Различия британского и американского вариантов английского языка
Реферат, 07 Мая 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Язык любой страны является частью ее культуры. Когда мы говорим об английском языке, мы зачастую игнорируем самые важные различия между разными вариантами этого языка. До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Английский язык является полинациональным: «Британский вариант положил начало американскому варианту и многим другим». В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…».
Содержание работы
I. Актуальность темы.
Зачем исследуется данная тема?
Цели, задачи и гипотезы работы. стр.3-4
II. Историческая справка:
- Возникновение британского варианта английского языка.
стр. 5
- Возникновение американского варианта английского языка.
стр. 6-8
III. Многообразие языковых типов:
- Британского английского языка. стр. 9
- Американского английского языка. стр. 10
IV. Различия:
- Фонетические. стр. 11
- Лексические. стр. 12-16
- Орфографические. стр. 17
- Грамматические. стр. 18-20
V. Исследовательская работа:
«По страницам моего учебника английского языка». стр. 21
VI. Вывод. Нужен ли американский вариант английского языка?
Нужно ли изучать его наравне с британским английским?
стр.22
VII. Список используемой литературы и
информационных ресурсов.
Файлы: 1 файл
План.docx
— 59.37 Кб (Скачать файл)- [Λ] встречается в американском английском в случаях, когда в британском английском используется [o], например, в таких словах, как body, shot, hot, not, top.
- [І] или [ə] используется в американском варианте вместо британского [ai], например, civilization, specialization, но в некоторых случаях может наблюдаться обратный процесс, когда британские монофтонги дифтонгизируются в американском варианте английского языка, например, simultaneously, direct.
- [u:] в американском английском соответствует [ju] в британском варианте, например, suit, duty, knew, Tuesday, student, new, dew.
В системе согласных:
- [t] произносится как [d] в позиции между гласными и перед “l”, например, letter, little, bitter, battle, city.
- [t] не произносится после “n”: twenty, wanted.
- [l] произносится мягко в
- [r] произносится в американском варианте в таких словах, как: father, dirt, far, car, sister, port.
(прослушивание образцов
- Лексические
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и испанского языка (главным образом).
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
administration |
правительство |
government |
apartment |
квартира |
flat |
appetizer |
закуска |
starter |
assignment |
домашнее задание |
homework |
auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
baby carriage |
детская коляска |
perambulator, pram |
baggage |
багаж |
luggage |
bartender |
бармен |
barman |
basement |
ванна |
bath |
bathtub |
аккумулятор |
accumulator |
battery |
подвал |
cellar |
bill |
банкнота |
banknote |
billion |
миллиард |
milliard |
blue |
грустный |
sad |
broiled (meat) |
жареный |
grilled |
can |
консервная банка |
tin |
candy |
конфеты |
sweets |
checkers |
шашки |
draughts |
class |
курс обучения |
course |
closet |
гардероб |
wardrobe |
cookie |
печенье |
biscuit |
corn |
кукуруза |
maize |
couch |
диван |
sofa |
department |
факультет |
faculty |
detour |
объезд, обход |
diversion |
druggist |
аптекарь |
chemist |
elevator |
лифт |
lift |
eraser |
ластик |
rubber |
faculty |
кафедра (преподавательский состав) |
teachers (staff) |
fall |
осень |
autumn |
faucet |
водопроводный кран |
tap |
fix |
ремонтировать |
repair |
flashlight |
фонарик |
torch |
freeway |
шоссе |
motorway |
french fries |
жареный картофель |
chips |
game |
матч |
match |
gasoline |
бензин |
petrol |
generator |
генератор |
dynamo |
grade |
отметка |
mark |
to graduate |
закончить школу |
to leave school |
groceries |
бакалейно-гастрономический магазин |
stores |
incorporated |
акционерное общество |
limited |
installment plan |
покупка в рассрочку |
hire-purchase system |
internal |
внутренний доход |
inland |
insure |
гарантировать |
ensure |
intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
janitor |
швейцар |
caretaker, porter |
kerosene |
керосин |
paraffin |
kindergarten |
детский сад |
infants' school |
last name |
фамилия |
surname |
line |
очередь |
queue |
living room |
гостиная |
sitting room |
liquor |
спиртной напиток |
spirits |
loan |
давать взаймы |
lend |
located |
расположенный |
situated |
lawyer |
адвокат |
barrister |
magician |
фокусник |
conjurer |
почта |
post | |
mailman |
почтальон |
postman |
metro/subway |
метро |
tube/underground |
movies |
кинотеатр |
cinema |
napkin |
салфетка |
serviette |
oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
package |
пакет, посылка |
parcel |
pantry |
кладовая |
larder |
pants |
брюки |
trousers |
paraffin |
парафин |
white wax |
pavement |
мостовая |
road |
pool |
бильярд |
billiards |
president |
председатель |
chairman |
private school |
частная школа |
public school |
public school |
государственная школа |
state school |
quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
raincoat |
плащ |
waterproof |
raisin |
изюм |
sultana |
reserve |
заказать |
book |
rooster |
петух |
cock |
schedule |
расписание |
timetable |
sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
shop |
магазин |
store |
shorts |
шорты |
briefs |
shot |
инъекция |
jab |
sidewalk |
тротуар |
pavement |
soccer |
футбол |
football |
store |
кондитерский магазин |
sweet shop |
streetcar |
трамвай |
tram |
subway |
||
tag |
этикетка |
label |
taxes |
налоги |
rates |
term paper |
курсовая работа |
essay/project |
thermos bottle |
термос |
flask |
truck |
грузовик |
lorry |
two weeks |
две недели |
fortnight |
underpass |
подземный переход |
subway |
vacation |
каникулы |
holiday |
vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
wharf |
причал |
quay |
wire |
телеграмма |
telegram |
wrench |
гаечный ключ |
spanner |
zee |
буква Z |
zed |
zip code |
почтовый индекс |
postal code |
Но в данную таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: keep tabs on (амер.), keep check on (брит.). В школе учителя обращают наше внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.
Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского варианта английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»):
- «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
- «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
- «правильно»
- «все в порядке»
- «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо “yes” даже британцы ныне употребляют “yea”. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не “yes”, а “yap”, и не” no”, а “nope”». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования уменьшительных и уменьшительно-ласкательных форм полных имен (дериваты), как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
- Орфографические
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на:
–our пишутся через –or (honor, splendor);
вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).
Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания:
-er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд', color 'цвет'),
check вместо cheque 'чек',
connection вместо connexion 'связь',
jail вместо gaol 'тюрьма',
story вместо storey 'этаж' и т.д.
- Грамматические
- Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past Participle глагола got звучит как gotten.
- Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком', ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
- Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
- В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
- Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
- По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
- Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
- Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
- Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
- Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
- Исследовательская работа «По страницам моего учебника английского языка»
10 класс
Изучив теоретический и практический материал о различиях между двумя вариантами языка, я решила исследовать содержимое моего школьного учебника английского языка (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2003 год) и моей книги для чтения (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2006 год), чтобы выяснить какой вариант английского языка мы изучаем в школе. По словам моего учителя, в школе мы изучаем стандартный вариант английского языка.
AE |
BE |
vacation |
holiday(s) |
kilometer |
kilometre |
traveling |
travelling |
administration |
government |
a secretary |
a minister |
congress |
parliament |
to practice |
to practise |
behavior |
behaviour |
labor |
labour |
to murder |
to kill |
driver's license |
driving licence |
check |
cheque |
В ходе исследования я обнаружила внедрение «американизмов» в школьную программу изучения английского языка:
- В тему «How does the geographical position influence the people’s lives?» внедрены следующие слова: vacation, kilometer, traveling.
- В теме «How much power does the US president have?» : administration, a secretary, congress.
- В теме «How different the world is!» : to practice, behavior.
- В теме «Is it easy to be young?» : labor, traveling, to murder.
- В теме «Inventions that shook the world.» : driver’s license, check.
Все эти слова несут как лексические, так и орфографические и грамматические различия.
- Вывод. Нужен ли Американский вариант английского языка? Нужно ли изучать его наравне с Британским?
До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Я думаю, в какой-то мере последняя точка зрения справедлива из-за различий между странами, людьми и культурами, из-за независимого сосуществования двух наций и двух независимых государств, для которых характерно определённое географическое положение, различные политические системы, различный уклад повседневной жизни. С другой стороны, человека, который говорит на этом языке, легко поймут в разных странах. Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка.» В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки. Основная часть словарного состава этих языков совпадает. Поэтому я считаю, что период их раздельного существования не настолько длителен, чтобы сформировать два абсолютно независимых языка. Поэтому изучать их лучше вместе.
Список используемой литературы:
- Учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – 5-е изд. – М. : Просвещение,
2003.-336 с. :ил.-ISBM 5-09-011799-3.
- Кн. для чтения к учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / [В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.]. – 5-е изд., испр. – М. : Просвещение, 2006. – 112 с. : ил. – ISBM 5-09-013524-Х.
- Учебник английского языка «Happy English 2», Клементьева Т.Б., Шэннон Д. – Обнинск: Титул, 1995 г.
- Большая Советская Энциклопедия, главный редактор С. И. Вавилов, члены главной редакции Н. Н. Аничков, И. П. Бардин и др., 2 акты – ариетта, второе издание, государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», стр. 223-266,
- New English-Russian dictionary, edited by professor I.R.Galperin, phil. dr, third stereotype edition, volume 1 a-l and 2 m-z, Moscow, Russian Language, 1979.