Типичные языковые ошибки в официально-деловых текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 13:24, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение типичных ошибок, допускаемых в текстах официально-делового стиля.
Актуальность данной работы заключается в том, что к данной категории текстов предъявляются повышенные требования точности, не допускающей иного толкования, поэтому охарактеризовать и описать типичные языковые ошибки необходимо для более точного и безошибочного составления документов различного характера.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Анализ особенностей официально-делового стиля речи………………………………4
Официально-деловой стиль речи……………………………………………………………………………4
Подстили официально-делового стиля…………………………………………………………………..5
Лингвистические особенности официально-делового стиля………………………………..7
Словообразовательные и морфологические черты……………………………………………….7
Синтаксис………………………………………………………………………………………………………………..10
Способы классификации документов…………………………………...…………12
Выводы…………………………………………………………………………………………………………………………14
Глава 2. Типичные языковые ошибки в текстах документов……………………………………..15
2.1. Лексические ошибки………………………………………………………………………………………..……15
2.2. Неправильное употребление падежей………………………………………………………………..17
2.3. Ошибки при склонении фамилии………………………………………………………………….……..18
2.4. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных…………….…18
2.5. Ошибки при употреблении количественных имен числительных…………………….18
2.6. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов………….…………………18
2.7. Неправильное использование предлогов……………………………………………………..……19
2.8. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.………..…..19
Выводы…………………………………………………………………………………………………………………….…..20
Заключение……………………………………………………………………………………………….………………...21
Список литературы……………………………………………………………………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Типичные языковые ошибки в официально-деловых текстах.docx

— 55.17 Кб (Скачать файл)

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Типичные языковые ошибки в текстах  документов

В деловых  текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм  (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски,  в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово. В тексте документа не бывает мелочей,  и часто лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками.

2.1. Лексические ошибки.

В деловых  бумагах наиболее часты следующие  лексические ошибки.

1. Неправильное использование слов-терминов. 

Например: Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению.  Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа.

2. Неуместное или неоправданное  употребление иностранных слов. 

Например:  Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен). 

Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости,  уместности и точности словоупотребления.

3. Употребление архаизмов. 

К числу слов и оборотов,  исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести:  при сем  (при этом);  на предмет  (для);  каковой (который); отношение  (письмо);  уведомлять  (сообщать);  в настоящем  (в этом…); вышепоименованный (указанный выше) и т.п.

4. Тавтология.

Тaвтoлoгия (cмыcлoвые  пoвтopы)  вoзникaет, ecли coceдcтвyют oднoкopeнныe cлoвa, нaпpимep: 150 рублей денежных средств или Следует учитывать следующие факты, «дocтижeния,  кoтopыx  дocтиглo пpeдпpиятиe...»; «cлeдyeт учитывaть  cлeдyющиe  фaкты.,.»; «дaннoe явлeниe пpoявляeтcя в...». 

Пoвтopeниe oднoкopeнныx cлoв дoпycтимo, ecли пoвтopяемые  cлoвa являютcя eдинcтвeнными нocитeлями знaчeний, нaпpимeр: «слeдcтвeнными opгaнaми paccлeдoвaнo...».

5. Неразличение паронимов.

Пapoнимы -  близкиe  пo  звyчaнию poдcтвeнныe, oднoкopeнныe cлoвa, paзличaющиecя знaчeниeм),  напримep:  «пpeдcтaвить» и «пpeдocтaвить», «гapaнтийный» и «гapaнтиpoвaнный», «кoмaндиpoвoчный» и «кoмaндиpoвaнный»,«пoмecтить» и «paзмecтить», «пpoвoдить» и «производить», «oплaтить» и «зaплaтить».

Например: Командировочный прибыл в указанное время.

Командировочный –  образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства,  связанные с этим понятием  (командировочное удостоверение, получить командировочные).

Командированный –  человек, направленный  в командировку (командированный специалист).

6. Ошибки в употреблении синонимов. 

Синoнимы - словa, имeющиe oдинaкoвoe или oчeнь близкoe знaчeниe.

