Языковые средства контактности в американской культуре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 02:05, реферат

Описание работы

Согласно исследованиям Г.В. Елизаровой, Ю.Б. Кузьменковой, О.А. Леонтович, И.А. Стернина, М. Стерниной, N. Kearny, R. Levine, E. Stewart, и C. Storty нормой американского коммуникативного поведения является необходимость быть общительным, легко вступать в контакт. Формальное дружелюбие является национальной спецификой американцев. На основании этого фактора мы можем выделить социокультурную стратегию коммуникативной контактности.

Содержание работы

Вступление……………………………………….…………………….3
Small talk………………………………………….…………………….4
Privacy…………………………………………………………………..5
Социокультурная стратегия коммуникативной самопрезентаци …..8
Вывод………………………………….………………………………..11
Список использованной литературы…………………………………12

Файлы: 1 файл

dopolnennyy_referat (1).doc

— 54.50 Кб (Скачать файл)

Государственное образовательное  учреждение

высшего профессионального  образования



«волгоградский государственный  социально-педагогический университет»

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

на тему

 

«Языковые средства контактности в американской культуре»

 

 

 

 

 

 

 

Выполнили:

Студенты 2 курса ИИЯ

Группы АВБ-211

Борчина Александра 
Шаршова Оксана

 

 

Проверила:

доцент кафедры

английской филологии 

Шевченко Татьяна Юрьевна

 

 

 

2012 г.

 

Содержание.

Вступление……………………………………….…………………….3

Small talk………………………………………….…………………….4

Privacy…………………………………………………………………..5

Социокультурная стратегия коммуникативной самопрезентаци …..8

Вывод………………………………….………………………………..11

Список  использованной литературы…………………………………12

 

Вступление.

 

Перед тем как начать рассуждать на тему «Языковые средства контактности  американской культуре», стоит дать определение ключевым словам в этой теме.

Контактность-связь, взаимодействие людей в деловой сфере (Словарь русского языка Д.Н.Ушакова).

А так же контактность- коммуникабельность, общительность; доступность, простота.( Толковый словарь Ожегова)

Языковые средства-Средства разных уровней языка: фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, применяемые в разных стилях. (Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило)

Объединив полученные данные, мы имеем полное представление о том, что нам предстоит изучить.

 

Small talk.

Согласно исследованиям Г.В. Елизаровой, Ю.Б. Кузьменковой, О.А. Леонтович, И.А. Стернина, М. Стерниной, N. Kearny, R. Levine, E. Stewart, и C. Storty нормой американского коммуникативного поведения является необходимость быть общительным, легко вступать в контакт. Формальное дружелюбие является национальной спецификой американцев. На основании этого фактора мы можем выделить социокультурную стратегию коммуникативной контактности.

Чтобы конкретнее понять этот термин, следует разобрать, как он работает.

Умение поддержать “small talk” включает в себя:

Речевые клише, такие как(How are you?;How are things?)

Важнейшим пунктом является употребление местоимений you,your при обращении, для того чтобы соответствовать этикету.

Интенсификаторы (наречия-усилители), такие как:very,certainly,definitely.

She is the most beautiful girl in our school-Yes, she certainly is.

Глаголы believe, think, suppose, hope, expect.

David’s mum is a cooker, isn’t she?-Yes, I think.

Оговорки и допущения; in most cases, in principle, I agree…but.

Do you think that Lady Gaga is the best singer?-I agree, but I suppose that Britney sings better.

Прием заполнения пауз: разделительные вопросы; повторение реплики; краткие вопросы (oh yes?and so?).

Восклицание (Wow! How? Oh no! What?)

Дежурные слова(Well, Now, I see)

В речи используют также 

Замечания-комментарии, например об окружающей среде или о недавних событиях.(It is a nice morning today. Good day for driving.)

Согласие-повтор (Yes, sure! It’s great!)

Расспрос (So, what are you going to do on holidays?)

 

Privacy.

Одним из важнейших понятий  в американской культуре является privacy, что по-русски означает сохранение личного пространства. В языке, это сохранение пространства осуществляется при помощи:

1)Смещения временного плана с Present Simple на Past или Future

2)Использования модальных глаголов(could,would,might)

3)Использования модальных глаголов с глаголами говорения или мышления(say,call,think)

Акцентный план смещается к свободе выбора ответа. Нельзя использовать императив - для американца это считается оскорбительным и преравнивается к покушению на свободу действий.

Модальные глаголы выражают степень желаемости выполнения просьбы.

You might buy this jacket. It looks cool.

Акцент на собственном мнении говорит  о том, что говорящий берет ответственность за свои слова

Personally, I don’t feel you’re making the best choice’. 

На коммуникативном  уровне американский концепт сохранения личного пространства (‘privacy’) проявляется и в косвенности выражения просьбы при помощи:

1) конструкций ‘Do you mind …? Will you please …? I wonder if you could …’;

2) стратегии  интеракционного пессимизма (термин  С. Левинсона, 1990), что выражается  в использовании ряда конструкций,  предваряющих просьбу и как бы признающих невозможность ее выполнения – ‘I don’t suppose you’d be able to…’ ; ‘I’m not sure I can ask you…';

3) введения  в речь «смягчителей» (‘hedges’) типа sort of; kind of; like; in a way в целях придания просьбе менее категоричный характер;

4) использования  речевых актов извинения, объяснения, предваряющих обращения с просьбой, и т.д.

