Особенности лексики русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 11:55, реферат

Описание работы

Язык – это продукт общественной деятельности, это отличительная особенность общества.
А зачем нужен язык? Для чего нужна человеку членораздельная речь?
Во-первых, для того, чтобы люди могли обмениваться мыслями при различных видах совместной деятельности, то есть он нужен как средство общения. Правда, кроме языка, для этой цели могут использоваться и другие средства.

Содержание работы

1. Введение …………………………………………………………………….... 3 - 4
2. Лексика. Лексическое значение слова ……..……………………………….. 5 - 7
3. Однозначные и многозначные слова ……...……………………………………. 8
4. Прямое и переносное значение слова.……………….……………………….…. 9
5. Заимствованные слова .……………………………………….…………… 10 - 11
6. Омонимы .…………………………………………………………………... 12 - 13
7.Синонимы …………………………………………………………………... 14 - 15
8.Антонимы …………………………………………………………………….….. 16
9.Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении……….… 17 - 22
10.Употребление устаревших слов и неологизмов ……………………….….23 – 25
11.Фразеологизмы …………………………………………………………..…..26 - 27
12.Заключение …...…………………………………………………………………. 28
13.Список используемой литературы…………………………...…………………. 29

Файлы: 1 файл

Курсовая по О.Р.doc

— 136.50 Кб (Скачать файл)

Прямое и переносное значение слов различаются в словосочетаниях  и предложениях.

Переносные значения могут стать прямыми у многозначных слов: носик чайника, ручка двери, ножка стола.

Первичное прямое значение иногда может быть восстановлено  лишь при изучении истории слова.

 

Заимствованные  слова.

Заимствованные слова  составляют около 10% лексики русского языка.

Словарный состав русского языка состоит из различных лексических пластов (групп слов). Это словарное богатство сложилось в результате исторического развития русского языка. Основную часть русского языка составляют исконно русские слова, например: рожь, корова, снег. Кроме исконной лексики, в словарный состав русского языка входит большое количество слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских.

Среди заимствований  из славянских языков особую роль играют старославянизмы – слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древнейших (X – XI вв.) памятников, славянской письменности.

Старославянский язык (по происхождению древнеболгарский) получил  широкое распространение в Древней Руси, так как был в значительной степени понятен русским людям, и усвоение его не представляло больших трудностей. Он способствовал обогащению славянского состава русского языка. Так, например, из старославянского вошли в русский язык слова с неполногласными сочетаниями (сладкий, враг), слова, где имеется чередование д с дж или т с щ (ведать – невежда)

Из старославянского языка вошли в русский некоторые  приставки и суффиксы (пре-, чрез-, из-, низ-, (изгнать)).

Славянские корни, а также приставки, суффиксы настолько широко проникли в русский язык, что с их помощью создавались и создаются новые слова (прохладительный напиток).

Часть старославянизмов не имеет внешних отличительных  признаков, фонетических или словообразовательных (истина, клевета).

Судьба старославянских слов в русском языке различна.

Одни старославянизмы  вытеснили однокоренные русские слова и поэтому свободно употребляются в различных стилях современного русского литературного языка (сладкий, влажный). Некоторые слова из этой группы встречаются преимущественно в книжной речи (благо, бремя).

Вторую группу старославянизмов составляют слова, разошедшиеся по своему лексическому значению с иконно русскими словами.

Наконец, значительная часть  старославянизмов была вытеснена из русского языка иконно русскими словами (древо, злато). Употребление таких слов в современном русском языке  всегда обусловлено стилистическими целями. Эти старославянизмы (их часто называют стилистическими) используются главным образом в поэзии для создания взволнованной торжественной речи, но могут служить и для выражения иронии.

В словарном составе  современного русского языка, литературного языка имеется довольно большое количество слов иноязычных, то есть пришедших из других языков. Появление иноязычных слов в словарном составе русского языка – результат многообразных связей русского народа с различными народами Запада и Востока.

Иноязычные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий (глобус, цирк).

Другой причиной заимствования  является стремление говорящих к  употреблению и разграничению смысловых  оттенков при помощи исконного и  заимствованного слова.

Наконец, слова могут  заимствоваться для обозначения  того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием, описательным оборотом (снайпер –  меткий стрелок).

Многие из иноязычных слов употребляются в книжных  стилях, поэтому при использовании иноязычного слова необходимо учитывать особенности контекста.

 

Омонимы.

Омонимами (от греч. Homos – одинаковый и onyma – имя, название) называются слова, которые произносятся и пишутся одинаково, но имеют разные, не связанные друг с другом лексические значения. Проще говоря, это слова, одинаковые по звучанию, но различные по лексическому значению.

Следует различать многозначные слова и омонимы. В многозначных словах значения связаны между собой. Омонимы – разные слова, в значениях  которых нет ничего общего. В толковых словарях омонимы даются как разные слова, а многозначные – как одно слово с перечислением значений.

Омонимы могут быть не только лексическими, но и грамматическими:

а) слова, относящиеся  к различным частям речи.

б) разные формы одного и того же слова.

Омонимы нередко используются в художественной литературе и публицистике как стилистическое средство, усиливающее выразительность речи, создающее возможности для игры слов, построенной на столкновении их различных лексических значений.

В речи значения омонимов обычно легко разграничиваются благодаря  хорошо известной собеседникам ситуации, контексту. При небрежном построении высказываний может возникнуть нежелательная омонимия, двузначность, мешающая быстрому восприятию смысла. Естественно, такой нежелательной омонимии допускать не следует. Иногда омонимы появляются в результате заимствования из других языков.

Различаются омонимы  полные и частичные. Полные лексические  омонимы представляют собой слова  одной и той же части речи и совпадают во всех основных грамматических формах.

Частичная (или неполная) омонимия характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают по звучанию и написанию  не во всех грамматических формах.

Признаками омонимов обладают также:

Омоформы – совпадают только отдельной формы слов (лечу – лечить, летать).

Омофоны – так называемые фонетические омонимы (слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению): Волк в густом лесу встретил рыжую лису.

Омографы – Графические омонимы (слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному, главным образом в зависимости от ударения; иногда в связи с тем, что навсегда употребляются точки над ё): замок – замок.

Омонимы, омоформы, омофоны нередко используются в загадках, скороговорках, каламбурах, стихах для создания яркого образа.

 

Синонимы.

Синонимы – это слова, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение (жара – зной, большой – огромный, луна – месяц).

Обычно каждый из синонимов имеет  особый оттенок значения, отличающий его от других синонимов (красный, алый, багровый – обозначают определённый цвет предметов и являются синонимами).

Некоторые синонимы, называя одно и тоже понятие (предмет, действие, признак) и имея одинаковое лексическое значение, различаются своей экспрессивной (содержащей выражение чувств, настроений, положительную или отрицательную оценку обозначаемых явлений) окрашенностью, закрепленностью за определенным стилем, степенью употребительности (глаза, очи, зенки).

Многие синонимы отличаются друг от друга одновременно как оттенками лексического значения, так и экспрессивной окрашенностью и стилистической закрепленностью (жаловаться – ныть).

Наконец, есть небольшая группа таких  синонимов, которые имеют одинаковое лексическое значение и не отличаются друг от друга ни экспрессивной окрашенностью, ни стилистической закрепленностью (полные синонимы), например: термометр – градусник, осьминог – спрут.

Богатство синонимов в русском языке даёт возможность пишущим избегать однообразия речи, устранять в ней неоправданные повторения одинаковых слов. Синонимы служат также для уточнения мысли, для повышения выразительности речи, являются одним из средств экспрессивной оценки (Сияло солнце … блестела трава … сверкала река).

Синонимы различаются:

Лексические – слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения.

Стилистические – отличаются стилистической окраской, сферой употребления (лик – лицо – мордашка, удовлетворительно – тройка – трояк).

Синтаксические – параллельные  синтаксические конструкции, имеющие разное построение, но совпадающие по своему значению (возле дома – около дома).

Художественной литературе используется прием нагнетания синонимов, чтобы достичь эффекта наибольшей выразительности. Такой прием последовательности, постепенности (обычно нарастающей) в  расположении чего-нибудь, при переходе от одного к другому называется градацией (что это, обман зрения, галлюцинация, мираж?).

 

Антонимы.

Антонимы – это слова, противоположные по своему лексическому значению (друг – враг, светлый – темный, правда – ложь).

Антонимы используются как яркое изобразительное средство противопоставления явлений, для создания контраста (радость ползет улиткой, у горя бешеный бег.).

Употребление антонимов  делает нашу речь ярче и выразительнее, поэтому они часто встречаются  в одном и том же тексте, а  иногда и в одном и том же предложении (… человек был не великаном, а карликом…).

Пара антонимов может  включать слова с разными корнями (день – ночь) и слова с одним корнем (недолёт – перелёт).