Синoнимы peдкo  бывaют  aбcoлютнo  тoждecтвeнны,  кaк  пpaвилo, oни paзличаютcя oттeнкaми знaчeний. Heвнимaниe  к ним,  нeзнaниe  нopм лeксичеcкoй coчeтaeмocти  cлoв пpивoдит к  cмыcлoвым нapyшeниям, нaпpимep  правильно:  «пocтpoить фepмy», «coopyдить мocт», «дeфeкты кoнcтpyкции»,  но неправильно:  «вoзвecти фepмy», «coopyдить киocк», «дeфeкты вocпитaния».

Например: Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.2009.

В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование.

7. Нaличиe в тeкcтe cлoв-плeoнaзмoв (плeoнaзмы - cлoвa, близкиe пo смыcлy). Этoт нeдocтaтoк oбычнo являeтcя cлeдcтвиeм нeyмeния выpaжатьcя тoчнo  и лaкoничнo,  чacтo oн бывaeт вызвaн нeзнaниeм знaчeния зaимcтвoвaннoгo cлoвa (пpи coeдинeнии cлoв pyccкoгo  и инoязычного пpoиcxoждeния, oбoзнaчaющиx oднo  и тo  жe),  нaпpимep:  бecпoлeзнo пpoпaдaeт, coвмecтнoe coтpyдничecтвo,  нaпpacнo  пpoпaдaeт,  пepeдoвoй aвaнгapд, пpaктичecкиe  мepoпpиятия, интepвaл пepepывa. Heкoтopыe плeoнaзмы, oднaкo,  пpиoбpeли тepминoлoгичecкий xapaктep (нaпpимep: инфopмaциoннoe cooбщeниe)  или xapaктер ycтoйчивoгo cлoвocoчeтaния (нaпpимep: цeликoм и пoлнocтью).

Пoдобныe coчeтaния  дoпycтимы тaкжe и в тoм  cлyчae, ecли cлово, вxoдящee  в  cлoвocoчeтaниe,  измeнилo cвoe знaчeниe  или пpиoбрело нoвый oттeнoк знaчeния, нaпpимep: бyкиниcтичecкaя книгa (в cмыcлe «cтapиннaя»), пepиoд вpeмeни (cлoвo «пepиoд» oзнaчaeт нe «вpeмя», a «пpoмежyтoк вpeмeни»).

8. Мнoгocлoвиe, или peчeвaя избытoчнocть, т.e. yпoтpeблeниe и cлoвocoчeтaний, нecyщиx излишнюю инфopмaцию, нaпpимep, вместо: «тapифы нa  пpоeзд пaccaжиpoв гopoдcким пaccaжирcким тpaнcпopтoм»,  надо:  «тapифы нa  пpoeзд гopoдcким пaccaжиpcким тpaнcпортoм».

9. Упoтpeблeниe  в  oднoй фpaзe cлoв  c  пpoтивoпoлoжными знaчениями,  чacтo взaимoиcключaющими, нaпpимep: «Идeя пpoдyктoвыx зaкaзoв paзpaбaтывaлacь coвмecтнo c отвeтcтвeнными paбoтникaми Mэpии, и тoвapoв впoлнe xвaтaeт, чтобы oбecпeчить мaлoимyщиx гopoжaн минимyмoм нeoбxoдимых пpoдyктoв» (ecли тoвapoв «впoлнe xвaтaeт», тo пoчeмy «минимумoм»?) Cлeдyeт пиcaть: «тoвapoв дocтaтoчнo, чтoбы обеспечить минимумом».

В деловых  бумагах и документах являются типичными  следующие грамматические ошибки.

2.2. Неправильное употребление падежей.

Наиболее  частотным является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. 

Например,  нельзя писать согласно  (чего?);  благодаря (чего?);  вопреки (чего?). Следует писать –  согласно,  благодаря,  вопреки (чему?) соответствующему положению. 

Следует также помнить:  руководитель, начальник (чего?)  отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство(чем?) практикой, институтом.

 

2.3. Ошибки при склонении фамилии.

