Особенности перевода неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 05:33, реферат

Описание работы

реферат о неологизмах и их роли в языкеДанная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.
Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Определение и понятия термина неологизм…………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7
Особенности перевода неологизмов………………7- 1-
Заключение………………………………………………………11
Список используемой литературы…………………………………12

Файлы: 1 файл

реферат зайцевой анастасии.дгл-201. неологизмы и их способы перевода.doc

— 90.00 Кб (Скачать файл)

Довольно часто наблюдается  параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет  возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

Как правило, один и тот  же неологизм можно перевести  различными способами, однако спустя некоторое  время один из вариантов вытесняет  другие. Основными критериями, которые  должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Заключение

В подведении итогов, хочу отметить, что неологизм это языковое явление. Большое количество новых слов появилось в связи с развитием компьютерной техники.

В работе были рассмотрены способы образования неологизмов.

Отсутствие наличия  неологизмов в словаре не должно затруднять работу переводчика. Если известно значение нового слово, значит, есть возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

  1. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык»: учебное пособие для вузов по специальности "Английский язык" /И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009 . – 384 с.
  2. Головин Б.Н. «Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы социальной лингвистики». - М.: Наука, 2005. - С.343-355.
  3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. «Английский язык. Курс перевода». – М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
  4.   Мисуно Е.А. « Перевод с английского на русский язык: практикум» учебное пособие/ Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255с.
  5. Слепович В.С. « Настольная книга переводчика с русского на английский = Russian-English Translation Handbook». – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.

 

 


Информация о работе Особенности перевода неологизмов