Технический перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2012 в 11:57, реферат

Описание работы

Технический перевод – это совершенно особый вид перевода, хотя бы потому, что он требует двустороннего подхода к проблеме перевода источника на другой язык. С одной стороны – это перевод с одного языка на другой и тут нужны знания языков, с которого и на который переводится информация. Без этого, конечно, никуда. Но, с другой стороны, технический перевод требует и глубоких знаний предметной области перевода, потому что насыщен терминами, отличается специальной «сухой» лексикой и строгой логикой изложения, которые требуют структурного мышления, присущего часто людям с техническим складом ума и соответствующим образованием.

Файлы: 1 файл

Технический перевод.docx

— 14.53 Кб (Скачать файл)

Технический перевод  – это совершенно особый вид перевода, хотя бы потому, что он требует двустороннего  подхода к проблеме перевода источника  на другой язык. С одной стороны  – это перевод с одного языка  на другой и тут нужны знания языков, с которого и на который переводится  информация. Без этого, конечно, никуда. Но, с другой стороны, технический  перевод требует и глубоких знаний предметной области перевода, потому что насыщен терминами, отличается специальной «сухой» лексикой и  строгой логикой изложения, которые  требуют структурного мышления, присущего  часто людям с техническим  складом ума и соответствующим  образованием.

Технический перевод  не требует красивой речи, главное, чтобы она была выдержана в  формальном стиле и точно передавала информацию. Ведь конечный пользователь переведенного технического документа  – это инженер или механик  по ремонту или даже обыкновенный человек, далекий от мира техники, купивший программу или прибор. Ему нужно  понять, как это работает, или  быстро найти нужную часть указаний, не думая о форме изложения и не «продираясь» сквозь чащу формулировок.

Технический перевод  насыщен терминами и специальными понятиями, поэтому требует точности изложения, тут недопустимо «художественно»  изменять переводимый материал. Поэтому  переводчик должен быть технически «подкован».

Показатель высокого уровня технического перевода – это  подбор и соблюдение верной и единой терминологии в рамках всего документа  или серии документов. Почему мы говорим об одном документе, а, например, не об отрасли? Справедливо рассудить, что термины должны быть теми, что  используются в конкретной области, однако, например, в русском языке  существует достаточное количество синонимов. Некоторые компании предпочитают использовать одни термины, а другие компании – их синонимы. В процессе подготовки технического перевода мы выясняем с Вами, есть ли в компании устоявшаяся терминология, составляем и согласовываем словарь с  Вашими техническими специалистами. Этот словарь будет передан всем переводчикам, задействованным в проекте, так  что единообразие терминов Вам гарантировано. Если у Вас нет такого специалиста  или терминологии, то наши переводчики  и редакторы составят словарь  с терминами, характерными для отрасли.

Технические средства перевода

Технический прогресс не стоит на месте, коснулся он и  переводов. Никто уже не переводит  на бумаге, все используют компьютеры. Теперь у нас есть не только замечательные бумажные словари, технические справочники и т.п., но также и удобные электронные словари, CAT-системы и Интернет-ресурсы, позволяющие держать руку на пульсе прогресса. CAT-системы стали незаменимы при технических переводах. Если художественный перевод требует большой творческой составляющей, то технический перевод – научной. А раз составляющая научная, то ее можно записать, сохранить для будущего использования и классифицировать. В этом нам, профессиональным переводчикам, помогают CAT-системы: Trados, Transit. Это программы позволяют накапливать память перевода, словари, целые обороты, характерные для технических документов.

Переводчик осуществляет перевод технического текста, а система  в это время запоминает употребляемые  им фразы, обороты, а также соответствующий  исходный текст. В следующий раз, когда встречается такой же или  достаточно похожий оборот в исходном тексе, программа сообщает переводчику, что такой оборот уже встречался ранее. Также Trados, Transit позволяют подключать словари с терминами, которые необходимо использовать в данном документе. Система сама найдет их в тексте и подчеркнет. Удобно? Еще бы! И позволяет соблюсти не только единство терминов, но также и формулировок. Профессиональный инструмент для удобной работы профессионалов. А также позволяет экономить время и средства наших заказчиков.

И все же вся сила перевода, несмотря на достижения прогресса, была и остается в команде профессиональных переводчиков, владеющих как языком, так и глубокими техническими знаниями, без которых удачного перевода не «приготовишь». В нашей компании Вы найдете необходимую команду  специалистов: переводчиков и редакторов, обладающих большим опытом в области  технического перевода, участвовавших  во многих проектах. Мы умеем грамотно делать нашу работу, используя наши знания и прогресс.

Также в нашей  команде – профессиональные дизайнеры  в области полиграфии, верстальщики, владеющие программами Adobe Indesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, FrameMaker, корректоры с филологическим образованием. Мы не только осуществляем качественные переводы сайтов, но и переводы технической документации, которую можно растиражировать и сделать доступной для Ваших клиентов.


Информация о работе Технический перевод