Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 13:42, курсовая работа

Описание работы

Количество «белых пятен» в лингвистической географии английского языка постоянно сокращается. Одним из них до недавнего времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован ряд статей, в которых предпринимались первые попытки выявить отличительные особенности этой разновидности английского языка. Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику канадского английского языка не только в отдельных районах и провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению лексикографических пособий.

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………3
2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5
3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10
3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17
3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23
4. Заключение……………………………………………………………………34
5. Список Литературы…………………………………………………………..36

Файлы: 1 файл

Социолингвистическая ситуация в канаде. Канадский вариант английского языка.docx

— 53.14 Кб (Скачать файл)

 

Диалект английского языка, на котором говорят в провинции  Квебек, прежде всего отличается влиянием французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.

Долина реки Оттава – район к западу от г.Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняются этим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении "помнить", house (глагол "размещать, селить" и существительное "дом") звучит как [heis], в других районах Канады так произносится только существительное.

Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного  берега Великих озер, - в настоящее  время самая густонаселенная  часть страны. Значительная роль этого  района в начале освоения Канады привела  к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение  и в других районах страны, среди  них: reeve, riding, continuation school ("secondary school") и concession (an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eaves trough (roof gutter – водосток для крыши) и dew worn (earthworn – земляной червь).

В районе Прерий в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие  отрасли хозяйства, как выращивание  и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный  вокабуляр, включающий такие лексические  единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil driller – бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump – отвал для мусора), bluff (a clump of trees – роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова, как kinnikinik (смесь для курения) и Saskatoon (вид кустарника).

 

На арктическом севере, покрывающем территорию Юкона, Северо-восточных  территорий, северного Квебека, Лабрадора, распространены заимствования из языка  инуитов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста – a senior officer).

 Запад страны –  Британская Колумбия с центром  в Ванкувере – отделен от  остальных районов Канады Скалистыми  Горами, что способствовало довольно  высокой миграции вдоль Тихоокеанского  побережья. В результате части  этой территории, и в особенности  Ванкувер, испытывают значительное  американское влияние. Ощущается  и влияние языков коренного  населения, например, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Так канадский вариант  английского языка развивался в  условиях влияния американского  английского - с одной стороны, и  британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет  на себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях - британского, в  каких-то – американского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка.

 

 Канадский вариант  английского языка развивался  в условиях влияния американского  английского с одной стороны  и британского варианта с другой. Поэтому канадский английский  несет на себе отпечатки обеих  норм произношения , в каких-то  случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном  преобладает тип произношения, называемый General American.Основные фонетические  особенности канадского варианта  английского языка.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости  гласного : в канадском варианте «нет постоянной зависимости между  качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные  часто удлиняются, особенно в связи  с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце  высказывания». Долгие гласные в  речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении  гласного отмечается тенденция вставлять  дополнительный гласный, поэтому создаётся  впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и  в конце слова этот дифтонг  произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в  Канаде большим престижем, за исключением  слова suit, в котором 83% информантов  произносили [и]. У. Авис  отметил, что  произношение этих слов с монофтонгом  наблюдалось чаще у говорящий  более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение  его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too . В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось  как «некрасивое» (inelegant).

 

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала [э:], канадцы преимущественно произносят её как [и:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [и].

В словах типа class, dance, bath, где  в американском языковом варианте употребляется  гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более  характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа , наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением  дифтонг [el], в то время как в  США обычно [е]. В первом ударном  слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в  то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в  Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где  в конце произносится [а1], тогда  как в США здесь обычно звучит [I] или [э]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] или [э] в неударном  конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые  в американском варианте произносятся с [al], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность  американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Двойственное произношение слов: leisure как ['1езэ'] или ['Н:зэ'] и neither с  гласным [i:] или [al] практикуется и среди  канадцев, хотя в первом случае большинство  отдаёт предпочтение британской форме  с [е], а в другом - американской с [i:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [el], британское [а:] встречается лишь изредка.

Значительно меньше расхождений  в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так  называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka:rkl] [ср. амер. ['ka:ki], брит, ['hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого  гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach ['pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается  также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в  подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов [ш] или [ju] с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: Tuesday - брит. [tju:zdi], амер. ['tjuwzdij], сев. амер. ['tuwzdij] - кан. ['tjuzdij] ; tube - брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] - кан. [tjuwb].

Американское звонкое  произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter -budder могут  быть почти омофонными. Но около  половины канадцев произносят в таких  парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный  в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в  США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют  влиянием радио.

 

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском  варианте обычно наблюдается секундарное  ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка.

 

То, что специфические  признаки национального варианта языка  сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном  обществе и его окружении.

Авторы «Словаря канадизмов»  определяют канадизм как «любой лингвистический  признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады». Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

«Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского  языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант  английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады» .

 

В упомянутой книге Л. Г. Поповой проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Автор уделил большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

 

В монографии М. Оркина  отведено много места заимствованиям и  местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением : «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии .В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

 Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том , в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа.В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого  поселения англоязычных иммигрантов  в Канаде, но в значительном  количестве они стали прибывать  лишь в последние десятилетия  века [официально первым английским  владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков : аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка , tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

 

Среди единиц английского  происхождения - слова, подвергшиеся специализации  значения, например: sled Б А «сани» - К А «собачьи нарты», rat БА «крыса» - КА «ондатра». Некоторые канадизмы  являются обозначениями объектов, для  которых в общеанглийском языке  существовали другие наименования, например БА аок - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В других случаях  новые наименования создаются в  виде устойчивых словосочетаний номинативного  характера, например: black fox «редко встречающаяся  особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей  упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.

Информация о работе Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка