Особенности обращения как коммуникативной единицы языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2013 в 22:46, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является изучение лексической микросистемы обращений в рамках общей коммуникативной теории языка.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. рассмотреть подходы к изучению понятия «обращение»;
2. определить функции и особенности обращений в речи;
3. выявить типы обращений;
4. провести анализ функционирования обращений в определённых типах коммуникативно-прагматического текста.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…3
ГЛАВА 1. Обращение в коммуникативном аспекте.....................................6
1.1 Основные подходы к понятию «обращение»...……...….…………………..6
1.2 Функции и свойства обращений……..………………………………..……..9
1.3 Классификация обращений...………………….……….………….………..14
1.4 Основы реализации обращений в разных стилях…………………………19

ГЛАВА 2. Особенности реализации обращений в речи……………...……23
2.1 Специфика функционирования обращений в официальном стиле.……...23
2.2 Специфика функционирования обращений в неофициальном стиле.…...27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…….35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………..……………………..…36

Файлы: 1 файл

печ.docx

— 96.07 Кб (Скачать файл)

Традиционно выделяют официальный и неофициальный, или разговорный стили. Разговорная речь не ограничивается рамками обиходно-бытового диалога и состоит из трёх пластов: фамильярного, нейтрального и вежливого, каждый из которых характеризуется специфическим набором языковых средств. Речевые единицы обращения в этом отношении можно назвать универсальными единицами, поскольку они используются в коммуникативных ситуациях, соотносимых с различными стилями речи. Английский язык изобилует и неформальными словами и выражениями, которые употребляются чаще всего в общении друзей и хорошо знакомых друг с другом людей.

Формальные ситуации можно  охарактеризовать как ситуации, когда  люди проявляют осторожность в том, как они себя выражают (например, в деловых отношениях или просто в вежливом обращении к незнакомцам). В письме обычно придерживаются формального  стиля, а в речи – неформального. Однако нередки и ситуации когда  обстоятельства вынуждают или предрасполагают  неформальный стиль в письме (напр., форум или чат в интернете) или формальный стиль в речи (обращение  президента к нации).

Выбор конкретного стиля  зависит от номинации адресата речи. На выбор конкретной номинации адресата влияют такие факторы, как:

  • степень знакомства;
  • характер общения: официальный или неофициальный;
  • позиция пресуппозиции (ассиметричная (адресат выше или ниже по своего статусу) и симметричная (адресат на одном уровне с говорящим).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

 

Обращения обычно рассматриваются  наряду с вводными словами и вставными  конструкциями как осложняющие компоненты предложения. Оно изучено довольно основательно, однако многие вопросы остаются пока нерешёнными или решаются различными учёными по-разному. Этим объясняется существование большого количества теорий исследования обращения. Например, изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, а инкорпоративная теория рассматривает обращение позиции включения в предложение или с точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение – это предикативно-номинативная единица языка и в данном случае оно рассматривается как этикетная речевая единица. Однако точка зрения Н.И. Формановской, В.П. Проничева и других исследователей, которые рассматривают обращение в качестве коммуникативной синтаксической единицы позволяет сформулировать наиболее полное и точное определение обращения как коммуникативной единицы языка.

Предназначение коммуникативных единиц определяется через их функцию в языке. Важным функциональным признаком обращения является его способность быть индикатором и регулятором характера социальных и межличностных отношений между коммуникантами. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение функциональных возможностей языковых единиц в рамках высказывания, текста. При анализе содержательной стороны единицы должны быть учтены все те отношения, в которые вступают говорящие в процессе коммуникативной деятельности.

Большинство авторов выделяют номинативную, характеризующую, и  этикетную речевые функции, выполняемые английскими обращениями. Для номинативной характерна функциональная двойственность обращений, что позволяет выделить два типа номинаций-обращений: релятивные номинации, т. е. имена, обозначающие родственные, социальные, эмоциональные отношения и оценочные номинации, указывающие не на обоюдное, а на одностороннее отношение, именно на отношение говорящего к адресату. Этикетная функция связана с восходящим статусным вектором (Sir, Mister, Madam). Обращение отражает ролевые функции коммуникантов, выражая равенство или неравенство общественного положения участников речи, соотношение их возраста, пола, степень их знакомства, что доказывает зависимость выбора обращения от сферы общения коммуникантов: от подчеркнуто официальной до фамильярной, интимной. Учитывая линвистический статус обращения, ситуацию и участников общения, а также морфологические и семантические характеристики выделяют различные виды обращений. В качестве форм обращения могут использоваться имена собственные, титулы, обращения, связанные с положением, которое коммуниканты занимают в семье по отношению друг к другу, а так же личные местоимения. Существуют различные типологии: в зависимости от адресата: названия лица или группы лиц, названия одушевлённого существа, названия неодушевлённого предмета; в зависимости от формы речи: в разговорной речи – нераспространённые обращения, в письменной речи – распространённые обращения; с точки зрения критерия нормы обращения: нормативные и ненормативные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2

Особенности реализации обращений в речи

 

    1. Специфика функционирования обращений в официальном стиле 

 

В англоязычном обществе между  культурными людьми общение ведется  в соответствии с соблюдением  принципов вежливости согласно двум основным уровням: официальному и неофициальному.

Как уже отмечалось в первой главе каждому уровню вежливости соответствует свой собственный  стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому  признаку и соответственно отнесены к официальному или разговорному стилям речи [4, с. 20].

