Синхронный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 21:51, реферат

Описание работы

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора.

Файлы: 1 файл

реферат синхронный перевод.docx

— 22.87 Кб (Скачать файл)

Введение

Синхронный перевод - это  дорогой и самый трудоемкий вид  перевода, который требует не только опытных специалистов, но и их серьезной  заблаговременной подготовки к конкретному  мероприятию.

1. Описание

Поскольку, благодаря используемому  оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью  выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Сама возможность синхронного  перевода объясняется тем, что в  современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме  того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности  требует очень основательного длительного  обучения; кроме того, осуществление  синхронного перевода требует максимального  умственного напряжения и поэтому  возможность его осуществления  доступна далеко не каждому.

2. Разновидности синхронного  перевода

На практике наблюдаются  три разновидности (варианта) синхронного  перевода, которые относятся к  разным видам перевода:

синхронный перевод «на  слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную  речь оратора и осуществляет перевод  блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый  сложный случай.

синхронный «перевод с  листа» с предварительной подготовкой  или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет  перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые  коррективы по ходу развертывания речи.

синхронное чтение заранее  переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при  необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает  от первоначального текста.

3. История развития

В России синхронный перевод  начали практиковать, начиная с конца XX века.. Новый способ приобрел колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса. Синхронный перевод прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.

4. Положительные и отрицательные  стороны

4.1. Преимущества

К преимуществам синхронного  перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет  выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей

Время проведения мероприятия  уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного  перевода

Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня  не редкость, поэтому многие участники  предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод

Возможность осуществления  перевода одновременно на несколько  языков

4.2. Недостатки

В то же время у синхронного  перевода есть и отрицательные стороны:

Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с  последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости  аренды специального оборудования.

Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой  мероприятия

Для синхронного перевода характерен значительно более высокий  уровень потери информации и меньший  уровень ее усвоения.

ПРОБЛЕМЫ СИНХРОНИСТОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ  В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ

В психологическом отношении  условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к  переводчику, а слушателям, синхронисту  приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.

Ощущение собственной  изолированности давят на психику  переводчика, какой бы ни была его  ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит  его коллега и что оба они  являются членами коллектива, где  люди помогают друг другу. Но в тот  момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем  больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Другой психологический  пресс оказывает свое влияние  на переводчика потому, что в сфере  его деятельности каждому воздается  только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.

Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы  понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего.

Еще одна из самых трудных  и основных задач синхрониста  заключается в том, чтобы уловить  тон выступающего, понять, говорит  ли тот с иронией, бесстрастно  или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.

По ходу работы синхронисту  приходится иметь дело с терминологией  политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения  заседаний. Профессиональному синхронисту  необходимо также быть осведомленным  в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто  обсуждаются на научных конференциях.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного  переводчика является весьма актуальной.

 

5. Исходные требования  к переводчику-синхронисту 
Необходимые умения:

совокупность умений, требующихся  при переводе на слух и переводе с листа;

способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

способность моментального  перевода при широком знании и  использовании стандартных клише  и регулярных соответствий;

умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную  смысловую группу, которую можно  начинать переводить;

способность обобщать и компрессировать  смысл услышанного;

способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно  для слушающих;

способность строить и  четко произносить правильные и  законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты  его восприятия.

свободное владение иностранным  и родным языком

грамотная и фонетически  хорошо артикулированная речь

богатый словарный запас  в обоих рабочих языках

знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация  языковых и речевых средств выражения

умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык

быстрота реакции

хорошая оперативная память

умение сосредоточиться

умственная и физическая выносливость

6. Организация работы синхронных переводчиков

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики  работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.

7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных  с переводческой деятельностью  мы рассмотрели и изучили специальную  литературу, провели исследовательскую  работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические  основы перевода и особенности возникновения  и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой  деятельности, а в частности, синхронного  перевода в настоящее время.

Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.

Представили особый набор  аналитических, психологических и  многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного  переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Особое внимание уделено  вопросу обучения переводчиков.

Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному  переводу, который является одной  из наиболее интересных и менее разработанных  проблем. Представили систему упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.

Выявили, что специфика  развития переводческих умений заключается  в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.

Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень  овладения иностранным языком зависит  в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости  и упорстве, с которыми он стремится  к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты  вовсе не ограничиваются набором  шаблонов на языке, переводимом ими  и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают  такого высокого уровня лексического и стилистического выражения  мысли, что их происхождение уже  не обнаруживается ни в чем, кроме  произношения и интонации. Ведь первоклассный  специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней  мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор  застывших приемов и правил, а  живое искусство, в котором все  элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки  больших культур - широкие реки, где  все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают  новые слова и выражения, а  их перевод, переправление в русло  другого языка порой требует  немалой лингвистической изобретательности.

Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным  советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором  он работает, понять сущность переводческой  деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить  для профессионала предметом  гордости.

Синхронный перевод (рублей за час)

 

Язык

 

общая тематика

 

специализированный

 

перевод с/на английский от 2600 от 3600

перевод с/на немецкий, французский от 3600 от 4000

Информация о работе Синхронный перевод