Адаптация зарубежных ситкомов на Российском телевидении: приемы и стратегии
Творческая работа, 22 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель исследования - определение специфики и оригинальных черт жанра «ситком» на российском телевидении.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
- уточнить термин «ситком», разъяснить особенности жанра;
- проследить историю возникновения жанра на российском телевидении;
-определить динамику становления жанра ситкома на российском телевидении и специфику адаптации ситкомов;
Содержание работы
Введение............................................................................................................3
Теоретическая часть……………………………………………….4
1. Обзор литературы и интернет-источников………………………………..4
2. Ситком: определение понятия, история и характерные особенности…..4
3. Зарубежные ситкомы на российском телевидении……………………….6
3.1.Появление первых ситкомов в России…………………………………...6
3.2. Проблемы адаптации ситкомов (на примере «Счастливы
вместе» и «Папиных дочек»)…………………………………………………..6
II. Практическая часть…………………………………………………7
1. Адаптация зарубежных ситкомов на российском телевидении или глокализация на российском телевидении…………………………………...7
2. Приемы адаптации жанра ситком…………………………………………..8
3. Характерные особенности и тенденции современного российского ситкома……………………………………………………………………….....8
Заключение…………………………………………………………………...12
Список используемой литературы………………
Файлы: 1 файл
НИР СИТКОМЫ.docx
— 337.75 Кб (Скачать файл)
II. Практическая часть.
- Итак, опыт показывает, что копирование или калькирование зарубежных ситкомов не всегда даёт ожидаемый результат, существуют проблемы адаптации, связанные с менталитетом нации, с её системой ценностей, с традициями и архетипами, наконец, со спецификой чувства юмора и представлениями о комическом.
Проблема взаимодействия российской и западной культур имеет довольно длительную историю – со времён Петра I. В XIX веке этот вопрос стоял особенно остро: вспомним «славянофилов» и «западников».
Нам же целесообразно обратиться к взглядам «почвенников», в частности, Ф.М.Достоевского: «Мы предугадываем, что... русская идея, может быть, будет синтезом всех тех идей, какие развивает Европа». [30] Почвенники говорили о способности русской культуры синтезировать и «проращивать» на русской почве западные образцы культуры и искусства.
Как западные ситкомы «проросли» на почве современного российского телеискусства? Для исследования мы выбрали наиболее популярные ситкомы. Анкетирование и опрос обучающихся 10-11 классов (50 учеников), родителей (50 человек) и работников школы (50 человек) показали, что самыми популярными ситкомами являются «Интерны», «Универ», «Реальные пацаны» (Приложение А). Телесериалы «Универ» и «Интерны» имеют отечественное производство и считаются оригинальными проектами, а не адаптацией, но и они имеют параллель с популярными западными телесериалами. Так, сериал «Универ» часто сравнивают со знаменитым американским сериалом «Друзья», «Интерны» - с американским сериалом «Клиника». Данные проведённого исследования показали, что привлекают в этих сериалах герои, своим поведением напоминающие знакомых, неожиданные и смешные ситуации, новые, оригинальные и в то же время понятные шутки.
2. Как всякий новый тип культурной продукции, ситком, постепенно подстраиваясь под требования зрителей, вырабатывает свои собственные законы, свою эстетику и технологию. Трудности адаптации связаны с особенностями жанра, не разработанного на отечественном телевидении, с отсутствием опыта работы и традиций в данном жанре и с коротким временным промежутком, за который этот жанр осваивался. Поэтому становление жанра ситком и приобретение опыта адаптации шло в основном путём проб и ошибок. Проблема усугублялась еще и тем, что российский телезритель, имеющий собственные традиции и эстетические воззрения, оказался не таким уж непритязательным, многое в калькированных сериалах его не устраивало и даже раздражало, например, смех за кадром, юмор, мало подходящий к российским реалиям. «Момент юмора — это вообще очень сложно, потому что американцы могут шутить над смертью, над похоронами, это все в порядке вещей, а у нас такие вещи, конечно, совершенно не проходят…» - замечает пиар-менеджер продюсерской компании «ЛЕАН-М» Вероника Джатиева. [32]
Поэтому на определённом этапе возникла необходимость адаптации этого жанра (Приложение Б). Данный процесс получил в теории масс-медиа название «глокализация», т.е. адаптация глобальных телепроектов к особенностям конкретной страны, обусловленная спецификой национальной телевизионной аудитории, культурой страны-реципиента.
