Отчет по практике в ХХХ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 20:36, отчет по практике

Описание работы

Учебная практика ставит следующие задачи:
овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;
овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;
воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………3
Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.
Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.
Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.
2.1 Перевод форм инфинитива. Грамматический анализ текста переводов. Письменный перевод.
2.2 Синтаксическая структура предложения. Синтаксическая структура текста. Коммуникативная структура предложения.
Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.
3.1 Устный перевод. Функциональный стиль перевода.
3.2 Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль.
Заключение …………………………………………………………….20
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

otchet perevodchika.doc

— 146.00 Кб (Скачать файл)

 

15.06.2012г.

Тема 11.

Лексическое словарное соответствие.

 

В любом двуязычном словаре  мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между  словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.

Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, собственные имена, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30% всех слов. Вот характерные примеры эквивалентов из словаря проф. В. К. Мюллера: abolitionism аболиционизм;above-classнадклассовый; absent-minded рассеянный.

Впрочем, как будет  видно из дальнейшего, правило о  незыблемости эквивалентов, как и  всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать от переводчика отказа от использования эквивалента.

Кроме того, необходимо учитывать  и известное несовершенство двуязычного  словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где па деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.

 

 

16.06.2012г.

Тема 12.

Аудирование текста с переводом.

 

18.06.212г.

Тема 13.

Письменный перевод.

 

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.

Есть существенные различия между письменным переводом (англ.translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ.interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный подход.

Поскольку услуга переводов удовлетворяет  потребность в общении между  носителями разных языков, то это направление  коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

 

19.06.2012г.

Тема 14.

Устный последовательный перевод.

 

В процессе устного последовательного  перевода переводчик превращается в  полноценного участника мероприятия. Необходимо отметить, что одних профессиональных знаний недостаточно для осуществления качественного перевода переговоров. Переводчик должен обладать еще и навыками грамотного самопредставления, личным обаянием и знанием основ делового этикета.

Устный последовательный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано, в первую очередь, с ограниченностью времени на процесс и отсутствием справочной информации. Другая трудность заключается в устном последовательном переводе фразеологизмов. Такая необходимость часто возникает у переводчика, если проводятся переводы переговоров с представителями разных культур. Прямой последовательный перевод фразеологизмов недопустим, так как это приводит к потере смысла высказывания, вследствие чего перед специалистом ставится непростая задача: осуществить быстрый устный последовательный перевод переговоров без искажения сути высказывания. Высокая ответственность предусматривает жесткие требования к уровню подготовки профессионалов устного последовательного перевода, их общей эрудированности и обширности знаний.

 

20.06.2012г.

Тема 15.

Грамматические основы перевода.

 

Предложение на любом  языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда  не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкций, как это бывает, когда он читает текст на родном языке. В процессе изучения иностранного языка усвоение грамматики имеет решающее значение для понимания текста. Незнакомое слово можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления  останутся мертвой буквой, если при  этом не будет учитываться зависимость  грамматической формы от ее лексического наполнения. Поясним это положение примером.

Казалось бы, что может  быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых уроков во многих учебниках  английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother.У меня есть брат. Не has many books.У него много книг. I have no time to spare.У меня нет свободного времени.

Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say…Он имеет наглость утверждать…Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться.I have the honour to inform you…Честь имею уведомить вас…

Большая опасность для  переводчика заключается в том, что в английском и русском  языках существует немало одноименных  грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме — перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русским языке не употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные преобразования предложений в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями.

 

21.06.2012г.

Тема 16.

Виды переводов. Последовательный перевод.

 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД – наиболее популярная разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи оратора переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Чаще всего услуги устного последовательного перевода используется во время деловых переговоров, презентаций и пресс-конференций, семинаров, тренингов, выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных гостей и т.д.

 

22.06.212г.

Тема 17.

Перевод форм инфинитива.

 

Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return.(O.

Jespersen). Многие скандинавские  семьи переселились в Англию  и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет  значение следствия, а не цели, так  как, отправляясь в Англию, люди еще  не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива б следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.

При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:

I, for, my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren.(W.M.Thackeray)

Что касается меня, то я  знал случай, когда пятифунтовый билет  стал между братьями и разрушил полувековую  привязанность.

Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как...

В комплексе «сложное сказуемое» простои или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личном формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т. п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans.(E.Parker)

Иногда говорят, что  футбол, как и многое другое, был  привезен в Англию римлянами.

Или другой вариант:

Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

 

23.06.2012г.

Тема 18.

Грамматический  анализ текста. Письменный перевод.

 

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ.interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный подход.

Поскольку услуга переводов  удовлетворяет потребность в  общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

 

 

25.06.2012г.

Тема 19.

Письменный  перевод.

 

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ.interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный подход.

Поскольку услуга переводов  удовлетворяет потребность в  общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

 

26.06.2012г.

Тема 20.

Синтаксическая  структура предложения.

 

Сфера синтаксиса — синтагматические отношения между словами и отношения между группами слов. Они могут быть выражены различными средствами, как собственно синтаксическими (прежде всего порядком слов), так и морфологическими (например, падежными окончаниями) и фонологическими (интонацией).

Вполне очевидно, что синтаксис является основным компонентом грамматики: закономерности строения, построения и восприятия текста — это прежде всего закономерности синтаксические.

Поскольку лингвистика  до сих пор мало занималась закономерностями текста в целом, приходится говорить не столько а тексте, сколько о его основной единице —предложении и его компонентах. Таким образом, центральным вопросом синтаксиса оказывается вопрос о структуре предложения, ее порождении и восприятии.

Существует целый ряд  теорий, по-разному трактующих вопрос о структуре предложения. Рассмотрим следующие из них: теорию членов предложения, теорию Теньера, теорию зависимостей, теорию непосредственно составляющих.

Начнем с понятия  конструкции. Конструкция — это  любое сочетание слов или групп  слов, обладающих непосредственной связью. Например, в предложении Я купил новую книгу сочетание я купил представляет собой конструкцию, купил книгу — тоже конструкция, конструкцией является и все предложение. В то же время я книгу не представляет собой конструкцию, купил новую — тоже, так как связь между словами здесь не непосредственная, а опосредованная (через слово книгу).

Информация о работе Отчет по практике в ХХХ