Современный английский сленг и способы его перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2015 в 13:23, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.

Файлы: 1 файл

document.doc

— 260.00 Кб (Скачать файл)

 

Заключение

Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который по словам Балли, «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи»

В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики в том числе сленга, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.

Интернет открывает новую эру в истории лексикографии, представляет большие возможности для профессионалов и любителей сленга. Такие издательства словарей, как Мерриам-Вебстер и Рэндом Хаус поддерживают бесплатные, прекрасно оформленные и легко доступные вебсайты, где любой человек, имеющий доступ в Интернет, может получить информацию об интересующих его словах. Последние десятилетия социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленга; более основательно изучить сложные социальные функции сленга. В процессе изучения молодежного сленга антрополог М.Мофат даже жил в студенческом общежитии и некоторое время выдавал себя за студента. Социолог Тереза Лабов провела анкетирование, призванное установить распределение сленга в субкультурах в трех колледжах. М.Данези провела семиотический анализ слова coolness, широко употребляемого студентами. Б.Дэвис организовал со студентами запись их речи на магнитную ленту и составил разговорные карты их сленгового репертуара.

Для нашего исследования мы взяли произведения современного ангдийского писателя Ирвина Уэлша. Темы его произведений очень реалистичны и в большинстве своем повествуют о судьбе наркоманов и других представителях современной молодежи. Поэтому закономерно и употребление сленга и низшей лексики в данных произведения. Велик соблазн назвать наркотики основной темой Уэлша. Даже те, кто никогда не читал его книг, знают, что "Трейнспоттинг" — это про героин, и по названиям догадываются, про что "Эсид хаус" и "Экстази". Критики говорят, что в троице "секс-драгз-рок’н’ролл" Уэлш перемещает секс на последнее место, выдвигая наркотики на первое, а журнал "Rebel Inc.", впервые напечатавший "Трейнспоттинг", берет у Уэлша Э-нтервью, во время которого интервьюер и интервьюируемый как раз это самое "Э" и употребляют.

При анализе различных произведений Ирвина Уэлша мы столкнулись с различными способами их перевода, в том числе сленга. Чаще всего встречаются употребление ненормативной русской лексики.

Также нами были сделаны следующие выводы.

1. Сленг нельзя назвать отдельным языком, в нем нет своих правил фонетики, грамматики. Он отличается от общеупотребительного языка, главным образом, в лексике.

2. Все нужные  значения человек может передать  словами литературного языка.

3. Недолговечность, быстрая изменчивость – одна  из особенностей жаргонной лексики.

4. Сленг можно  употреблять только в разговорной речи. В других случаях

происходит засорение общепонятного литературного языка.

В настоящее время в связи с бумом сленга в речи специалисты и широкая общественность проявляют невиданный 15 доселе интерес к сленгу. Создаются новые словари сленга; грандиозным событием является выход в свет двух томов Исторического словаря сленга (Lighter J, 1994, 1997), в котором автор, используя традиционные исторические методы исследования, стремится пролить новый свет на сленговый компонент в американском варианте английского языка, что в свою очередь, имеет целью помочь глубже понять систему американского английского. Американские лингвисты видят заблуждение в трактовке сленга прежде всего в том, что нередко ярлык сленг приклеивается к любому новшеству или моде в языке; они призывают исходить из вековой здравой традиции, заложенной Витни, Мурреем, Брэдли и другими лексикографами, выводы которых строились на тщательном анализе использования языка в речи, единственном аргументе лексикографии. Так, в указанном последнем словаре Дж.Лайтера сленг рассматривается в довольно узком аспекте как социально- стилистическая подсистема обширного неформального вокабуляра английского. Исходя из того, чем сленг не является, в данном словаре сленг описывается как неформальный, нестандартный и неспециалъный, нетехнический, вокабуляр, состояний в основном из заново звучащих синонимов стандартных слов и фраз. Очевидно, что сюда должен быть добавлен и социальный аспект: сленг появляется в иронической речевой игре молодежи, а также в разговоре бесшабашных, не особенно волнующихся о своей репутации, остроумных, критически настроенных людей. Этот факт, а также и то, что сленг часто создает чуждый условности образ, ведет к тому, что употребление сленга зачастую несет в себе ноту дерзости, провозглашает вызов ценностям и установкам доминантной культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.

 

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб.: Владос, 2002–767с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия 1999, –2000с
  3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения. 2002г.–354с
  4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 2000– 200с
  5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 2001– 328c
  6. Гальперин И. Р., О термине "сленг", //Вопросы языкознания, 2000г.– С.20-26.
  7. Голденков М.А. Азы английской деловой переписки и английского сленга, 2-е изд. 2005г.– 256с
  8. Жапов В. По материалам журнала “Иностранец” 2002г.,–87с
  9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 2003–456с.
  10. Иванова И. П., Беляева Т. М. Хрестоматия по истории английского языка. Л., 2005– 512с
  11. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990–348с.
  13. Крысин Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // РЯШ, 2001г., № 5.– 234с
  14. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга, Фаир-Пресс, 2003–928с.
  15. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– 196с
  16. Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– 912с.
  17. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.–2005.– 168 с.
  18. Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002, 243с.
  19. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985–209с.
  20. Харлицкий М.С. Новые явления в лексике современной масс-медиа // Язык и социум. Ч. 1. Минск, 2003–289с
  21. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга. – Вологда, 1971. – 195 с.
  22. Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 2003–278с
  23. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976, –345с.
  24. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. — М.,2004–288 с.
  25. Bryson B. The Mother Tongue: English and how it got that Way. — N.Y.,1996, p156
  26. Evidence for Old English. Material and Theoretical Bases for Reconstructions/Ed.Fran Colman. — Edinburgh,2003, p521
  27. Ilyish B.A. History of English Language. L., 2004, 170p
  28. Knowles G. A Cultural History of the English Language. — L.,2001, p443
  29. Oxford advanced learners dictionary of current English / Ex. A.S. Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L. - Oxford : Oxford univ. press, 2003, 300p

 

1 Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– С.35.

2 Bryson B. The Mother Tongue: English and how it got that Way. — N.Y.,1996, p156

3 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976, –С.77.

4 Гальперин И. Р., О термине "сленг", //Вопросы языкознания, 2000г.– С.20-26.

5 Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– С.74.

6 Крысин Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // РЯШ, 2001г., № 5.– С.135.

7 Ilyish B.A. History of English Language. L., 2004, 170p

8 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.245.

9 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.–2005.– С.34.

10Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001, –C.114.

11 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.243.

12 Крысин Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // РЯШ, 2001г., № 5.– С.97.

13 Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990–С.201.

14Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.314.

15 Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга, Фаир-Пресс, 2003–С.255.

16 Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990–С.110.

17 Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб.: Владос, 2002–С.367.

18 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002, –С.34.

19 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002, –С.155.

20 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 2003–С.114.

21 Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002–С.26-30.

22 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002–С.178.

23 Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985–С.74.

24 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.–2005.– С.55.

25 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.113.


Информация о работе Современный английский сленг и способы его перевода