Расхождение концептов в межкультурной коммуникации. Ключевые русские и англо-американские концепты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 23:40, реферат

Описание работы

Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.

Содержание работы

Введение
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.


II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.


III. Ключевые русские и американские концепты.


IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.


V. Нюансировка концептов.


VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.

Заключение.

Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

Реферат по МК новый.doc

— 194.50 Кб (Скачать файл)

МИНОБРНАУКИ РОССИИ 
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение 
Высшего профессионального обучения 
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ 
Факультет лингвистики и словесности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат на тему: 
          «Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.

Ключевые  русские и англо-американские концепты»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
Выполнила: студент 3 курса 
отделения иностранных языков 

 

 

 

 

 

 

г. Ростов-на-Дону 
2012 год

 

 

 

Содержание

Введение

I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.

 

 

II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.

 

 

III. Ключевые русские и американские концепты.

 

 

IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.

 

 

V. Нюансировка концептов.

 

 

VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.

 

Заключение.

 

Список  используемой литературы

 

Введение

Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями  различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.

Сегодня теория межкультурной  коммуникации (МК) стала той "общей территорией",

на которой охотно встречаются представители разных наук с тем,

чтобы ставить единые задачи и совместно искать пути их разрешения. Межкультурные 

изыскания находятся  на стыке коммуникативистики, антропологии,

ЭТН0-, социо-и психолингвистики, семиотики, психологии культуры, лингвокультурологии.

к теории МК тесно примыкают  исследования в сфере лингводидактики,

герменевтики, лингвистической  персонологии, этнориторики, когнитивного

моделирования и т. д. То, что МК заставляет прислушиваться друг к

другу ученых, которые  прежде были склонны ревниво охранять границы своих 

дисциплин от "вторжения  извне", пожалуй, является, самым  большим ее

достижением.

С другой стороны, для  нынешнего состояния МК характерны эклектичность 

и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования,

единых концептуальных подходов. Для обозначения межкультурного общения 

используется множество  различных терминов, нередко дублирующих  друг

друга: межкультурная  коммуникация, кросскультурная коммуникация {crosscultural

communication), интеркультурная коммуникация {intercultural

communication), транскультурная коммуникация {transcultural communication),

контр культурная коммуникация {contracultural communication) и др. Области

знаний, занимающиеся привитием навыков эффективной МК, таюке имеют

множественные наименования: межкультурное образование {multicultural

education, intercultural learning, cross-cultural training), двуязычное образование 

{bilingual education), межкультурное  сознание {cross-cultural awareness^ cross-

cultural perspective) и т. п. Нет четко определенной теоретической базы,

единства терминологии, исходных посылок, которые бы позволили 

представителям разных областей знаний совместно двигаться  в одном направлении.

Существует некоторая размытость в определении того, что считать межкультурной

коммуникацией, неоправданное  расширение границ МК или же,

напротив, сведение ее к  области лишь прикладных исследований, не учёт того

 

факта, что МК представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным

аппаратом и внушительной историей научных изысканий.

 

Кроме того, несмотря на солидное количество работ на темы межкультурного

общения, в этой сфере  остается много белых пятен. Большинство  исследований

носит общетеоретический характер, но почти отсутствуют крупные изыскания,

посвященные взаимоотношениям между конкретными лингвокультурами. В 

связи с этим хочется  отметить, что когда автором был  поднят вопрос о необходимости 

такого рода исследований в компьютерной конференции СКТЫЕТ

Национальной коммуникативной  ассоциации США, было получено множество 

откликов, в том числе  и от известных американских ученых. Они соглашались с 

тем, что в настоящее  время назрела потребность в  работах, посвященных 

частным проблемам МК.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.

 

 

Центральным системообразующим  звеном коммуникативного процесса является

языковая личность. Язык есть организм человеческого духа и  средство проникновения

в его тайны (Гумбольдт 1985; 364—365), окно во внутренний мир человека

(Mead 1988). Нам близок  именно этот подход: попытаться  посредством языка заглянуть

в сущность языковой личности, приблизиться к пониманию духа двух народов

— русского и американского, нащупать пути преодоления различий в процессе

МК и найти то общее, что позволит достичь взаимопонимания.

Мы определяем языковую личность в МК как национально-специфический  тип

коммуниканта, обладающий культурно обусловленной ментальностью, картиной

мира и системой ценностей, придерживающийся определенных когнитивных подходов,

языковых, поведенческих  и коммуникативных норм и потенциально способный

к межкультурной трансформации.

Исходные тезисы, суммирующие  характер участия ЯЛ в межкультурной  коммуникации,

можно сформулировать следующим образом:

1. Личность привносит  в коммуникацию багаж своего  менталитета, выраженного

в виде мыслительных паттернов, концептов и ценностных доминант.

2. Характер коммуникативной  деятельности ЯЛ в значительной  мере определяется

типичными национально-культурными чертами, в различной степени выраженными

в том или ином индивидууме.

3. Личность воспринимает  окружающий мир через призму  языковой картины

мира, которая отчасти  была "впитана с молоком матери", а отчасти выработана под

влиянием сформировавшего личность окружения.

4. Все вышеуказанные  факторы, равно как и индивидуальные  черты конкретной

языковой личности, оказывают  влияние на набор используемых в  коммуникации

142

средств (тезаурус, невербальные формы общения, коммуникативные  стратегии

И Т . д.).

