Специфіка перекладу фразеологізмів сучасної німецької мови у художніх творах Е. М. Ремарка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2015 в 17:54, курсовая работа

Описание работы

Мета – охарактеризувати сучасну проблематику дослідження фразеологічних одиниць, та специфіку їх перекладу з німецької мови на українську.
Поставлена нами мета передбачає вирішення наступних завдань :
Охарактеризувати фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу.
Визначити новітні напрями досліджень сучасної фразеології.
Дослідити основні способи перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою.

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………………3

РОЗДІЛ 1. Сучасна проблематика досліджень фразеологічних одиниць..5
1.1 Новітні напрями досліджень у царині сучасної фразеології……....5
1.2. Фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу ………………..11

РОЗДІЛ 2. Специфіка перекладу фразеологізмів сучасної німецької мови у художніх творах Е. М. Ремарка……………………………………...18
2.1. Основні способи перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою……………………………………………………………...18
2.2. Приклад перекладу фразеологізмів у творі Е. М. Ремарка « Три товариші» в українському перекладі…………………………………………...21


ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..26

СПИСКИ ВИКОРАСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…….………………………………27

СПИСОК ЛЕКСИКО ТА ФРАЗЕОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………..29