3. Каким образом происходила адаптация западных ситкомов к российскому телевидению?
Чтобы «пересадить американские сюжеты на российскую почву», должны были соблюдаться некоторые обязательные правила: обычно есть общая канва, фабула, события. Но реалии у нас абсолютно другие, поэтому разрабатывают альтернативный вариант, когда это могло бы произойти. Если при праве на адаптацию нет жёсткого требования относительно внешности актёра, можно проявить самостоятельность и здесь. Однако при адаптации всё же сохраняются некоторые характерные для ситкомов типичные персонажи: «наивный дурачок» - Кузя («Универ»), доктор Лобанов («Интерны»), «резонер» - Гоша и Майкл («Универ»), доктор Купитман («Интерны»), «антагонист» - Жанна Аркадьевна («Моя прекрасная няня»), «заботливый отец» - Сильвестр Сергеев («Универ») и другие. Безусловно, русская сторона адаптирует диалоги, придумывает новые шутки, меняет имена и профессии героев, но очень многое — система родственных связей персонажей, их внешний облик (с поправкой на современную моду) и даже саундтрек проекта — должно оставаться в духе первоисточника. Хорошая актёрская школа в российских традициях, как это ни странно, также может помешать успешной адаптации сериала. В ситкоме нет понятия «актерская пауза», и краски должны быть почти все одинаковыми: один персонаж — одна маска.
Адаптация зарубежных ситкомов происходит при разработке сценария. Исполнительный продюсер компании «ЛЕАН-М» Арсен Танапетян говорит, что «большинство сценаристов — в основном ребята из КВН» и они переносят из КВН-а тот особенный драйв.[32]
Итак, процесс адаптации ситкомов к российскому телевидению происходит примерно следующим образом: покупаются права на данные сериалы и просто придумываются российские аналоги согласно с нашим менталитетом. И «Интерны», и «Универ» — детища продюсеров Вячеслава Дусмухаметова, Семена Слепакова и Артура Джанибекяна, бывших кавээнщиков. Следует учитывать тот факт, что КВН – один из очень немногих проектов, возникших на российском телевидении и имеющих богатые традиции. Люди с КВН-прошлым, ныне занятых в ситком-бизнесе, вносят в адаптируемые комедии наш российский юмор, понятные российскому телезрителю шутки, связанные с нашей историей, нашим менталитетом, нашими архетипами и представлениями о комическом.
Начинали с сериала «Универ», и хотя ситкомов о жизни студентов было снято немало (от французских «Элен с ребятами» до американских «Друзей»), авторы придумали массу интересных ходов и образов — например, олигарха (в исполнении Алексея Климушкина), чей сын предпочитает студенческое общежитие дому на Рублевке, или туповатого студента-спортсмена.
В образе Быкова в «Интернах» угадываются черты доктора Хауса («Доктор Хаус») и доктора Кокса («Клиника»). Заимствования ведут к тому, что иногда поведение героев даже не вписывается в отечественную логику. Но таких моментов немного, авторы действительно адаптируют и пересаживают импортные ростки на русскую почву. Например, появилась такая оригинальная шутка про учительницу (точнее, её зарплату), когда доктор Быков объясняет американскому интерну, что в России педагоги работают за грамоты и дипломы, а не за деньги. Вообще вызывает смех оппозиция американского доктора и наших Лобанова и Глеба Романова.
