Страдательный залог в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:53, реферат

Описание работы

Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть категорию залога в английском языке – действительный и страдательный залог.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть понятие категории залога в английском языке
-описать формы выражения залога
- показать образование действительного залога

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Залоговые отношения в современном английском языке 5
1.1. Категория залога в английском языке 5
1.2. Формы выражения залога 6
Глава 2. Действительный залог 9
2.1. Образование действительного залога 9
2.2. Примеры употребления действительного залога 10
Глава 3. Страдательный залог 13
3.1. Формы глагола в страдательном залоге 13
3.2. Употребление страдательного залога 15
3.3. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком 18
3.4. Особенности перевода страдательного залога на русский язык 21
Заключение 30
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 196.50 Кб (Скачать файл)

В английском языке в  качестве глагола-сказуемого в страдательном  залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют  русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:

to attend присутствовать  на 

to follow следовать за 

to influence влиять на

to answer отвечать на

to Join вступить в, присоединиться  к 

to affect воздействовать  на и т. д. 

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными выше, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables were followed by a great crowd. (S. O'C.) За конными полицейскими следовала большая толпа:

The gamma rays are affected by a magnetic field. Магнитное поле оказывает воздействие на гамма -лучи.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего  с глаголом-сказуемым в страдательном  залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают, it is reported сообщают и т. д.:

It is said that the language of figures is the most convincing language. Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.

It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. Давно было известно, что молния—не что иное, как электрическая искра.

As is known there is free medical service in the USSR. Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.

Значение сочетаний  глагола to be с причастием II  

Сочетания глагола to be (в Present, Past или Future Indefinite) с причастием II имеют два значения:

1. Действия. В этом  случае сочетание представляет  собой форму страдательного залога  и является простым сказуемым. 

2. Состояния. В этом  случае сочетание представляет  собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а причастие II—именной частью сказуемого.

Сочетание причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние  лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:

    • Не was disappointed (amazed, irritated). -- Он был разочарован (удивлен, раздражен).
    • Jones was shocked at this unexpected demand. -- Джоунс был поражен этим неожиданным требованием.

Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола te be с причастием II выражает действие (т. е. является формой глагола в страдательном залоге— простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действие, или б) дополнение с предлогом bу, обозначающее производителя действия:

    • Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet --Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.
    • The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made -- Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка
    • Pieces of paper are attracted by sealing wax with a cloth rubbed -- Кусочки бумаги притягигиваются сургучом, потертым материей.
    • Не said the kingbolt was  broken.-- Он сказал, что ось сломана.

 

3.4. Особенности  перевода страдательного залога  на русский язык

 

Пассивная форма в  некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Это обстоятельство создает  известную трудность для переводчика  при переводе с английского на русский и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным  залогом) мы называем такую конструкцию  предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или  предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Radium was discovered in 1898 (by the Curies).

Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).


 

Сказуемое в пассивной  форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного  оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного  оборота превращается в дополнение с предлогом by:

 

The Curies discovered radium in 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898.


 

Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу объектом действия, очевидно, что в пассивной  форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:

 

He did the work well.

Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well.

Работа была сделана им хорошо.


 

До сих пор мы имеем  аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.

Нужно учитывать, что  кроме прямо-переходных глаголов, требующих  прямого дополнения, существуют т.н. косвенно-переходные глаголы, которые, в интересах полноты выражения  мысли, также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:

 

завидовать победителю


 

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением  с предлогом:

смеяться над (человеком)

говорить о (книге)


 

В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются  в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму  неопределенно-личной конструкции:

 

победителю завидовали

над человеком смеялись

о книге говорили


 

В отличие от этого, в  английском языке в пассивной  форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

The winner was envied.

The man was laughed at.

The book was spoken about.


 

Особенно часто употребляются  в следующие косвенно-переходные глаголы:

to account for

объяснять

to agree upon

договориться

to arrive at

достигать чего-либо

to depend on

полагаться  на

to dispose of

реализовать

to insist on

настаивать  на

to laugh at

смеяться над

to listen to

слушать

to look at

смотреть на

to provide for

предусмотреть

to refer to

ссылаться на

to speak of

говорить о

to send for

посылать за

to take care of

заботиться  о

to lose sight of

терять из виду


 

В пассивной конструкции  предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:

 

The doctor was sent for.

За доктором послали.

The book is often referred to.

На эту книгу часто  ссылаются.


 

Как отмечалось выше, перевод  таких конструкций с английского  на русский должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.

Однако если в пассивной  конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:

The book was much spoken about by the students.

Студенты много говорили об этой книге.


 

Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное  дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых  глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и  др.)

Таким образом, если в  активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:

 

The professor gave him а book.

Профессор дал ему  книгу.


в котором:

a book - прямое дополнение, тогда как him - беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

 

A book was given to him by the professor.

He was given a book by the professor.


Перевод предложений, в  которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

Не was given a book.

Ему дали книгу.


 

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

Не was given a book by the professor.

Профессор дал ему  книгу.


 

Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые  английские переходные глаголы имеют  в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

to enter a room

войти в комнату

to join a party

вступить в партию

to follow the man

следовать за человеком

to attend a meeting

присутствовать на собрании

to effect the solubility

влиять на растворимость


Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.

Неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The room was entered.

В комнату вошли.


Действительным залогом (при наличии указания на действующее  лицо):

The room was entered by several men.

Несколько человек в  комнату.


 

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:

Nobody lived in this house.

This house was not lived in by anybody.


 

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке  английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.

Конструкцией, аналогичной  пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

Информация о работе Страдательный залог в английском языке