Типы фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 07:48, доклад

Описание работы

Существует несколько классификаций ФЕ, авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 19.34 Кб (Скачать файл)
  1. Семантическая классификация фразеологических единиц В.В.Виноградова.

Существует несколько  классификаций ФЕ, авторами которых  являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологи´ческое сраще´ние – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.

Фразеологи´ческое еди´нство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п.

Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего  выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идио´мами, или идиомати´ческими выраже´ниями.

Фразеологи´ческое сочета´ние – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.

Классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым, была принята  в ряде работ по фразеологии, в  том числе и в работах, посвященных  фразеологизмам английского языка (из которых следует отметить капитальный "Англо-русский фразеологический словарь", составленный А. В. Куниным, включающий также статью "Некоторые вопросы английской фразеологии").

  1. Контекстологический подход к классификации фразеологизмов А.Н.Амосова.

Н. Н. Амосова выделяет два  типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы [12, c.90]. Фраземы - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, постоянным (beef tea, knit one's brows). Здесь второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признаёт, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда и что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.

 

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания (red tape, play with fire). Н.Н. Амосова, а вслед за ней и А.В. Кунин, говорит, что «идиома- это фразеологическая единица с целостным значением» [12, c.101].

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н. Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. Это положение приводит её к мысли о «полупостоянном» контексте. Н. Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н. Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

  1. Стилистическая классификация фр.единиц А.И.Смирницкий.

 

Его система основана на способности фразеологических единиц выполнять единую для всех их компонентов синтаксическую функцию [14, с.90]. Он различал фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её (get up, fall in love). Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим (take the bull by the horns).

В традиционной сруктурно-грамматической классификации выделяют глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы. А. И. Смирницкий попытался объединить в своей классификации и семантический, и сруктурно-грамматический принципы [14, с.112]. Он сгруппировал фразеологические единицы в соответствии с количеством и семантической важностью их компонентов. Таким образом, А. И. Смирницкий получил в результате две большие группы:

 

- одновершинные фразеологические  единицы (to give up, to be surprised);

 

- двух- и многовершинные фразеологические единицы, имеющие в своём составе два или более знаменательных компонента (black art, first night).

 

Каждая из этих групп дальше делится в соответствии с частью речи входящих в состав фразеологизма  компонентов. Одновершинные фразеологические единицы, по мнению А. И. Смирницкого, бывают:

 

- глагольно-адвербиальными (to give up);

 

- фразеологизмами, эквивалентными  глаголам, с семантическим центром  во втором компоненте (to be pleased);

 

- предложно-субстантивными, эквивалентными предикативам или наречиям (by heart);

 

Дву- и многовершинные фразеологические единицы подразделяются на:

 

- аттрибутивно-субстантивные (эквивалентные существительным) - a dark horse;

 

- глагольно-субстантивные (эквивалентные глаголам) - to take the floor;

 

- фразеологические повторения (эквивалентные наречиям) - through and through;

 

- адвербиальные многовершинные - every other day.

 

Рассматривая классификацию  А. И. Смирницкого, необходимо особо  отметить тот факт, что в состав фразеологии он включал так называемые фразовые глаголы [14, с.202]. Их включение  или невключение в состав фразеологии - одна из очень сложных проблем современной фразеологии, заслуживающая специального рассмотрения.

 

  1. Структурно- семантическая классификация ан.фразеологизмов А.В.Кунин.

наиболее крупного успеха добился А. В. Кунин, разработав структурно-семантическую классификацию, которая, по его утверждению, включает классификацию В. В. Виноградова и дополняет её.

В одной из более ранних работ А. В. Кунин выделил следующие основные структурные типы фразеологических единиц [20, с.87]:

Одновершинные фразеологизмы, т. е. фразеологические единицы, состоящие  из одной знаменательной и одной, двух или трёх незнаменательных лексем;

Фраземы, то есть фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания;

Фразеологические единицы  с частичнопредикативной структурой (т. е. лексема и придаточное предложение или придаточное предложение без определяемого слова);

Глагольные фразеологические единицы со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге;

Фразеологические единицы  со структурой простого или сложного предложения.

Дальше А. В. Кунин описывает свою классификацию фразеологических единиц. Он выделяет четыре структурно-семантических класса фразеологизмов [20, с.93]:

Номинативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т. п. В этот класс входят все структурные  типы фразеологических единиц, кроме  четвёртого и сложных предложений;

Номинативно-коммуникативные  фразеологические единицы. В этот класс  входят только фразеологические единицы  четвёртого структурного типа.

Междометные и модальные  фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявление и  т. п., но не обладающие предметно-логическим значением. В этот класс входят как фраземы, так и фразеологические единицы со структурой предложения, утратившего свою предикативность, число которых, по утверждению А.В. Кунина, крайне незначительно;

Коммуникативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы со структурой простого или сложного предложения, среди которых различаются поговорки  и пословицы, и только в пословицах можно встретить сложные предложения.

В связи с пословицами  и поговорками следует отметить, что не все лингвисты, занимавшиеся фразеологией, считали возможным  их включение в состав фразеологии. В лингвистическом словаре под  ред. В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [3, c.559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения  между этими понятиями в английской и американской лингвистической  литературе не проводится. С. Ф. Кусковская также не видит больших различий между этими двумя типами коммуникативных фразеологических единиц, объединяя их под определением «краткие предложения, выражающие известную истину или обычный факт, понятные опыту» [21, c.3]. А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Понятие «поговорка» рассматривается как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Следует уточнить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов (как all is well that ends well) А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.

  1. Классификация ан.фр-ом по происхождению.
  2. Способы заимствования фразеологических единиц.

Информация о работе Типы фразеологизмов