Теоретические основания изучения композитов в текстовом пространстве прозы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2014 в 23:35, реферат

Описание работы

Характеристика адресата ИТ: индивидуальный, любого пола и возраста. Форма полученного текста ИЯ – письменная. Объем ИТ – 25000 знаков. Данное произведение является художественным текстом. В этом тексте используется эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. «Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации» (Алексеева, 2004: 254). Преобладание эстетической информации определяет образность текста, его смысловую емкость, а также субъективность

Файлы: 1 файл

вопрос 1.1.docx

— 59.51 Кб (Скачать файл)

Собственно композит принято классифицировать по двум признакам: по семантическим отношениям  между элементами и по структуре. Соответственно семантическим отношениям между элементами композита различают определительные композиты, сочинительные композиты и сложносинтаксические слова. В определительных композитах в целом повторяются отношения, представленные в именном или глагольном словосочетании: один из элементов семантически конкретизирует другой, как бы точнее определяя его. Обычно такую роль играет первый элемент композита, как это можно видеть из приведенных раннее примеров, однако определяющим может быть и второй элемент, так что основным критерием различения ролей элементов композита выступает не их порядок, но степень их ударности: определяющий элемент несет главное ударение, определяемый-второстепенное. Поэтому, например, в словах типа Jahrzehnt, Jahrhundert главное ударение падает на второй элемент(Левковская, 2004 : 8)

В сочинительном композите элементы равноценны, соотносимы с членами словесного ряда. Композиты данного типа представлены среди существительных и прилагательных; обычно они обозначают части сложного целого или же разные стороны одного и того же явления (например: Strumpfhose, Nordost) или же его существующие свойства (например: taubstumm, bittersüß, nasskalt) (Stepanowa, 1986 : 35).

Среди прилагательных как особые группы сочинительных композитов принято указывать обозначения сложных географических или языковых понятий, а также обозначения цветов и оттенков. Например: serbokroatisch,    tschechoslowakisch, österreich-ungarisch, deutsch-französisch,graugrün,schwarzrotgolden. Как сочинительные композиты трактуются также сложные числительные типа dreizehn, neunzehn, zweiundzwanzig, einhundertdreiundfünfzig (Iskos, 1970: 27).

Относительно так называемых слов сложносинтаксических слов следует заметить, что принадлежность их сфере лексики небесспорна. Сложносинтаксические слова находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму последних. Примерами подобных, относительно немногочисленных единиц могут быть императивные имена типа Stelldichein, Vergissmeinnicht, Springinsfeld, Taugenichts, Tunichtgut адвербиализованные сочетания типа meistenteils, glücklicherweise, viemals, субстантивированные предложные группы типа der Ohnebart. В отношении структуры принято различать полносложные слова, неполносложные слова и слова-сдвиги. Полносложные слова состоят из чистых основ, не включая в себя интерфиксов. Например: Tischlampe, Schreibtisch, Haustor, butterweich, bildschön. Данный структурный тип отмечен только у определительных композитов. То же относится и к неполносложным словам (ср: Arbeitsgemainschaft, Erholungsheim, Klassenzimmer, siegesbewusst, Linientreu). Исторически интерфиксы восходят к падежной флексии ( Donnerstag-Heldentat), хотя синхронически она уже полностью переосмыслена в соединительную морфему, как это явствует из применения интерфикса-s- со словами жен.рода типа Arbeitstag, Geburtstag.Слова-сдвиги формально не отличаются от словосочетаний, они, как считается, состоят не из основ, а из словоформ. В соответствии с этим к данной группе причисляются единицы, довольно различные в структурном отношении. В первую очередь к сдвигам относят все сочинительные и сложносинтаксические слова, что в целом представляется вполне оправданным. Проблематично отнесение к этой категории сдвигов определительных композитов. Так, когда в качестве примера сдвига приводится сложное существительное Krauseminze, где, по всей видимости, первый элемент Krause- должен интерпретироваться как согласуемая с именем форма им.падежа жен.рода прилагательного Kraus,то, естественно, возникает вопрос, почему при склонении этот первый элемент не изменяется и не принимает, к примеру, в род.падеже окончания –en ( der Krausenminze). Видимо, более простым было бы истолкование слов типа Krauseminze как неполносложных, а сегмента -e- как интерфикса. Тем более сомнительно отнесение к сдвигам сложных прилагательных  типа  hocherfreut с первым элементом – наречием, ибо  наречие неизменяемо и тем самым  свои синтаксические  функции  морфологически не маркирует. Более естественно  рассматривать подобные единицы как полносложные слова ( Хантимиров, 2002 : 20).

Применительно к словосложению в собственном смысле слова следует отметить  особую  продуктивность в немецком языке определительных сложных слов, весьма многочисленные  среди таких частей речи, как существительные, прилагательные или наречия. При этом степень сложности (протяженность) немецкого сложного слова теоретически не ограничена, так что построения типа Kinderkrankenhaus, Erdölverarbeitungswerk или Straßenbahnhaltestelle отнюдь не являются необычными с точки зрения своей длины единицами, вполне возможны и более протяженные построения (например, Donaudampfschifffahrtgesellschaft)  (Левковская, 2006 : 15).

