Принцип вежливости в речевом общении на примере русского и английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 20:37, доклад

Описание работы

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке (см., например: Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983). Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководятся в своей речевой деятельности принципом сотрудничества.

Файлы: 1 файл

Принцип вежливости в речевом общении.doc

— 65.50 Кб (Скачать файл)

    Например: He seemed to be hesitating. “Well, it’s that, pure and simple, isn’t it? I’m just asking for information, that’s all. I mean that’s what it seems to be, don’t we all agree? I take that it is just that and no more, isn’t it? Or am I wrong?” (K. Amis).

    “I don’t see quite how mortality comes in,” said Ronald, “but I’m rather drunk, I think, and as mortality seems to poke itself into most things, I expect it’s got in here, too” (I. Murdoch)

Заключение.

     Наиболее  частотную группу средств смягчения  категоричности декларативного высказывания составляют, как уже указывалось  выше, модальные фразы (около 40% от общего числа данных средств). Они представляют собой наиболее эксплицитный и синтаксически несложный способ выражения отношения говорящего к высказыванию и, как показывают переводы и наблюдения над русской разговорной речью, передаются не русский язык аналогичными синтаксическими конструкциями. Поэтому их употребление в процессе речевого общения на английском языке не вызывает затруднений у обучаемых.

     Разделительный  вопрос составляет 19% от общего числа  средств смягчения категоричности высказывания в английской разговорной  речи и является ее специфической  чертой. На русский язык данная форма переводится различными вопросительными конструкциями.

     Например: You are his wife, aren’t you? (J. Osborne) – Ведь вы его жена, не правда ли?

                              The old hopeless passion, isn’t it? (K. Amis) – Старая как мир история безнадежной любви, не так ли?

     Среди наречий степени, составляющих 16% от общего числа средств смягчения  категоричности высказывания, наиболее частотным является наречие rather (11%). Как показали проведенные наблюдения, частотность употребления наречия rather в английской разговорной речи втрое превышает частотность употребления соответствующего ему русского наречия «довольно», что необходимо принимать во внимание при обучении учащихся речевому общению на английском языке.

     Модальные слова составляют 8% от общего числа средств смягчения категоричности высказывания. Как уже указывалось выше, наибольшее распространение среди них имеет МС perhaps (5%); частотность употребления МС maybe в данной функции очень незначительна (менее 1%), однако, как показывает практика, учащиеся предпочитают употреблять МС maybe вместо всех остальных модальных слов со значением предположения, явно нарушая тем самым нормы речевого общения на английском языке.

     Вывод: принцип вежливости , выражающийся в стремлении ненавязчиво передать свое мнение, четко соблюдается на всех уровнях речевого общения и овладение способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки навыков речевого общения на английском языке.


Информация о работе Принцип вежливости в речевом общении на примере русского и английского языка