Отчет по практике в РВУЗ «КИПУ»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 13:36, отчет по практике

Описание работы

Перед началом работы была определена цель практики по переводу: совершенствование основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Были поставлены следующие задачи:
1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.

Файлы: 1 файл

Отчёт о прохождении практики.docx

— 13.73 Кб (Скачать файл)

                            Отчёт о прохождении практики 
 
 
Студентка: Османова Э.Я 
Факультет: Историко-филологический  
Группа: АУ-11 
Место прохождения практики: РВУЗ «КИПУ» 
Сроки практики с 24.06.13 по 05.07.13

 
Я, Османова Эвелина Ягьяевна, проходила переводческую практику в Крымском инженерно-педагогическом университете с 24.06.13 по 05.07.13.

  Перед началом работы была определена цель практики по переводу: совершенствование основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

 Были поставлены следующие задачи:

     1. Углубление  и закрепление теоретических  знаний студентов, а также применение  этих знаний на практике.

     2. Развитие  умений самостоятельной работы  с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.

     3. Расширение  словарного запаса студентов  за счет активной работы с  тематической лексикой.

     4. Совершенствование  навыков письменного перевода  с использованием изученных переводческих  приемов (в зависимости от специфики  переводимых текстов).

     5. Развитие  умений самостоятельного анализа  и корректирования письменного  перевода.

     6. Развитие  умений самостоятельной подготовительной  работы по получению дополнительных  знаний в определенной сфере  (предпереводческий этап).

     7. Развитие  умений составления тематического  словаря (в результате работы  с текстами определенной тематики).

В первые дни моей практики я ознакомилась с необходимой литературой, словарями. В последующие дни мной выполнялись художественный, технический переводы. А также переводы научной статьи и интервью. Руководитель по практике проверял переведенные тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, исправлял ошибки, отвечала на вопросы, возникающие при переводе текстов. В ходе прохождения практики возникли трудности при переводе технического текста ввиду специфической терминологии. Также трудоемким оказался перевод художественного текста, что объясняется объемностью текста.

В целом, переводческая практика на мой взгляд прошла успешно, насыщенно и интересно. На мой взгляд, цель переводческой практики была достигнута. Из проделанной работы извлекла много полезных моментов, а именно: ближе познакомилась с переводческой деятельностью, мною были приобретены практические навыки работы со словарями различной направленности, а также получила небольшой опыт работы в качестве переводчика.

 


Информация о работе Отчет по практике в РВУЗ «КИПУ»