Словотвір в англійській мові
Реферат, 28 Апреля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
У сучасному англійській діють, самостійно, чи у поєднанні друг з одним, такі основні види словотвори: конверсія, аффиксация, компресія,основосложение, абревіатура, дезаффиксация, відокремлення значення.
Содержание работы
1.Словообразование у "англійському мові.
2. Види словотвори.
3. Конверсія.
4.Аффиксация. Вживання префіксів прикметників.
5.Суффиксация. Вживання суфіксів іменників.
6.Дезаффиксация.
7.Аббревиация.
Файлы: 1 файл
реферат.docx
— 68.88 Кб (Скачать файл)Характерною рисою іменників даного семантичного класу і те, що вони, зазвичай, оформлені суфіксом ->ism.
Як уже відзначалося
вище, суфікс -і>st може поєднуватися
і з прикметниками.Производящими основами
таких утворень є прикметники на -al. Вони зазвичай
висловлюють належність до науковому
чи політичної течії, зазначеному основу.
Наприклад:natural природний, природний (порівн.naturalist натураліст); >controversial спірний, дискусійне (порівн.controversialistсперечальник, полеміст); >transcendental трансцендентальний (порівн.transcendentalist прибічник трансцендентальної
філософії); >conversational розмовний, говіркий (порівн.conversationalistмайстер поговорити, цікавий
співрозмовник); >individual особистий, індивідуальний (порівн.individualist індивідуаліст) та інших.
>Суффикс ->ist—живий
і продуктивний суфікс сучасного англійської.
Про це свідчить такі новоутворення, якmanicurist манікюрниця, >behaviorist >бихевиорист, >columnist оглядач; фейлетоніст та
інших.
>Суффикс ->ness
>Суффикс ->ness, який був продуктивним ще давньоанглійській мові мові, єдиний із усіх споконвічних суфіксів абстрактних імен іменників досі зберіг свою природу граматичної абстракції та здатність дословопроизводству. У результаті свого розвитку ->ness придбав таку широку валюта, що тепер із її допомогою утворюються абстрактні іменники тільки від прикметників, а й з інших частин мови і навіть аж від словосполучень, застосовуютьсяатрибутивно, тоді як і давньоанглійській мові мові він сполучився тільки з прикметниками іадъективированнимипричастиями другими,виражавшими стан, умова чи якість.
У сучасному англійській, приєднуючись звернено до засад численних прикметників та інших частин промови, застосовуютьсяатрибутивно, суфікс ->ness висловлює значення властивості, якості, стану або ознаки, відстороненого від предмета.
Наприклад:bashfulness сором'язливість, боязкість; >blindness сліпота, осліплення; >clevernessобдарованість; >comeliness миловидність; >effectiveness ефективність, >awareness
обізнаність;aliveness жвавість, чуйність, >aloofness відчуженість та інших.
Зазвичай, суфікс ->ness приєднується до
кореневим прикметником. Наприклад:wildness дикість;>whiteness білизна, блідість; >rawness необробленість; >sadness сум, смуток; >tenderness ніжність;>soreness чутливість; >redness почервоніння; >richness яскравість, жвавість, багатство.
Що ж до похідних основ, тосуф. ->ness може приєднуватися переважно до тих їх, які мають у своєму складі суфікси -у, ->fill, ->ous, ->ive, ->ed, ->ish, ->ward, ->less, ->ary(->ory), ->ant, ->worthy.
Походження прикметників важить вживання суфікса ->ness; він однаково може поєднуватися як споконвічними, і з запозиченими прикметниками. Наприклад:
як від споконвічних
основ:narrowness вузькість, обмеженість; >nearness близькість; >naughtinessзіпсутість, непослух;
б) від романських основ:politeness ввічливість, вихованість; >rancidness >прогорклость;>humaneness людяність, доброта, гуманність.
>Суффикс ->ness можна віднести
до числа абсолютно продуктивних афіксів
сучасного англійської. Про це свідчать
його спроможність утворювати потенційні
слова типуSpanishness (the state,condition, orquality ofbeingSpanish);half-awakedness напівсонне зі стояння, напівзабуття (the
state ofbeinghalf-awaked);worthwhileness (the state ofbeingworth-while);outpouring-ness
вилив (почуттів) (the state, orcondition ofbeingoutpouring).
6.Дезаффиксация
>Дезаффиксация
— спосіб словотвори, у якому
слова утворюються шляхом відкидання
суфікса чи елемента, зовні подібного
з суфіксом. Так утворені дієслова
toburgle від aburglar, tobeg від abeggar, toenthuse відenthusiasm,
tolegislate від alegislator, todiplome від adiplomat та інших.
У сучасному англійськійДезаффиксация
частіше спостерігається при компресії
словосполучень і нейтральних утворень
і призводить до утворення складних слів
типу tovacuumclean (tohouse-keep, tohousewarm, tostagemanage).
7.Аббревиация
>Аббревиация — освіту нових слів більше шляхом скорочення (>усечения) основи. Унаслідок цього способу словотвори створюються слова з неповної, усіченою, основою (чи основами), звані абревіатурами.Аббревиатури може бути простими й складними.
Прості абревіатури утворюються шляхом відкидання кінцевого чи початкового складів основи. Наприклад:caps (>capitalletters),demo (>demonstration),intro (>introductorysentence перше пропозицію газетної статті, які мають відразу ж потрапляє зацікавити читача), ad (>advertisement).