Часто заимствуются не шутки, а лишь сюжетные конструкции. Для телезрителя не так уж и важно, является ли точной копией тот или иной эпизод или придуман, главное, чтобы было смешно. С этой задачей «Интерны» справляются, причем комичность рождается на всех уровнях. И в «Универе», и в «Интернах» есть очень симпатичные нашему зрителю персонажи: Кузя и Лобанов. Разве не напоминают эти добродушные, нелепые, трогательно смешные, туповатые персонажи наших любимых сказочных героев? Думается, что милы и понятны они российскому телезрителю именно на архетипическом уровне, подсознательно воспринимаются как «свои», «родные».
Достоинство «Интернов» ещё и в том, что активно обыгрываются знакомые нам темы и проблемы, пусть и не такие веселые за пределами ТВ. В этом тоже видится особенность нашего сознания, нашего юмора, где о серьёзном и важном можно говорить смешно, где грустное уживается с весёлым, как, кстати, в том же КВН-е: «Пусть не решить нам всех проблем…, но … веселей станет всем».
Развитие ситкома на ТНТ привело к появлению совершенно оригинального продукта — сериала «Реальные пацаны», в создании которого также принимают участие бывшие участники КВН. «Гопники» из «Реальных пацанов» вызывают симпатию у телезрителя и создают иллюзию реальности. Образы главных героев, быт и нравы простых пермских жителей понятны многим молодым ребятам, которых «не отправляют учиться в Лондон» и «которые не одеваются в бутике модном», как поется в заглавной песне. Сериал «Реальные пацаны» поднимается над одной только комической стороной, и срез жизни провинциального российского города кажется удивительно точным. Режиссура - изюминка всего фильма, и на мастерски вставляемых синхронах героев (как в реалити-шоу) построена солидная часть всего юмора. Не менее важную роль играет сленг и интонации героев, в особенности их фирменное утвердительное «так-то». Именно эта деталь понятна только российскому телезрителю.
Выводы: Сегодня на российском телевидении ситкомы приобретают «своё лицо», имеют ряд специфических особенностей на уровне
- построения сюжета;
- образов героев;
- комических ситуаций;
- речи героев;
- режиссуры.
Заключение
В процессе работы были выявлены характерные особенности ситкома, проведено сопоставление различных адаптированных сериалов, выявлена степень и специфика приёмов адаптации через раскрытие феномена глокализации. Проведённое исследование позволило определить приёмы и стратегии, с помощью которых достигается соответствие ситкомов особенностям российской аудитории и, как следствие, ее высокий рейтинг: отказ от идеализации западных стандартов (зарубежные первоисточники считаются эталонными, а всякие изменения в них — недопустимыми) и учёт ментальных, культурных, социальных различий между локальными аудиториями.
Итак, проблема заимствований, выражающаяся в том, что успешный в одной медиа-среде продукт после переноса в другую медиа-среду теряет свою «успешность», т.е. не имеет популярности у локальной аудитории, решается адаптацией западного «продукта» для отечественной аудитории с учетом специфики её менталитета и становится оригинальным продуктом, имеющим свои специфические особенности. Наша гипотеза подтвердилась. Одним из удачных приёмов можно считать подключение к созданию ситкомов профессионалов такого традиционного российского проекта, как КВН, которые на сегодняшний день предлагают наиболее успешные и популярные у российского телезрителя ситкомы, вносят в адаптируемые комедии наш российский юмор, понятные российскому телезрителю ситуации и шутки, связанные с нашей историей, нашим менталитетом, нашими архетипами и представлениями о комическом.
Список используемой литературы
- Глазырина Л.Д., Колбышева С.И. Основы медиатизации: значение медиа в социокультурном пространстве.// Проблемы управления № 3 (32) -2009.
- Дондурей Д. Язык глобализации и российское телевидение//Космополис. –2003.–№ 2 Емелин В. Постиндустриальное общество и культура постмодерна//Философские науки.- 1998. - № 1.
- Ёжиков С Что такое ситком и откуда он взялся? Профессионал.
- Коновченко С.В. Общество - средства массовой информации - власть. - Ростов-на-Дону: СКАГС. - 2001.