Так же антонимы бывают контекстуальные (Не считай недруга овцой – считай волком).

Антонимы широко используются писателями и поэтами как изобразительные  средства. Антонимы лежат в основе таких стилистических приемов, как антитеза и оксюморон.

Антитеза – противопоставление резко контрастных понятий для создания художественного образа (Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь).

Оксюморон – это стилистический прием сопоставления на первый взгляд несопоставимых, взаимоисключающих понятий (пышное природы увяданья, убогая роскошь наряда).

Иногда мы путаем слова, похожие по звучанию, но совершенно различные по смыслу. Это приводит к ошибкам в их употреблении. Ошибки бывают часто связаны с неправильным пониманием смысла словообразовательных элементов (приставок, суффиксов), которые могут не только придать слову новый оттенок, но и совершенно изменить его значение. Такие слова, сходные по своему звучанию или морфологической структуре, называются паронимами.

 

Слова общеупотребительные  и ограниченные в употреблении.

Основную часть лексики  русского языка составляют общеупотребительные слова – слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и места жительства (мать, сын, дочь, один, два, три, я, ты, он).

Такие слова могут  употребляться в любом стиле  речи и тогда, когда мы говорим, и  тогда, когда мы пишем. Они употребляются  во всех стилях, называют действия, признаки и не заключают в себе оценки соответствующих понятий. На фоне этой межстилевой, стилистически нейтральной лексики выделяются два других пласта слов: слова с пониженной стилистической окраской (книжные).

Разговорная лексика – это слова, которые употребляются в повседневной обиходно-разговорной речи, имеют характер непринужденности и поэтому не всегда уместны в письменной, книжной речи (газировка – газированная вода, вилок – кочан капусты). Многие из разговорных слов не только называют соответствующие понятия, но имеют и определенную экспрессивную окрашенность, то есть включают положительную или отрицательную оценку обозначаемых явлений (малыш, разиня).

Ёще большую сниженность  по сравнению с разговорной лексикой имеют слова просторечные, характеризующиеся упрощенностью, грубоватостью и служащие обычно для выражения резких, отрицательных оценок (башка – голова).

Книжная лексика – это слова, которые употребляются прежде всего, в письменной речи, используются в научных работах, официально – деловых документах, публицистике (гипотеза – научное предположение).

В лексике научного стиля значительную роль играют термины. В каждой отрасли науки применяются особые термины (катет, синус). Без знания терминов специальной лексики трудно понять многие научно–популярные книги, статьи и т.п.

В произведениях публицистики (брошюрах, газетных и журнальных статьях) обсуждаются актуальные социальные проблемы, поэтому здесь употребляется много слов общественно-политической лексики (государство, власть).

В официально-деловом стиле (законы, постановления) употребляются особые слова и словосочетания (указ, резолюция, истец).

Иногда в деловых  документах встречаются устаревшие слова и словосочетания, канцелярские шаблоны, являющиеся наследием запутанного  витиеватого слога дореволюционных казённых бумаг (сие дано в том, таковые). Естественно, что таких канцеляризмов надо избегать.

Книжные слова чаще всего  не имеют дополнительной экспрессивной  окрашенности. Однако в книжной лексике  выделяются слова высокие, придающие  окраску приподнятости, возвышенности или поэтичности тем понятиям, которые они обозначают (уста, очи, осенить). Высокие слова употребляются в торжественно-приподнятой речи (публицистике, художественной литературе).

Таким образом, при выборе слова необходимо учитывать не только его лексическое значение, но и его возможную стилистическую закрепленность, и экспрессивную окрашенность.

Особое место среди  стилей занимают художественный стиль, язык произведений художественной литературы. Писатели и поэты для достижения большей выразительности своих произведений, для достоверности и убедительности создаваемых картин человеческой жизни используют всё богатство лексических средств нашего языка. Поэтому в ткань художественного произведения наряду с общеупотребительными словами могут иногда включатся и слова, употребляемые лишь жителями определенной местности, - диалектизмы (кочет – петух, балка – овраг). Диалектные слова находятся за пределами литературного языка, употребление их в устной и письменной речи вместо общеупотребительных слов нарушает нормы литературного языка и недопустимо. Однако в языке художественной литературы диалектизмы обычно используются с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у читателя более яркие представления о том месте, где развиваются действия. Так, умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М. А. Шолохова. Рисуя в романах «Тихий дон», «Поднятая целина» жизнь донского казачества, автор вместо слов изба и хата употребляет слово курень.

Информация о работе Особенности лексики русского языка