>Аббревиатури, є
вторинним найменуванням предмети
й що у мові які з повної
формою, є стилістично забарвленими
словами й носять неофіційнийразговорно-фамильярний
характер. Порівняйте, наприклад, такі
пари слів:sister —sis;doctor — doc;referee —ref;professor
—prof; second —sec;difference —dif;promenade —prom;operation
—op тощо. п. Якщо вихідне слово забувається
чи починає вживатися рідше і абревіатура
стає основним, а чи не вторинним найменуванням
предмета, скорочена слово стає стилістично
нейтральним:plane (зaeroplane),cab (зcabriolet),perm (зpermanentwave),phone
(зtelephone),bus (зomnibus) та інших.
Складні абревіатури
(>сложносокращенние слова) утворюються
дієюаббревиации іосновосложения і полягає
з початкових літер чи складів слів та
засад або з поєднання його з повними основами.
Наприклад:CND (>CampaignforNuclearDisarmament);PAsystem
(publicaddresssystem);Interpol (Internationalpolice);hi-fi (highfidelity);sci-fic
(science fiction);V-Day (>VictoryDay).
Скорочення, які з початкових літер слів і засад, називаютьсяинициальними абревіатурами чиакронимами.Акроними прочитуються з буквах (порівн. рос. ЦК, КПРС, ВЦРПС) чи як слова за правилами читання (порівн. рос. вуз, ТАРС, лавсан). Наприклад:
СІС ['>si: '>ai '>si:] —>CounterIntelligenceCorps – Служба контррозвідки США
>UNESCO ['>ju:'neskou]-UnitedNationsEducational
Scientific andCultural Organization – Заснування
ООН з питань освіти, науку
й культури (ЮНЕСКО)
>NATO ['>neitou] —North AtlanticTreaty Organization –Севоро-Атлантический пакт (НАТО)
Усложносокращенних словах, освічених поєднанням початковій букви і цілої основи, перший компонент має алфавітне читання. Наприклад,A-bomb атомна бомба; >H-bomb воднева бомба;>G-man агент ФБР.
Лексичні абревіатури (слова) слід відрізняти від графічних абревіатур (графічних скорочень). Графічні абревіатури — це символи, використовувані замість слів і словосполучень на листі. У мовлення їм відповідаютьполноосновние слова словосполучення.
Графічні абревіатури можуть становити початкові літери підвалин життя і слів, першу і останню літери слова и поєднання згодних. Наприклад:Gen. (General),Col. (>Colonel), UK (UnitedKingdom),RAF (Royal AirForce),Ky (>Kentucky),rkt (>rocket),gvt (>government). Багато графічні абревіатури є скороченнями латинських слів: е. g. (>exempligratia) наприклад, і. e. (>idest)тобто, L. (>libra) фунт стерлінгів, v. (>versus) проти (у суді, спорті).
У англійській, на відміну російського, абревіатури можуть закінчуватися голосними:ave. (>avenue),usu. (>usual),Fri. (>Friday),Colo. (>Colorado).
Графічні абревіатури можуть ставати словами. Це відбувається у тому випадку, якщо графічні скорочення починають вживатися в мовлення разом із словами. Так виникли словаМР член англійського парламенту (зmember ofParliament); aGI американський солдатів (зgovernmentissue); a VC хрест Вікторії, вища військова нагорода в Англії (зVictoriaCross). Слова, створені з графічних скорочень, можуть, як та звичайні слова, ставати базою для новоутворень. Наприклад, від іменника МС, колишнього спочатку графічним скороченням словосполученняmaster ofceremonies конферансьє; розпорядник; провідний програму, освічений дієслово toemce вести програму, в ролі конферансьє.
Особливістю сучасного англійської є дуже багато абревіатур. Звичними скороченнями є найменування урядових установ і посад (>F.O.— Foreign Office,С.О.—Colonial Office,PM —Prime-Minister); інформаційних агенцій і радіомовних компаній (АР — Associated Press;UPI — United PressInformational;USIA — United States InformationAgency; BBC — BritishBroadcasting Corporation; ABC — AmericanBroadcasting Corporation; CBS — ColumbiaBroadcasting System; NBC —NationalBroadcasting Company); військових блоків (>NATO —North AtlanticTreaty Organization;SEATO –SouthEastAsiaTreaty Organization), авіатранспортних агентств (>BOAC — BritishOverseas Airways Corporation; TWA —Trains-World Airlines).
Багато абревіатури єокказиональними утвореннями, зрозумілими в межах цього тексту. Такі абревіатури зазвичай пояснюються у самому тексті з першого при їхній появі.
Використана література
1.Арбекова Т. І.Лексикология англійської. Москва, 1977
2.Фиттерман А. М., Левицька Т. Р. Допомога за перекладу англійської російською. М., 1973
3.Рецкер Я. І. Теорія
перекладу і перекладацька практика.
М., 1974
4. Супрун А. Є. Лекції з мовознавства. Мінськ 1971
5.Смирницкий А. І.Лексикология англійської.М.,1956
6.Солнцев У. М. Мова яксистемно-структурное освіту. М, 1971
7. Кунін А. У.Фразеология сучасного англійської. М, 1972
8.Каращук П. М.Аффиксальное словотвір щодо англійської мові. М., 1965