Шпаргалка по "Французкому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2013 в 10:38, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ходовые выражения и французские пословицы:
1. Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
...
40. Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien

Файлы: 1 файл

Les proverbes francaises.doc

— 31.00 Кб (Скачать файл)
  1. Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
  2. Qui casse les verres les paye
  3. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu
  4. Pour vanter un beau jour attends sa fin (Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь? Цыплят по осени считают?)
  5. A l’œuvre on connaît l’artisan (Дело мастера боится?)
  6. L’oiseau on connaît au chanter
  7. Ni vu, ni connu (Не пойман — не вор?)
  8. Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (интересно, какую поговорку имели в виду авторы?!)
  9. Qui dort dîne
  10. Qui dort grasse matinée trotte toute la journée (Инверсия? Кто рано встаёт, тому Бог даёт?)
  11. Ennuyeux comme la pluie
  12. Qui dit A doit dire B (по-русски же не говорят «сказал "А" — говори и "Б"»?)
  13. Il y a loin du dire au faire (у меня только неприличные варианты в голове крутятся)
  14. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
  15. Qui ne dit mot consent (Молчание — знак согласия?)
  16. Mettre des gants pour faire quelque chose
  17. Chose promise chose due
  18. Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (Впитать с молоком матери?)
  19. Qui vient а l’heure, dîne par cœur (тут отрицание не пропустили случайно?)
  20. Qui a bu boira (Горбатого могила исправит?)
  21. Quand le vin est tiré, il faut le boire
  22. Ce n’est pas la mer а boire
  23. Faire coup double
  24. Faire comme le chien du jardinier
  25. Il faut garder une poire pour la soif
  26. Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
  27. Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
  28. Le loup mourra dans sa peau (Сколько волка ни корми — он всё равно в лес смотрит?)
  29. Parler de la pluie et du beau temps (Переливать из пустого в порожнее?)
  30. Faire la pluie et le beau temps
  31. Après la pluie, le beau temps
  32. Vouloir c’est pouvoir
  33. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
  34. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami
  35. Le silence vaut une réponse
  36. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue
  37. Deux amis valent mieux qu’un
  38. Bien faire vaut mieux que bien dire
  39. Mieux vaut ne rien dire que dire des sottises
  40. Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien

Информация о работе Шпаргалка по "Французкому языку"