Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Августа 2013 в 16:25, реферат

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами.

Файлы: 1 файл

исследоват работа.docx

— 40.99 Кб (Скачать файл)

- полный  эквивалент;

- частичный  эквивалент;

- описательный  перевод;

- дословный  перевод (калька).

Полный эквивалент

1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

  • Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.
  • Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.

2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” chapter V)

  • Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное.

Пример  перевода данной фразеологической единицы  также иллюстрирует наличие полного  эквивалента при полноте в  передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)

  • Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.

В данном примере мы также сталкиваемся с  полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском  языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также  основаны на одних с ними образах.

Частичный эквивалент:

 - частичный лексический эквивалент

1) “I’d have you to know, I scorn your words.”

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).

  • Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.
  • Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Переводчик  употребил частичный эквивалент по отношению к английскому фразеологизму, совпадающий по значению, стилистической направленности и близкий по образности, но несколько расходящийся по лексическому составу.

- частичный грамматический эквивалент

1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up at the travelling dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

  • Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Здесь наблюдается  совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы на безличное предложение).

Описательный перевод:

1) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”).   

  • Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

Дословный перевод (калькирование):

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”

  • Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный  способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” chapter VII)

  • Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зоонимом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

 

 

 

 

 

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в  картине мира находит адекватное отражение в языковой картине  мира. Поэтому представляется возможным  исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно  фразеология является носителем  богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии  отводится не последнее место  в иерархии языковых наук.

Анализ  литературы по фразеологии английского  и русского языков показал, что отечественным  ученым принадлежит «пальма первенства»  в выделении фразеологии как  самостоятельной лингвистической  дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд. 

В исследовательской  работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 4 основных способа перевода фразеологических единиц:

- полный  эквивалент;

- частичный  эквивалент (аналог);

- описательный  перевод;

- дословный  перевод (калькирование).

Исследовав  фразеологические единицы с компонентами-зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву  отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод  видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски,  стилистических особенностей и яркой  выразительности переводится в  совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей,  свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к  ним способов перевода  убеждает в том, что  огромному многообразию языковых средств, встречающихся в  различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи  на другом языке.

Итак, перевод  фразеологизмов – занятие сложное  и трудоемкое. Не каждому переводчику  удается творчески вбирать в  себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных  в этих образах.

 

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской  фразеологии. Л.1963.
  2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица  и слово. Минск,1979.
  3. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы  и поговорки пародов Востока. М.,1961.
  4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.
  5. Балли Ш.  Французская стилистика. М.,1961.
  6. Баранов А.Н. ,Дубровский  Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.
  7. Бархударов  Л.С.  Язык  и перевод. М. 1975.
  8. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.
  9. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А.  Мир животных  в мире  слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.
  10. Быстрова Е.А.,  Окунева А.П.,  Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.
  11. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.
  12. Виноградов В.В. Основные понятия  русской фразеологии. Л.1946.
  13. Влахов С.В., Флорин С.С.  Непереводимое в переводе. М.1980.
  14. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный  русский язык.М.1954.
  15. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1
  16. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.
  17. Гюмумянц  К. Ш.  Образное  употребление  названий    животных  в сравнениях  и метафорах.\\ Вопрос  фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.
  18. Дементьева Н.C., Турапина М.В.  Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на  русский язык.
  19. Дубровин М.И. Английские и русские  пословицы  и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
  20. Ефимов А.И. Об изучении языка  художественных произведений. М.,1952.
  21. Жуков В.П.  Семантика  фразеологических  оборотов. М.1978.
  22. Клингер В.П.  Животное  в античном  и современном мире. Киев 1911.
  23. Комиссаров В.Н. Теория  перевода
  24. Комиссаров В.Н.   и др. Пособие  по переводу  с английского языка на русский.
  25. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.
  26. Костюхин Е.А.  Типы  и формы животного эпоса. М.,1978.
  27. Кумачёва А.В. Фразеологические  сочетания как часть словарного  состава\\ ИЯШ. 1953.№6.
  28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
  29. Кунин А.В.  Английская фразеология. М.,1970.
  30. Кунин А.В. О переводе  английских  фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
  31. Кунин А.В. Курс  фразеологии современного английского языка. М.,1986.
  32. Кунин А.В.  Что такое фразеология.М.,1966.
  33. Литвин А.В.  Об изучении   зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
  34. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
  35. Миллер В.Н. Значение собаки  в мифологических верованиях. М.,1876.
  36. Маковский М.М. Картина   мира  и миры  образов\\ВЯ.1992. №6.
  37. Мелерович А.М. Проблема  семантического анализа фразеологических единиц   современного  русского языка.  Ярославль, 1979.
  38. Николаева Е.К. К типологии  фразообразования  устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.
  39. Огольцев В.М. Устойчивые  сравнения в системе  русской фразеологии. Л.,1978.
  40. Ожегов И.С. Cловарь  русского языка. М.,1990.
  41. Поливанов Е.Д.  Русский язык  сегодняшнего дня. Книга IV.  М.-Л.,1928.
  42. Поливанов Е.Д. За марксистское  языкознание. М.,1931.
  43. Потебня А.А.  О некоторых символах в славянской  народной  поэзии. Харьков,1914.
  44. Потебня А.А.  Из  лекций по теории  словесности- Басня.  Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.
  45. Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении фразеологических  единиц\\ИЯШ №4.-1979.
  46. Райхштейн А.Д.  О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
  47. Рецкер Я.И.  О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
  48. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
  49. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
  50. Cмит Л.И. Фразеология  английского языка. М.,1959.
  51. Степанов  Ю.С. Французская  стилистика. М.,1965.
  52. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.
  53. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.
  54. Фёдоров А.В. Основы общей  теории перевода. М.,1968.
  55. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.
  56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
  57. Шолохов М.А.  Сокровищница народной мудрости. Пословицы  русского народа. М.,1957.

Информация о работе Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода