Основные способы терминообразования в арабском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 00:23, лекция

Описание работы

Показателем «уровнем развитости языка» является состояние лексики. Состояние лексики определяется не только количеством, но и качеством ее создания. Многие ученые лексику считают зеркалом языка, так как лексический запас языка показывает развитие его народа в целом. Неслучайно словарь племенных языков Африки обычно исчисляется несколькими тысячами или даже сотнями. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Она (специальная лексика) – совокупность лексических единиц ( в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики.

Файлы: 1 файл

терминообразование ар.docx

— 41.98 Кб (Скачать файл)

КазНУ им. Альфараби

Вестник (серия Востоковедения)

Алматы № 3 (48) 2009

Стр. 96 А.А.Мустафаева

Основные способы терминообразования в арабском языке.

Показателем «уровнем развитости языка» является состояние лексики. Состояние лексики  определяется не только количеством, но и качеством ее создания. Многие ученые лексику считают зеркалом языка, так как лексический запас  языка показывает развитие его народа в целом. Неслучайно словарь племенных языков Африки обычно исчисляется несколькими тысячами или даже сотнями. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Она (специальная лексика) – совокупность лексических единиц ( в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики. Истоки специальной лексики уходят вглубь веков, в процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи, вещи, которых раньше не было, а, следовательно, и не было слов для их называния. Поскольку неназванными понятиями оперировать трудно, деятельность терминологов постоянно сопровождается образованием новых терминов. Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли , в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества. (1, 5)

В истории  арабской терминологии выделяются 2 этапа  развития – классический и современный. Классический период зарождения религиозной лексики стал фундаментом для развития других видов арабской терминологии, среди них философии, экономики, социологии, медицины, права и т.д. Современная арабская терминология обязана многим Исламу, а также Корану и хадисам, ведь такие слова как «أجر» (зарплата) появились в Коране еще в седьмом веке в значении «награда верующим от Господа», «رباء» (взяточничество) использовалось в значении «ростовщичество», «أموال» (финансы) – «имущество», «طلاق» (развод) , «حقوق» (право) и т.д. Но с развитием науки, техники и интеграционных процессов в мире современная терминология любого языка переживает развитие внутри себя, ведь ни один язык, участвующий в международных процессах, не может обойтись без внедрения новой лексики.

Ономасиологическое терминоведение изучает способы оптимизации терминов, оно позволяет выявить наиболее продуктивные способы терминообразования и благодаря, которому можно выделить основные способы терминотворчества арабского языка.

С точки зрения состава термины языка можно  разделить на 2 вида: термины-слова  и термины-словосочетания. В результате терминоисследований, проведенных на материалах интернет ресурсов на арабском языке, из общего количества терминов около 60% составляют слова (термины), а остальные 40% - словосочетания, что говорит о частности использования простых терминов. Но в принципе, процентная разница незначительна. О классификации термина (المصطلح) или терминологической единицы (الوحدة المصطلحية ) говорил еще Рифаа Тахтакуи, а именно, что есть простой термин (المصطلح البسيط)  и составной термин المصطلح المركب. (2,40) Термины слова в терминоведении делятся на простые, аффиксальные и сложные. Под простыми терминами принято понимать односоставные термины, основа которых совпадает с корнем – «долг, заем» قرض, «цена» سعر,  к аффиксальным (от лат. Affixus – прикрепленный) относятся термины, основа которых содержит корень и аффикс(ы), это может быть префикс, который стоит перед корнем и(или) суффикс (который стоит после корня), инфикс, который разрывает корень, но при этом сам не разрывается им, транфикс, который разрывает корень и при этом сам же отрывается этим корнем. Например, простые термины – «отправление сообщения, электронного письма» إرسال,  «сайт» موقع, «меню» قائمة, «сбережения» مخدرات, «процветание» إزدهار. К сложным относятся термины, имеющие в совеем составе не менее двух корневых морфем  - «капитал» رأسمال , «гидроэлектрический» كهرمائى .

Одним из важнейших  результатов этнокультурного и  лингвокультурного общения народов является взаимообогащения языков, наиболее рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение к такому обогащению у ученых различно, одни считают влияние другого языка «порчей» и под любым предлогом пытаются избавиться от них. Эти ученые -терминологии при таком подходе используют национальные языковые средства терминообразования. Другие ученые во внедрении иностранных слов не видят ничего вредного, даже часто прибегают к ним, т.е. процесс взаимообогащения национальных языков имеет двусторонний характер. Использование всех национальных способов терминообразования может усложнить работу многих  профессионалов в их деятельности, в том числе работу переводчиков, ведь освоение и активное употребление многочисленных терминов , которые зарождаются ежедневно, невозможно.

В.М.Белкин в совеем труде «Арабская лексикология» предложил четыре основных способа арабского терминообразования:

1) Терминирование в специальных значениях, когда-то существовавшей или существующей исконной лексики;

2) Образование новых слов-терминов  по существующим в языке правилам  словообразования;

3) Перевод терминов  и  терминологических словосочетаний  и, как дальнейший процесс,  сокращение их путем эллиптирование либо же конденсации их в сложные слова.

4) Прямое взаимствование терминов. (3, 119)

Боднар С.Н. – три способа:

  1. Словообразование (الإشتقاق), ему свойственно применение префиксов, суффиксов, инфиксов;
  2. Деривация (النحت) , создание нового слова из двух или более известных слов;
  3. Арабизация  (التعريب ) заключается в ассимиляции заимствованных терминов при помощи арабских словообразовательных типов и моделей (4,94 – 95)

Шарбатов Г.Ш. словарный состав современного арабского литературного языка разделил на три основных лексических пласта:

1.Общесемитская лексика  – исконно семитские слова,  обозначающие предметы и понятие,  связанные с повседневным обиходом;

2.Собственно арабская  лексика – лексика, возникшая  и получившая развитие на собственно  арабской почве;

3.Иноязычные заимствования,  составляющие незначительный пласт  словарного состава арабского  языка. (5,83-86)

Что касается арабских ученых, то можно выделить работы Сабри Ибрахима ас-Саида «Арабский термин» (6,10), Али аль-Касими «Введение в терминологию» (7,92) и Имана ас-Саида Далала «Термин у Рифаа ат-Тахтауи между переводом и арабизацией» (2,42), которые «одинаково» классифицировали способы арабского терминообразования на :

  1. Перевод (الترجمة)
  2. Словообразование (الإشتقاق)
  3. Лексико-семантические образование (المجاز)
  4. Аббревиатура (النحت)
  5. Арабизация (التعريب)

Переводом называется возможность более или менее  адекватной замены слов одного языка  словами другого. Непременным условием этого является близкая (а желательно вполне точная) понятийная соотнесенность этих слов в обоих языках, одинаковая (или аналогичная) предметная и стилистическая соотнесенность. Невозможность удовлетворить эти условия затрудняет перевод и заставляет обращается к заимствованию лексических единиц. Слова общей лексики, связанные с общественными вещами и общедоступными понятиями, обычно легко переводятся с одного языка на другой. В языках, давно контактирующих друг с другом, лексические соответствия их слов установлены и закреплены в словарях. Например, «повышение курса» переводится без какого-либо затруднения на арабский язык  إرتفاع السعر , «кредитная карточка» - بطاقة الائتمان, «электронная почта» - البريد الإلكتروني.

Под словообразованием  понимается создание новых слов путем  комбинации существительных в языке  лексических и грамматических элементов. Термин الإشتقاق в арабском языке имел два разных значения. В первом случае имелось в виду умение определить корневую основа слова. Чтобы истолковать его значение, определить его этимологию, установить его генетические связи с гнездом слов, объединенных единым корнем. Другое же более позднее применение этого термина прямо связано с образованием новых слов с новыми лексическими значениями. Али аль-Касими разделяет два типа арабского словообразования, первый из них – малое словообразование (

الإشتقاقالصغير) , в нем не допускается перемещение корневых букв, например, слово كتب имеет корневых буквы ب + ت + ك, и нельзя, чтобы ك стояла после ت или ت после ب. Второй тип – большой словообразование (الإشتقاق الكبير), в нем допускается перемещение букв в корне, например , глагол جذب (ب + ذ + ج) и глагол جبذ (ذ + ب + ج) переводится на русский язык ( тянуть, привлекать, инвистиции), т.е. здесь во втором случае перемещение буквы ذ после ب не изменило слова. (7, 98)

Лексико-семантическое  образование представляет собой  наиболее редко употребляемый метод  терминотворчества. Напрмер, наиболее ранний арабский термин قاطرة – «тепловоз» ( в начале поезда), образован от слова со значением «верблюдицы в начале каравана» (7,99)

Слово مضيفة  - «стюардесса», образовано от слова со значением «та, которая принимает гостей», توقيع – «подпись», образовано от со значением «влияние», جدول – «повестка, расписание» от «малой реки» и т.д.

Аббревиатура  или создание одного слова из двух или более слов, или как мы называем такой способ, просто сокращение. В  религиозной терминологии наиболее часто используемое  بسم الله الرحمان الرحيم имеет сокращенную форму بسملة,  الحمد لله – الحمدلة , биологической يعيش في الماء الحيوان والبر -  برمائية (земноводный, دبابة برمائية – воен. танк – амфибия).