Использование рассмотренной социокультурной  стратегии коммуникативной дистанцированности в процессе межкультурного общения  способствует формированию у изучающего иностранный язык умения соблюдать коммуникативную дистанцию со своим собеседником – носителем американского варианта английского языка.

 

Социокультурная стратегия коммуникативной  самопрезентации.

Оптимизм, вера в завтрашний день являются одной из самых ярких национальных характеристик представителей американской лингвокультуры. Американцы не склонны жаловаться на судьбу и обсуждать свои и чужие проблемы в свободное от работы время. Оптимизм, уверенность в завтрашнем дне, характерные для американцев, стимулируют их целеустремленность, нацеленность на самореализацию в работе и на достижение успеха.

На основе оптимизма как одной из основополагающих ценностей американской лингвокультуры, считаем необходимым выделить этнопсихологическую особенность – позитивное восприятие. Считаем необходимым на основе рассмотренной этнопсихологической особенности носителей американской лингвокультуры – позитивном восприятии, выделить социокультурную стратегию коммуникативной самопрезентации.

Коммуникативными приемами использования  социокультурной стратегии коммуникативной самопрезентации являются – высокая степень вежливости по отношению к собеседнику при общении, уверенные высказывания о будущем в противовес русской осторожности [5, c. 216], прагматически обусловленная эмоциональная экспрессивность, отсутствие склонности жаловаться на судьбу и личные проблемы, а на невербальном уровне – использование контакта глаз и улыбки в общении.

Подчеркнутая вежливость по отношению  к адресату, демонстрация повышенного  внимания проявляются в виде:

1) развернутых комплиментов, слов  сочувствия, выражения сожаления,  восторженной оценки, в виде хвалебных отзывов и т.д. Например, ‘You were always so good at cooking but this tea party was truly a masterpiece! Those cakes were simply unforgettable!’;

2) тактики подчеркнутого преувеличения  – использование экспрессивных  эмоционально-окрашенных глаголов, таких как enjoy, adore, love, hate, die for, dream или прилагательных типа happy, delighted, flourishing (in good health), starving (hungry), super, great, horrible, awful, silly и т.д. Например, ‘Are you hungry? – Oh, yes. I’m. Эмоциональная экспрессивность как тактика эмотивного общения сознательно используется комуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно соблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и т. д. С помощью эмоционально окрашенных фраз можно создавать и сохранять доброжелательную атмосферу вежливого общения, правилами которого предписывается большая сосредоточенность на чувствах собеседника. Интенсификаторами усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания являются наречия степени how, so, too, very, much и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully, например, ‘I’m so grateful / starving.’;

3) тактики двойного преувеличения,  к которой обращаются в процессе неформального общения, когда коммуниканты стараются таким образом передать свое «искреннее» отношение. Данная тактика создается при помощи прилагательных типа brilliant, marvelous, fantastic, superb, warmest в сочетании с наречиями-интенсификаторами типа just, really и др.: ‘Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!’.

I can’t tell how grateful I am’ (‘Thank you’); ‘I’m so sorry / I can’t tell you how sorry I am’  [3, c. 273].

Реализация социокультурной стратегии  коммуникативной самопрезентации  обеспечивается техникой открытого представления суждения как личного мнения (‘personalising opinions’) при помощи различных ‘opinion phrases’. Однако при уклонении от ответа в целях поддержания гармоничного общения американцам свойственно смягчать категоричность прямого ответа при помощи:

1) слов well’, ‘you know’, ‘so;

2) объяснения – ‘That information is priviledged’; ‘That’s not something I want to share at the moment’; ‘Sorry, I can’t say right now’;

3) ухода от темы разговора; 

4) ответа вопросом на вопрос;

5) шутливого, ироничного ответа.

Адекватное использование социокультурной  стратегии коммуникативной самопрезентации  способствует формированию умения создавать положительный микроклимат взаимодействия для обеспечения эффективного межкультурного общения.

   

 

Вывод.

Таким образом, детальное исследование процесса взаимодействия представителей разных культур требует дальнейшего исследования с целью поиска и обоснования условий для достижения взаимопонимания между участниками межкультурного общения. Нами определены социокультурные стратегии межкультурного общения с носителем американской лингвокультуры – коммуникативной контактности, коммуникативной дистанцированности, коммуникативной самопрезентации. Овладение социокультурными стратегиями, в основе которых лежат этнопсихологические особенности носителя американской лингвокультуры, обеспечивает эффективность межкультурного общения, так как способствует формированию у коммуниканта умений: устанавливать и поддерживать коммуникативный контакт, соблюдать коммуникативную дистанцию, создавать положительный микроклимат взаимодействия.

 

 

Литература

   

1. Виссон Л. Русские проблемы  в английской речи. Слова и  фразы в контексте двух культур.  – М.: Р. Валент, 2005 – 192 с. 

2. Джандильдин Н. Природа национальной  психологии. – Алма-Ата: «Казахстан», 1971. – 303 с. 

3. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. – 315 с.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости  в английской и русской коммуникативных  культурах. – М.: РУДН, 2003. – 120 с. 

5. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.

6. Прохвачёва О.Г. Лингвокультурный  концепт «приватность» (на материале  американского варианта английского  языка): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2000. – 225 л.

7. De Vito J.A. Human Communication. The Basic Course. – 6th ed. – New York: Harper Collins College Publishers, 1994. –  110 p.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Языковые средства контактности в американской культуре