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной  обстановке, когда преобладающее  значение имеет не возраст, пол или  личные достоинства, а социальное положение  собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т. д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или  при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной  обстановке воспринимается как явное  неуважение к собеседнику и может  привести собеседников к конфликту  и даже разрыву их официальных  отношений. Поэтому необходимо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

В официальном стиле речи выделяют два типа обращений:

  • собственно обращение, на которое ожидается ответная реакция собеседника;
  • риторическое обращение, на которое не ждут ответа. Такое обращение способствует эмоциональной напряженности изображаемых событий, используется для создания у читателя/слушателя определенного отношения к описываемым событиям. Сюда относятся публичные выступления, официальные заявления [7, с. 25].

В рамках официального стиля можно  найти различные типы ситуаций, которые  влияют на выбор того или иного  вида обращения. В свою очередь любая  ситуация общения зависит, прежде всего, от адресата. В связи с этим все обращения можно разделить на две группы. К первой относятся обращения, с помощью которых говорящий либо конкретно называет адресата, либо, так или иначе, идентифицирует его по некоторому признаку. Везде основным признаком адресата является его функция («роль»), важная для настоящей коммуникации. Обращения второй группы преследуют цель не столько охарактеризовать адресата по его функции, сколько указать на его высокий социальный статус.

Существует большое количество типов адресатов, однако можно выделить те из них, которые чаще всего встречаются  в официальном стиле речи:

  1. обращение к незнакомым людям

Может начинаться с формулы извинения за беспокойство. Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п.: Excuse me, Sorry, I beg you pardon, Pardon, etc. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

Рассмотрим пример из повести Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Doctor Jekyll and Mr. Hyde”:

“I beg your pardon, Dr. Lanyon, what you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. [10, с. 75].

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:   Could you tell me..., please?

Can you tell me..., please?

И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит". В данном случае адресант прямо не называет адресата, а использует нейтральное местоимение you, однако вежливая формула Excuse me или модальный глагол could относят данное предложение к официальному стилю. Это собственно обращение, на которое ожидается ответная реакция собеседника.

  1. обращение к мужчинам

В официальной речи по правилам этикета для обращения к мужчинам существуют специальные формулы  обращения, показывающие уважение как к незнакомым людям, так и людям, которые стоят выше адресанта по социальной роли или возрастному признаку.

  • Sir – это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

Например, фрагмент речевого общения из романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»:

        “I’m sorry, sir,” he said, “but do you have some verification of your age? Your driver’s licence, perhaps?” [6, c.56].

В данном примере анализируемая  единица обращения –  sir – употребляется в ситуации, когда адресант лично не знаком с адресатом.

  • Мister (Mr) – форма обращения, требующая после себя имя и фамилию собеседника. Данный вариант обращения наиболее распространён в ситуациях, когда адресант знаком с адресатом, ситуация не позволяет отнести высказывание к сфере неофициального общения. Возьмём пример из повести Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Doctor Jekyll and Mr. Hyde”:

"Mr. Hyde, I think?"

"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor [10, с. 7].

Иногда в коммуникации используются формы, заменяющие Mister, но имеющие идентичные функции. Возьмём пример из книги Дж. Орвелла «1984»:

’Oh, comrade,’ she began in a dreary, whining sort of voice, ’I thought I heard you come in. Do you think you could come across and have a look at our kitchen sink?’ [5, c. 23].

В данном случае используется обращение comrade, использование которого обусловлено ситуацией романа, где comrade – синоним обращения Mister.

  1. обращение к женщинам
  • Madam – вежливая форма обращения мужчины к женщине или официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне в сфере делового общения. Например,

     “Excuse me, Madam, would you mind if I open the window”

  • Miss – форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно называется имя или фамилию. Без имени и фамилии – форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу. Возьмём пример из книги М. Артвуд «War in the bathroom»:

       "What you think they pay me for, Miss Christine?" the girl said insolently. [1, с. 20].

  • Мissis (Mrs) – форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs необходимо назвать фамилию мужа женщины. Для иллюстрации данной формы обращения рассмотрим пример из пьесы Б. Шоу «Pygmalion»:

Oh, that's all right, Mrs. Pearce. Has she an interesting accent? [7, с. 15].

  1. к людям, занимающим какую-либо должность

Обращения в этом случае служат для обращения к человеку, имеющему определённое звание или должность. Это может быть Professor, Doctor, Officer, Captain, Bailiff, etc. Называние фамилии после данных обращений не обязательно. Пример данной формы обращения можно найти в повести Р.Л. Стивенсона “The Strange Case of Doctor Jekyll and Mr. Hyde”

“I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough [10, с. 75].

Данную категорию обращений  можно найти также в сфере  делового общения, особенно в официальных  письмах или документах.

  1. к смешанным группам людей

В официальной английской речи часто  можно встретить форму обращения  к группе людей. Выбор формы обращения  зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего это:

  • Ladies and gentlemen! – пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям. Зачастую её применяет председательствующий, с нее же начинает основной оратор.
  • Esteemed colleagues! – форма обращения к коллегам по работе, имеет меньшую степень официальности по сравнению с Ladies and gentlemen.

Таким образом, в официальном  стиле речи присутствуют определённые постоянные формы обращений, которые  являются общепризнанными формулами  речевого этикета и являются обязательными  при вежливом общении в официальной  и деловой обстановке.

 

    1. Специфика функционирования обращений в неофициальном стиле

Информация о работе Особенности обращения как коммуникативной единицы языка