Под арабизацией понимается внедрение и арабизирование иностранных терминов. В арабском языке есть два вида арабизации:

  1. دخيل , перевод иностранного слова на арабский язык без изменений.
  2. معرّب перевод иностранного слова с некоторымиизменениями в области фонетики и грамматики. Например, термин بنك (Банк) был заимствован из английского и французского (8,155) и не претерпел никакого изменения. Термин دولارات (доллары) заимствован из английского (8,157) и претерпел изменения как в фонетическом, так и в грамматическом плане. Иногда в терминообразовании арабского языка наблюдалось и наблюдается использование метода арабизации и метода перевода, например, транспортный термин «велосипед» переводится на арабский язык как دراجة или بسكليت , компьютерный термин «камера» - صوارة или كاميرا , также не исключено при арабизации, а точнее, метода دخيل , полное подстраивание арабского языка под иностранный язык, например, туристический термин «виза», при переводе на арабский язык используется наряду с تأشيرة слово فيزا. Нередко можно встретить и смешанные термины, включающие в себя два вида арабизации , например термин «карточка виза» переводится на арабский язык как بطاقة فيزا, где بطاقة ( второй вид арабизации) – «карточка», а فيزا (первый вид) – «виза».

С.В.Гривнев предлагает модель словообразования на материалах английской терминологии (10,128), которые на наш взгляд, смогли включить в себя все изученные средства арабского терминообразования, которые мы классифицировали таким образом:

1) семантические способы  терминообразования

2) морфологические способы  терминообразования 

3) синтаксические способы  терминообразования

4) морфолого-синтаксические  способы терминообразования

5) заимствование иноязычных терминоэлементов

Анализ простых  исконных арабский терминов показал, что  среди них большое количество составляют термины, образованные семантическим способом, то есть с помощью изменения значения ранее существовавших в языке слов. К данному виду терминообразования относятся заимствования из общеупотребительного языка, сопровождаемые терминологизацией, расширением, сужением, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствование терминов из других терминологий.

Это названия самых древних материалов, среди  них названия материалов «золото» (ذهب), «серебро» (فضة), «железо» (حديد), названия животных – «лев» (أسد), «корова» (بقرة), названия птиц – «голубь» (حمامة), «ворона» (غراب), ландшафтные названия – «река» (نهر), названия растений – «пальма»( نخلة), «финик» (تمرة) и т.д.

Тарминовед В.Н,Даниленко, анализируя образование таких терминов и их одновременное использование в общеупотребительной системе литературного языка, предложил не называть их заимствованными из общеупотребительной лексики, поскольку такие термины способны «функционировать в двух качествах, отличаясь , так как вообще содержательно отличается слово от термина» (9,5-67). С нашей точки зрения, можно согласиться с В,Н,Даниленко, ведь разница отражается в толковании слова и дефиниции термина, т.е. можно допустить существование слова и термина «в одном лице».

Метафоризация значения общеупотребительных слов обычно происходит на основе внешнего сходства или функционального назначения слова. Например, на основе внешнего сходства образованы термины لسان العصور (досл. язык маленькой птички) – перевод «название супа с зернами в виде маленького язычка», رمانة (вид дерева и плода – гранат) используется и в военной терминологии в значении гранаты, имеющей внешнее сходство с плодом «гранат». Что касается функций называемых объектов, то можно привести такие примеры, как كباسة от глагола كبس (прессовать, давить), в современной арабской терминологии используется как «степлер», هاتف محمول от глагола حمل (нести с собой) – «сотовый телефон».

Следующая группа терминов образуется с помощью метонимии. Наиболее ранний термин «عربة» (совр. «машина, вагон») образован от слова со значением «корабль с мельницей в виде колеса» (8,76), «بريد» (совр. «почта») образован от слова со значением «мул с оторванным хвостом»( в ранние времена ему срезали хвост , и это было его признаком, подтверждающим его «профессию почтальона») (8,95) или английский термин «market» (совр. «комплекс рыночных зданий»), используемый в арабских странах как سبورماركت (супермарткет), образован от слова со значением «торговля, ярмарка».

А арабском языке наблюдается  небольшое количество терминов, заимствованных из других терминологий, عملية (воен. и мед. операция), ايقونة – икона в религиозной, «символ» в компьютерной и «подвеска» в ювелирной терминологии.

Таким образом, с помощью  семантических способов терминообразования возникает сравнительно небольшое  число арабских терминов.

Наиболее  редким способом морфологического терминообразования является конверсия. Способ конверсии не свойственен русскому словообразованию, но свойственен в большой степени английскому, а в наименьшей – арабскому. Конверсия – это способ образования новых слов, при котором форма слова не меняется, но оно (слово) переходит в значении в другой грамматический разряд, приобретает новые значение. Например, термин تحت الاسم (досл. «под именем») переводится на английский как «sender», русский «отправитель», широко используется в компьютерное, а точнее Интернет терминологии, как «отправитель электронных писем», а термин المرسل إليه  (досл. «тот, кому было отправлено») переводится на русский язык как «получатель».

Информация о работе Основные способы терминообразования в арабском языке