Следует помнить:

1) Не склоняются  фамилии славянского происхождения  на –а, -о. Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевленными предметами.

Например: Крыса, Сало, Шило.

2) Не склоняются  фамилии на –аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко(-енко).

Например: Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.

3) Как правило,  склоняются нерусские фамилии  на безударные –а, -я.

Например: творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы, фильмы Акиры Куросавы.

4) Склоняются  русские и иноязычные фамилии  на согласный звук, если относятся к мужчинам.  Не склоняются,  если относятся к женщине или супружеской паре. Например: заявление Николая Ремчука,  письмо Натальи Ремчук, просьба супругов Ремчук.

2.4. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных.

Например: Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно).

В качестве сказуемых краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные.

2.5. Ошибки при употреблении количественных имен числительных.

Например: Депутат встретился с шестьюстами шестьдесят (шестьюдесятью) шестью рабочими завода.

Несклонение или неполное склонение сложных  и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.

2.6. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов.

1) Деепричастным  оборотом следует начинать фразу  в документах. 

Например:  Учитывая …; Считая …; Принимая во внимание …; Руководствуясь …и т.п.

2) Составители  деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого.

Например: Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха. Правильный вариант:  Проработав всего два месяца,  он испортил отношения с начальником цеха. 

2.7. Неправильное использование предлогов.

В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о  (вопрос о доверии; решение о кадрах). Однако наблюдаются случаи злоупотребления предлогом о.

Например:  Директор завода отметил о важности поставленной проблемы. (отметил важность)

2.8. Ошибки,  связанные с неправильным порядком слов в предложении.

Например:  Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию.

В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения,  потому в заданной фразе непонятно –  расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. По-видимому,  это предложение должно быть составлено так:  Для определения фонда оплаты расценки на продукцию уточняются в конце года.

Употребление  фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам,  закрепленным традицией и обязательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.

Искажение состава  фразеологизмов в результате лексических  подмен.

Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. 

Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой).

Смещение  двух различных фразеологизмов.

Например:  Зачем сыр-бор городить  (огород городить или сыр-бор разгорелся).

Вставка лишнего  компонента. 

 Например: Отдать должную дань (отдать дань).

Стилистическая  несовместимость фразеологизма  с деловым стилем речи.

Если в  художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность,  эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов,  то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы,  лишенные экспрессивности  (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т.п.).

Выводы:

Культура  оформления любого документа предполагает логичность и последовательность изложения  материала, мотивированность выводов, соблюдение стиля и типа речи, соответствующего жанру документа, строгое следование языковым нормам и орфографическим  и пунктуационным правилам. Нарушение  указанных требований может породить ошибку, влекущую за собой неправильное толкование документа. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Основной  сферой, в которой функционирует  официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность  общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между  членами общества в официальной  сфере их общения.

Тексты официально-делового стиля речи представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, автобиография, объяснительная записка, анкета, статистический отчет  и др.

 
Лексический состав текстов официально-делового стиля имеет свои особенности, связанные  с указанными чертами. Прежде всего  в этих текстах используются слова  и словосочетания литературного  языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная  инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение  личности, научный сотрудник и  др.- среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы  содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент  употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов.  
Рассмотрим пример: "При изучении любого международного соглашения, а в особенности, соглашения об устранении двойного налогообложения, прежде всего необходимо четко определить сферу его действия в двух аспектах:

налоги, на которые  распространяется действие соглашения;

территории, на которые распространяется действие соглашения.

Даже в  этом коротком отрывке имеются слова  и словосочетания с официально-правовой окраской (международное соглашение, двойное налогообложение, налоги), выражающее долженствование словосочетание "необходимо определить", такие черты, как  строгость выражения мысли, беспристрастная  констатация, полная безличность изложения.

Список  литературы

    1. Басовская Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, № 1

 

    1. Блакар Р. -М. «Язык как инструмент социальной власти». — М., 2004.

Информация о работе Типичные языковые ошибки в официально-деловых текстах