В переводимом тексте различаются достаточно многообразные семантические типы сложных имен, к которым отнесены:

- слова  с посессивным  или партитивным отношением (владения или принадлежности) типа Vaterhaus Fleischerhund Schulhof Fensterbrett;

- слова  с абстрактным субъектным отношением  типа Arbeiterbewegung, Mutterliebe, Kinderkrankheit;

- слова  с отношением происхождения или  места  возникновения типа Bodenschätze, Handarbeit, Westwind;

- слова  с отношением предмета действия  или состояния типа  Buchdruck, Eisbrecher, Kinderliebe;

- слова  с отношением причины типа Liebeskummer, Freudentränen, Kriegsleiden;

- слова  с отношением  средства или  цели типа Schneeballschlacht, Erholungsheim, Kontrollarbeit;

- слова  с локативным отношением (место пребывания или назначения) типа Hausaufgabe, Straßenbahn, Theaterstück, Feldarbeiten, Südpolexpedition;

- слова  с временным отношением типа Winterlied, Morgengymnastik, Sommerferien, Monatsschrift;

- слова  с отношением материала изготовления  типа Bleistift, Eisbahn, Eisenbahn, Ölfarbe;

- слова  с отношением сравнения, усиления  или разъяснения типа Staubzucker, Maultier.

Таким образом, композитный способ словообразования типичен для современной австрийской прозы.

 

 

 

 

Выводы

Исследование композитов в текстовом пространстве австрийской прозы показало, что:

1. Композитом  обычно называют сложные слова, где соединены  два или несколько  композитов. Как правила первый  компонент определяет второй, а  второй дает общую морфологическую  и семантико-категориальную характеристику  производного слова. Композито–образование – это типичный словообразовательный способ немецкого языка.

2. Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго и хранит черты определенной эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами; поскольку он несет на себе отпечаток творческой индивидуальности – переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной отнесенности текста, передача черт литературного направления, передача индивидуального стиля автора. Все это можно отнести и к переводу композитов.

 

2. Специфика перевода композитов  австрийской прозы на русский  язык

2.1. Особенности  эквивалентности  при переводе композитов: постпереводческий анализ

Характеристика потенциального рецептора:

Любой читатель художественного текста, не учитывая гендерный фактор

Выбор предпочтительной переводческой моделей и их комбинации в зависимости от определенности конечной цели перевода:

На лексическом уровне я предпочла ситуативную или как ее еще называют денотативную модель по следующим причинам:

1.Денатативная  модель хорошо описывает перевод  при отсутствии в ПЯ  обозначения  денотата или из ситуации из  оригинала. В том случае переводчик  описывает денотат или ситуацию  сочетанием нескольких языковых  единиц ПЯ.

2.Денотативная  модель позволяет объяснить перевод  в случае узуального описания  той или иной фигурирующей  в оригинале ситуации.

В общем денотативная модель позволяет объяснить действия переводчика при выборе тех или иных вариантов перевода благодаря обращению к реальной действительности (Гарбовский, 2004: 301).

Ситуативная (денотативная) модель, строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и, в конечном счете, реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.

На грамматическом уровне я применил трансфармационную модель по следующим причинам:

1.Данная  модель в применении к переводу  оказывается весьма полезной, поскольку  создает теоретическую основу  для обнаруживания переводчески соотносимых друг с другом единиц и структур взаимодействующих в процессе перевода пар языков.

2. Трансформационная  модель переводит сопоставление  разноязычных единиц и структур  из сферы грамматических категорий  в сферу семантики.

Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу (Комиссаров, 2001:141).

Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными. Еще переводчик Этьен Доле в XIV в. и А. Тайтлер в XVIII в. составили весьма противоречивые списки требований к переводу. В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют "единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи" (Ахманова, 2004:126). В своей книге "Проблемы художественного перевода" понимает под стилистической и содержательной эквивалентностью "функциональную равноценность элементов оригинала и перевода" (Федоров, 2002:142). Существует и другое определение эквивалентности которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" (Комиссаров, 2001:15). И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого нами явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей - носителей разных языков.

Различные подходы к эквивалентности

Отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:

1. Концепция  формального соответствия "Передается  все, что поддается передаче (в  том числе по мере возможности  и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются  только те элементы исходного  текста, которые вообще невозможно  воспроизвести "напрямик""( Комиссаров, 2001:115). Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.

2. Концепция  нормативно-содержательного соответствия "Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)" (Солодуб, 2005:220).

3. Концепция  полноценного (адекватного) перевода  Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами (Федоров,2002:89).

4. Концепция  динамической (функциональной) эквивалентности Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя Н. К. Гарбовский. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно Н. К. Гарбовский., содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение ("определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта") (Гарбовский, 2004:155).

По мнению В.Н. Комиссаров, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их с себя как более частные случаи (Комиссаров, 2001:166).

При переводе текста использовались различные типы трансформаций, затрагивающие разные уровни языка. Мы опирались на классификацию трансформаций, предложенную  А.Ф.Архиповым. Перечень закономерных соответствий конкретных языковых единиц может в ряде случаев составить довольно значительный ряд, однако число потенциально возможных контекстуально-речевых соответствий несравненно больше. Зависит это как от самих контекстов, так и от творческих способностей того или иного переводчика. В работе опытного переводчика выбор контекстуально-речевых соответствий осуществляется в значительной степени интуитивно. Начинающему переводчику в процессе поиска оптимального варианта, видимо, целесообразно использовать в качестве опоры набор основных типов трансформаций, применяемых профессиональными переводчиками. (Архипов,1991:90)

Информация о работе Теоретические основания изучения композитов в текстовом пространстве прозы