- Корнилова Е. Е. «Современные тенденции развития телевидения» [Электронный ресурс] – 2008
- Матяш Т.П. Культура XX века" постмодерн//Инновационные подходы в науке. Ростов-на-Дону, 1995.
- Михайлова Л.И. Социология культуры. М.: - Гранд. -1999.
- Нечай О.Ф. Телевидение как художественная система. - Минск. - 1981.
- Познер В. За что боролись, на то и напоролись // Дружба народов. – 1997. –№ 7.
- Полиектов В Исчезнет или возрождается человек в экранной культуре?//СПб университет. - 1998. - №10.
- Розин В.М. Философия техники. М : Nota bene. - 2001.
- Розов М.А. Знание и коммуникация// Наука в культуре. - М.: УРУСС. - 1998.
- Саппак В. Телевидение и мы. Четыре беседы. Москва 1998;
- Таги-Заде А. Надо учиться у американцев снимать кино для людей; Искусство кино, №7/2003;
- Система СМИ России. М.: Изд.МГУ. -2001.
- Сорокин П.Человек,цивилизация,
общество.-М.: Политиздат-1992. - Туроу Л. Будущее капитализма. - Новосибирск.: Сибирский хронограф. - 1999.
- Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. - Минск.: Пропилей. - 2000.
- Устинов В.А. Интерактивное телевидение/ Техника кино и телевидения, 1996.-№11.-
- Философский словарь. М., 1991
- Фомин Ю.А. Человечество в XXI веке.- М:Синтег.-2001.
- Шеляпин Н.В. Основные тенденции формирования эстетических установок современного телевидения. //Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004.
- Журнал ТВ-Парк http://www.tv-park.ru/home/
serial/article/?id=154 - http://domoton.ru/
- http://www.ellegirl.ru/
- Readmore: http://www.radiuscity.ru/
- div style="display: inline;"><img
src="http://bs.yandex.ru/
watch/413460" width="1" height="1" alt=""></div> - http://www.svobodanews.ru/
- http://www.radiuscity.ru
- http://lib.rus. Василий Зеньковский. ИСТОРИЯ РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ.
- http://shkolazhizni.ru
Приложение А
Приложение Б
(Источник: http://shkolazhizni.ru)
Леонид Коновалов, режиссер («Люби меня», «Россия»):
— Успех ситкомов в России объяснить просто: их не было-не было — и вдруг появились. Продюсеры все вовремя просчитали. Народ изголодался по комедиям, тут ему ситкомы и подкинули. И я не считаю, что они так уж примитивны и ничему не учат. Вот человек приходит с работы уставший и включает телевизор: по одному каналу драчка, по другому - ужасы, а он выбирает легкий жанр и отдых. Здесь не стоит задумываться, ты просто смотришь и релаксируешь.
Сергей Титенков, директор по кинопоказу («Первый канал»):
— Тупые ситкомы притупляют сознание зрителя, а талантливые — нет. Все зависит от качества. Почему на нашем канале нет таких телепроектов? Мы же не против ситкомов, просто тот заграничный продукт, который нам предлагается, нас не устраивает, и их шутки нашему зрителю не очень близки. Что же касается наших ситкомов, то всех карт мы раскрыть пока не можем.
Антон Зайцев, автор идеи, сценарист, продюсер «Реальных пацанов»: «Мы не смеемся над людьми, мы смеемся вместе с ними...». Нам хотелось сделать оригинальный продукт, которого еще нигде не было, который был бы максимально приближен к жизни. Чтобы все – слова, ситуации - было по-настоящему, не из пластика. И когда мы думали, как бы это сделать, мы зашли в Интернет. И одной из самых популярных тем в русском интернете оказалась тема пацанов. Так получилось, что она мне близка. И в какой-то момент я подумал: а почему бы не сделать именно такой продукт? Но не делать его страшным, неприятным. А наоборот, показать светлую сторону этой жизни. Потому что это мир опасный, брутальный, на грани, но при этом – очень интересный. И его можно показать не камерой криминальной хроники, а камерой ситкома.