5. Языковая личность  представляет собой своего рода  фрейм. Проецируя его на

контекст общения и  фоновые знания о мире, коммуниканты "дорисовывают" в

своем сознании портрет  партнера по общению со всеми составляющими  его

идентичности.

6. При вступлении в контакт с иной культурой возникает диссонанс мента-

литетов, картин мира, ценностных ориентиров и тезаурусов, вызывающий кризис

идентичности ЯЛ и  культурный шок.

7. Личность узнает  о коммуникативных сбоях посредством  обратной связи.

Соображения целесообразности, безопасности и комфортности заставляют ЯЛ корректировать

различные аспекты своего коммуникативного поведения.

8. Движение коммуникантов  навстречу друг другу, выражающееся  в трансформации

различных аспектов общения, приводит к формированию межкультурной

языковой личности. Такая  трансформация требует активности ЯЛ, осознания культурных

различий и модификации  коммуникативных подходов. В случае, если этого

не происходит, языковая личность остается на стадии маргинальности.

Язык выступает как один из символических механизмов саморегуляции человеческой

деятельности (Т. Парсонс. — Филос. энцикл. словарь 1987: 480), как  средство

интериоризации социально-культурных процессов, обусловливающих самоощущение

ЯЛ как частицы общества в его различных ипостасях. "Владение

языком — институирующая черта языковой личности, — пишет  Г. И. Богин, —

есть единственное средство переноса действия в умственный план, гарантия продвижения

человека по пути саморегуляции  поведения, форма организации психической

жизни человека. Человек не может быть личностью, не будучи, в частности,

и языковой личностью" (Богин 1980: 4).

Языковая личность многогранна. В рамках МК ее можно анализировать  с точки

зрения:

1) коллективности/индивидуальности;

2) универсальности/национальной  специфичности;

3) психофизиологических  характеристик;

143

4) социальной принадлежности;

5) менталитета;

6) лингвокогнитивных  подходов;

7) уровня владения  языком (родным и иностранным);

8) тезауруса;

9) концептосферы;

10) картины мира;

11) иерархии ценностей.

Каждому из аспектов соответствует  определенная грань ЯЛ, обусловливающая

ее культурно-языковые особенности. Кроме того, рассмотрение структуры ЯЛ

может осуществляться по другим признакам, отражающим характер познавательной

и коммуникативной деятельности.

Практически все исследователи  подчеркивают сложность структуры  языковой

личности. Ю. Н. Караулов выделяет три уровня ЯЛ: вербально-семантический,

который соотносится  с нормальным владением естественным языком; лингвокогни-

тивный ("понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности

в более или менее  упорядоченную картину мира, отражающую иерархию

ценностей") и прагматический (цели, мотивы, интересы и интенциональности)

(Караулов 1989: 5).

А. В. Пузырев рассматривает  ЯЛ как многослойное образование, выступающее в

четырех ипостасях: мыслительной, языковой, речевой и коммуникативной

(Пузырев 1997: 113—114). Он  также отмечает, что "на уровне  мышления в качестве

оснований для личности выступают господствующие в обществе типы и архетипы

сознания, на уровне языка— степень развитости и особенности используемого

языка, на уровне речи —  характер наполнивших время и  пространство текстов, на

уровне коммуникации—  соотношение коммуникативных и  квазикоммуникативных,

актуализаторских и  манипулятивных (по Э. Шострому) типов общения, нацио-

и социокультурные особенности  коммуникации" (Там же: 113).

С. А. Сухих и В. В. Зеленская  характеризуют ЯЛ как сложную  многоуровневую

функциональную систему, которая включает уровни владения языком (языковую

компетенцию), владение способами осуществлять речевое взаимодействие (комму-

144

никативную компетенцию) и знание мира (тезаурус)" (Сухих, Зеленская 1998: 73).

С их точки зрения, "данные уровни представляют знаковую ментальность коммуниканта,

которая в свою очередь выражает или опосредует образования более глубинного

порядка — когнитивные  структуры (глубинные коды)" (Там  же: 82).

Г. И. Богин пишет о  предметно-изобразительной, выразительной, конативно-

аттрактивной, фатической, эстетико-поэтической и металингвистической функциях,

которые "выступают  для сильно развитой языковой личности не как цели сообгце-

ния, а как разные аспекты  единого подхода к нему" (Богин 1980: 9).

Личность участника  МК есть своего рода фрейм. В зависимости  от характера

коммуникации высвечиваются различные параметры ЯЛ. Информация, получаемая

о личности партнером  по общению, фрагментарна и схематична. Портрет собеседника,

существующий в сознании коммуниканта, имеет как действительно  присущие

личности черты, так  и те, которые ей приписаны воображением партнера.

Правдивость портрета зависит  от объема "разделенного знания" между коммуникантами.

Если коммуниканты принадлежат  к одной и той же культуре, оно

достаточно объемно. При  межкультурной коммуникации количество его существенно

уменьшается. Передаваемая информация редуцируется из-за неверной

фильтрации или декодировки, в результате чего портрет ЯЛ может  искажаться.

В психологии выделяются аффективный, поведенческий и когнитивный

компоненты отношения  личности к объектам (Воо121п е1 а1. 1995: 628). Можно

предположить, что в  процессе МК именно по этим параметрам будут наблюдаться

культурные различия.

Культурно-языковая личность, анализируемая с позиций МК, представляет собой

единство коллективного и индивидуального, которые существуют в неразрывной

Информация о работе Расхождение концептов в межкультурной коммуникации. Ключевые русские и англо-американские концепты