ru/
  29. http://www.radiuscity.ru
  30. http://lib.rus. Василий Зеньковский. ИСТОРИЯ РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ.
  31. http://shkolazhizni.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение А

                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение Б

(Источник: http://shkolazhizni.ru)

 

Леонид Коновалов, режиссер («Люби меня», «Россия»):

— Успех ситкомов в России объяснить просто: их не было-не было — и вдруг появились. Продюсеры все вовремя просчитали. Народ изголодался по комедиям, тут ему ситкомы и подкинули. И я не считаю, что они так уж примитивны и ничему не учат. Вот человек приходит с работы уставший и включает телевизор: по одному каналу драчка, по другому - ужасы, а он выбирает легкий жанр и отдых. Здесь не стоит задумываться, ты просто смотришь и релаксируешь.

 

Сергей Титенков, директор по кинопоказу («Первый канал»):

— Тупые ситкомы притупляют сознание зрителя, а талантливые — нет. Все зависит от качества. Почему на нашем канале нет таких телепроектов? Мы же не против ситкомов, просто тот заграничный продукт, который нам предлагается, нас не устраивает, и их шутки нашему зрителю не очень близки. Что же касается наших ситкомов, то всех карт мы раскрыть пока не можем.

 

Антон Зайцев, автор идеи, сценарист, продюсер «Реальных пацанов»: «Мы не смеемся над людьми, мы смеемся вместе с ними...». Нам хотелось сделать оригинальный продукт, которого еще нигде не было, который был бы максимально приближен к жизни. Чтобы все – слова, ситуации - было по-настоящему, не из пластика. И когда мы думали, как бы это сделать, мы зашли в Интернет. И одной из самых популярных тем в русском интернете оказалась тема пацанов. Так получилось, что она мне близка. И в какой-то момент я подумал: а почему бы не сделать именно такой продукт? Но не делать его страшным, неприятным. А наоборот, показать светлую сторону этой жизни. Потому что это мир опасный, брутальный, на грани, но при этом – очень интересный. И его можно показать не камерой криминальной хроники, а камерой ситкома.

Мы очень любим наш город, Пермь. В какой-то степени «Реальные пацаны» - это подарок городу. Поэтому у нас есть много вещей, внутренних шуток, которые зритель из других городов не поймет и не заметит, а жители Перми узнают и обрадуются.

       Чтобы сделать нашу идею как можно более живой, была выбрана форма реалити-шоу, когда оператор ходит за главным героем - подобие дневника или документального фильма. В основу же работы над проектом мы положили поэпизодный план. В поэпизоднике должен быть очень «работающий» сюжет. Ситуация должна быть настолько смешна и парадоксальна сама по себе, чтобы находящийся внутри персонаж мог просто существовать внутри нее, и это было бы само по себе смешно, чтобы он ни говорил. Мы даем персонажам информацию – вы должны поговорить о том-то и о том-то, а дальше они импровизируют в рамках сцены.

Информация о работе Адаптация зарубежных ситкомов на Российском телевидении: приемы и стратегии