Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 13:17, курсовая работа

Описание работы

В настоящей работе под художественным текстом предлагается понимать созданное автором фиктивное изображение действительности, где выражаются авторское мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания, опыт писателя и его отношение к миру.
Цель данной работы - сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Дафны Дюморье "Ребекка"

Содержание работы

Введение 3
1. Особенности художественного текста 4
2. Особенности адаптированного художественного текста 9
3. Особенности отрывка взятого для анализа из романа Дафны Дюморье "Ребекка" 14
4. Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка» 17
Заключение 22
Список литературы 24
Приложение 25

Файлы: 1 файл

копия курсача.docx

— 70.81 Кб (Скачать файл)

 

Приложение

Стилистическая разметка

Расшифровка основных понятий:

 

Ana

Anadiplosis

Ant

Antithesis

E

Epithet

Ex

Exclamation

Hyp

Hyperbole

Ir

Irony

M

Metaphor

Parc

Parcelling

Pers

Personification

Prс

Parallel constructions

Poly

Polysyndeton

R(L)

Repetition Lexical

R(S)

Repetition Syntactical

RQ

Rhetorical question

S

Simile

TW

Themed words




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                          Процентная таблица соотношений:                                                                            

 

Metaphor

28,6%

Repetition

22,9%

Similie

17,1%

Personofication

17,1%

Epithet

14,3%


 

Текст

Пометки

No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkempt, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end. They crowded, dark and uncontrolled, to the borders of the drive. The beeches with white, naked limbs leant close to one another, their branches intermingled in a strange embrace, making a vault above my head like the archway of a church. And there were other trees as well, trees that I did not recognize, squat oaks and tortured elms that straggled cheek by jowl with the beeches, and had thrust themselves out of the quiet earth, along with monster shrubs and plants, none of which I remembered.

The drive was a ribbon now, a thread of its former self, with gravel surface gone, and choked with grass and moss. The trees had thrown out low branches, making an impediment to progress; the gnarled roots looked like skeleton claws. Scattered here and again amongst this jungle growth I would recognize shrubs that had been landmarks in our time, things of culture and grace, hydrangeas whose blue heads had been famous. No hand had checked their progress, and they had gone native now, rearing to monster height without a bloom, black and ugly as the nameless parasites that grew beside them.

 

 

Sim

 

 

 

 

 

 

 

Pers

 

 

 

M

Sim

 

 

 

 

M

 

 

Sim

M

 

 

 

Sim

<…>

 

There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows reflecting the green lawns and the terrace. Time could not wreck the perfect symmetry of those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand.

The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea, and turning I could see the sheet of silver placid under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. No waves would come to ruffle this dream water, and no bulk of cloud, wind-driven from the west, obscure the clarity of this pale sky. I turned again to the house, and though it stood inviolate, untouched, as though we ourselves had left but yesterday, I saw that the garden had obeyed the jungle law, even as the woods had done. The rhododendrons stood fifty feet high, twisted and entwined with bracken, and they had entered into alien marriage with a host of nameless shrubs, poor, bastard things that clung about their roots as though conscious of their spurious origin. A lilac had mated with a copper beech, and to bind them yet more closely to one another the malevolent ivy, always an enemy to grace, had thrown her tendrils about the pair and made them prisoners. Ivy held prior place in this lost garden, the long strands crept across the lawns, and soon would encroach upon the house itself…

R(L) E

 

 

M

Sim

 

M

Sim

E

E

 

 

M

 

Pers, M

Pers, M

 

 

M

Pers

<…>

 

A cloud, hitherto unseen, came upon the moon, and hovered an instant like a dark hand before a face. The illusion went with it, and the lights in the windows were extinguished. I looked upon a desolate shell, soulless at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.

The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins. There would be no resurrection. When I thought of Manderley in my waking hours I would not be bitter. I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear. I should remember the rose-garden in summer, and the birds that sang at dawn. Tea under the chestnut tree, and the murmur of the sea coming up to us from the lawns below. I would think of the blown lilac, and the Happy Valley. These things were permanent, they could not be dissolved. They were memories that cannot hurt. All this I resolved in my dream, while the clouds lay across the face of the moon, for like most sleepers I knew that I dreamed. In reality I lay many hundred miles away in an alien land, and would wake, before many seconds had passed, in the bare little hotel bedroom, comforting in its very lack of atmosphere. I would sigh a moment, stretch myself and turn, and opening my eyes, be bewildered at that glittering sun, that hard, clean sky, so different from the soft moonlight of my dream. The day would lie before us both, long no doubt, and uneventful, but fraught with a certain stillness, a dear tranquillity we had not known before. We would not talk of Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more.

 

Sim

 

Pers

 

M

 

 

R(S)

R(S)

 

 

 

R(S)

 

Pers

E

 

 

 

Ant

 

 

E

R(L)

<…>

 

I was to marry the man I loved. I was to be Mrs de Winter. It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. Nerves of course. Waiting like this; the doctor's ante-room. It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say 'We're going to be married, we're very much in love.'

In love. He had not said anything yet about being in love. No time perhaps. It was all so hurried at the breakfast table. Marmalade, and coffee, and that tangerine. No time. The tangerine was very bitter. No, he had not said anything about being in love. Just that we would be married. Short and definite, very original. Original proposals were much better. More genuine. Not like other people. Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. Put it away. A thought forbidden, prompted by demons. Get thee behind me, Satan. I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room?

Prc

 

 

 

 

 

 

 

 

Parc

 

Ana

Prc R (S)

 

R (S)

 

 

 

R (L)

 

RQ


 

 


Информация о работе Стилистический анализ адаптированного отрывка из романа Дафны Дюморье «Ребекка»