Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июля 2013 в 13:51, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы: проанализировать и систематизировать отличительные особенности разговорного английского языка.
Главные задачи состоят в следующем:
• провести анализ информационных источников по данной теме;
• изучить современное состояние английского языка;
• изложить основные фонетические, лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка;
• проанализировать особенности общения на английском языке в различных социальных сетях.

Содержание работы

Введение
1 Особенности разговорного английскому языка
1.1 Лексические особенности
1.2 Грамматические особенности
1.3 Фонетические особенности
2 Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей
2.1 Проблема звучания и значения
2.2 Типы аббревиатур
2.3 Аббревиатуры и слова – гибриды в американском языке
2.4 Функции аббревиатур
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая ПР.doc

— 147.50 Кб (Скачать файл)

Такая нечеткость произношения может  приводить к ослышкам и недослышкам: факты неправильного восприятия сказанного редки не потому, что  обычно четкость произношения достаточна, и не потому, что в языке мало похожих слов, а потому, что собеседники знают, о чем идет речь.

Кроме нечеткости произношения, недопустимой в официальной речи, разговорная  речь отличается своей ритмизованностью. Для разговорной речи характерно чередование ударных и безударных сегментов речи, видимо основанное на физиологическом ритме дыхания.

В официальной речи каждое полнозначное слово имеет свое ударение и составляет отдельный такт. В разговорной  речи многие слова фактически теряют свое ударение, произносятся кратко и  нечетко, объединяются с ударным  словом в одно фонетическое слово.

В разговорной речи безударными  могут быть даже многосложные слова. Именно безударные слова произносятся очень нечетко. Ритмичность разговорной  речи возникает не только за счет безударности тех слов, которые не являются для  собеседника важными, информативными, но и за счет слов, в письменной речи лишних.

Кроме того, в разговорной речи интонация не только ритмизованна, но и разнотипна: ударное слово  занимает то начальную, то срединную, то конечную позицию. В официальной  речи или при чтении вслух письменного текста интонация, напротив, не ритмизованна и однотипна: ударное слово, самое важное во фразе, оказывается, как правило, в конце предложения.

Как известно, темп устного  типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен.

Ускоренный темп английской устной речи вызывает слияние отдельных  форм слова. Из-за этого понимание  разговорного fyukbqcrjuj zpsrf на слух может вызывать определенные трудности, поскольку часто многие слова произносятся сокращенно, например: because ='coz или them ='em; , can't, shouldn't he's или из выражений выпадают отдельные словесные компоненты. Это явление называется редукцией и является одной из главных особенностей английских разговорных фраз.  

Следующей важной особенностью разговорного английского языка  является озвончение. Также разговорный английский характеризуется и лексическими особенностями, главная из которых – сокращение и видоизменение словосочетаний. Например, вместо want to используется wanna, а вместо going to – gonna. Часто можно встретить и употребление lemmi вместо let me, и аналогичной фразы gimmi вместо give me. Очень сложно найти песенный текст или устную беседу, в которой нет упоминания хотя бы одной из этих фраз.

Известно, что ускоренный темп английской разговорной речи является той  основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся  сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова  английского языка, получившие соответственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некоторые из этих образований разговорной английской речи рассматриваются как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.

Двойное отрицание в  английском языке

В литературном английском языке одного отрицания вполне достаточно.

Например: I don't have anything.  – У меня ничего нет.

I saw nobody. - Я никого не  видел.

В разговорном АЯ возможно употребление двойного отрицания.

Например: I don't have nothing. В случае, если очень хочется пожаловаться на свою нищую жизнь, можно сказать "Бедный я, бедный, у меня совершенно ничего нет!". Также и в фильмах, частенько можно слышать фразы вроде "I didn't kill nobody" ("Я никого не убивал"). В таких случаях двойное отрицание усиливает значение сказанного.

Ещё для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: "You have been to school?"

В разговорной английской речи, которая всегда более эмоционально окрашена, чем литературно-книжная, появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так например, наречие английского языка so постепенно вытесняется наречием that, например: not that quick, not that far, don't ask that much.Как видно из этих примеров that чаще всего употребляется в английском языке при отрицаниях.

Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that I am (глупый как  я), villain that he is (злой как он), naive that she is (наивный как она) и другие.

Для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает общение на английском языке, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don't come I'll... .

Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в  вышеприведенном примере, без раскрытия  ситуации остается непонятной. Что должно следовать за английским I'll может быть лишь предметом догадок.

Разговорный слой лексики  и противопоставленный ему книжно-литературный слой лексики — категории исторические. Те слова и выражения, которые  в одну эпоху относятся к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики.

И, наоборот, то, что в  какую-либо эпоху является литературно-книжной  лексикой, в последующие эпохи может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов. Например, такие сокращенные формы, как 'neath, o'er, e'en, e'er и др. в XVII-XVIII вв. являлись формами живой разговорной речи, а полные формы этих слов — beneath, over, even, ever рассматривались как литературно-книжные образования.

В современном английском языке такие сокращенные формы  были вытеснены из разговорной речи полными формами, и сокращенные  формы остались лишь в сфере литературно-книжного употребления, а именно в сфере  поэтической лексики. Но не следует думать, что все книжно-литературные слова имеют синонимы нейтральные или разговорные Научные термины и общественно-политическая лексика вообще таких синонимов не имеют.

Так же в разговорной  речи довольно таки часто используются пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы, которые труднее всего понять. Например, если бы вам сказали “It’s no use crying for the Moon.” и вы при этом не знали эту поговорку, вряд ли бы вы поняли смысл, даже если бы знали дословный перевод каждого слова.

 

 

2 Специфика  общения на английском языке  пользователей социальных сетей

 

2.1 Проблема  звучания и значения 

 

В современном мире технических  новинок стало обычным делом  общаться  с помощью Skype, icq и подобных программ. Вообще, "чатиться", от слова "Чат" (англ. Chat- болтать) - обмениваться сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени. Характерной особенностью является коммуникация именно в реальном времени.

Под словом "чат" обычно понимается групповое общение, хотя к нему можно отнести и обмен текстом "один на один" посредством программ мгновенного обмена сообщениями, упомянутых выше, а также SMS. У неопытного пользователя данных программ возникают трудности с сокращениями слов. В русском языке мы тоже часто используем сокращения, например: Спс- спасибо, ДР- день рождения, пжл- пожалуйста, норм- нормально, я тя лю- я тебя люблю+

Тоже самое употребляется  и в английском языке. Например: LOL (англ. Laughing out loud, laugh out loud or lots of laughs) - дословно переводится как смеюсь громко, вслух или много смеха. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме и получил распространение относительно недавно.

Набирая популярность, такой  сленг простимулировал образование нового распространившегося в интернете стиля употребления английского языка- Leet. Основные отличия - замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия ошибки, характерные для набора текста. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова не имеют определенного произношения. Примеры слов : bb (англ. bye bye)- пока, hf (англ. have fun)- отлично повеселиться, w8 (англ. wait)- ожидание.

Также образовался так  называемый Lospeak-это часто употребляемые в подписях (комментарии к фотографиям, клипам, приколам) слова, которые вошли в англоязычный интернет-сленг. Наиболее используемые слова:

Lospeak- hoomin , перевод на английский- human, Lospeak -kthxbye , перевод на английский ok,thank you, goodbye.

К числу способов коммуникации в интернете относится общение в социальных сетях (Facebook, Vkontakte) и в программах мгновенного обмена сообщениями (ICQ, Skype). Кроме того, в последнее время значительное распространение получил американский коммуникационный сервис Twitter.

Социальные сети дают возможность людям собираться в  группы по интересам, искать старых знакомых и приобретать новых, делиться мыслями.

Интернет, как никакой  другой способ общения, демонстрирует  зависимость языкового оформления сообщения от условий и способа коммуникации.

Например, общение в  социальных сетях и программах мгновенного  обмена сообщениями характеризуется  значительной неформальностью, и часто  обладает всеми особенностями разговорной  речи: употреблением разговорной, сниженной  лексики, разговорными грамматических и синтаксических конструкций.

В этой связи говорится  даже о некоторой деградации языка  в Интернете, хотя это мнение является во многом спорным. Скорее это объясняется  тем, что при общении в социальных сетях обмен сообщениями происходит очень быстро, и пользователи общаются, как правило, с определенным кругом своих знакомых, что соответствует устному общению в неформальной обстановке.

Например, общение в сети Twitter отличается следующими основными признаками: ограниченной длиной сообщений (до 140 символов); общедоступностью сообщения (в отличие от электронной почты или социальных сетей, где сообщения являются приватными); большим числом получателей; мгновенной доставкой.

Анализ данной ситуации показал, что все сленговые слова, используемые приобщении в сетях можно разделить на четыре основные группы:

1) Сокращения-новообразования,  выработанные пользователями Twitter для  экономии символов в сообщении  (в основном усечение и сокращения  по буквам). Большинство из них  является привычными для основной массы пользователей:

DYK - Did you know;

EMA – Email address;

fav – favorite.

2) Неологизмы, образованные  от глагола tweet или от существительного Twitter, иногда с использованием  языковой игры:

Emergetweet – Tweet sent out only in the case of an emergency when 911 is not available;

Attwicted – To be addicted to Twitter.

3) Сокращения, образованные  удалением пробелом в словосочетаниях: bemyguest – be my guest;

4) Неологизмы, обозначающие  реалии, связанные с функционированием  самого сервиса Twitter – добавлением друзей, созданием сообщений и т.д.: friendscrapping – the act of friending all of your friend's friends. "I found her by friendscraping."

Итак, анализ лексических  особенностей коммуникации в социальных сетях на примере Twitter показал, что сообщество пользователей, как и любая социальная группа, постепенно вырабатывает свой собственный сленг, являющийся средством идентификации, и изучение этого сленга является важной задачей для изучения языка Интернета, так и для лексикологии в целом.

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль. Эта связь проявляется в том, что значение  исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее  компонентом-звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом расшифровкой. В результате аббревиатура может быть понята только благодаря расшифровке, за исключением особых случаев.

Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия.

Полная исходная форма  может исчезнуть, и сокращение превращается в самостоятельное слово при  следующих обстоятельствах:

1)      если сокращение приобрело общественную значимость;

2)      если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

3)      если имеет место регулярная воспроизводимость сокращения в процессе коммуникации.  

Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в русском языке - ВУЗ, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, СПИД и другие.

 

2.2 Типы аббревиатур 

 

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

По структуре сокращения можно разделить на:

1)    буквенные -  B (bandwidth-ширина полосы частот), DOS/VS (disk operating system/ virtual storage - дисковая оперативная система, реализующая виртуальную память), Dmg (drawing чертеж, рисунок) tmtr (tr) (transmitter- передатчик);

Информация о работе Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей