Основные особенности гуаньюнъюй

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 23:17, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.
Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.
Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.
Исследовать фонетические особенности.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке. 6
1.1. «Привычные выражения» как фразеологическая единица китайского языка. 6
1.2. История и источники происхождения. 8
Глава 2. Основные особенности гуаньюнъюй. 13
2.1. Фонетические особенности. 13
2.2. Структурно-семантические особенности. 15
2.3. Структурно-грамматические особенности. 19
Заключение 22
Библиография 24

Файлы: 1 файл

Гуаньюнъюй.docx

— 57.97 Кб (Скачать файл)

По характеру  стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы – именные и глагольные [4, 229].

Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний:

существительное + существительное

菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой»)

京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)»)

牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола»)

狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа»)

прилагательное + прилагательное

酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный»)

числительное + числительное

二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь»)

二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят»)

一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)

прилагательное + существительное

高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка»)

软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож»)

числительное + существительное

一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь»)

八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений»)

两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта»)

числительное + счетное слово + существительное

一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма»)

一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра»)

一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука»)

三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки»)

Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы – двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания.

Например:

丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо»)

穿线chuānxiàn «заниматься сватовством, сватать, знакомить» (букв. «протянуть нить»)

打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки»)

靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку»)

赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой»)

Гуаньюнъюй функционирует  в речи в качестве отдельного члена  предложения, т.е. по функции в предложении  он эквивалентен слову, хотя и не является им.

Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило  в зависимости от характера стержневого  слова.

Именные гуаньюнъюй, эквивалентные  существительному и числительному, в предложении обычно выполняют  функцию подлежащего, дополнения или  определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному  – функцию определения; наречию  – функцию обстоятельства.

Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в  функции сказуемого.

Заключение

 

В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный  опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили  источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй.

Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной  группе фразеологических единиц.

Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:

  1. Гуаньюнъюй – это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.
  2. Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь – это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.
  3. С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.
  4. С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже – предложение. Выражает понятие, а не суждение.
  5. По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.
  6. В предложении функционирует как отдельный член предложения.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного  народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно  и грамотно передавать их основное содержание.

Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй.

Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.

 

 

Библиография

 

1. Ахманова  О.С.  Словарь   лингвистических  терминов  [Около  7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. – С. 206.

2. Бабкин  А.М.  Фразеология   и  лексикография  (задачи  русского  фразеологического  словаря) // Проблемы  фразеологии.  Исследования  и  материалы. М.; Л., 1964. - С.8.

3. Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение – восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. – 24 с. / 208 Кб.

4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 509 с.

5. Готлиб О.М., Му Хуаин  Китайско-русский фразеологический  словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. – 608 с.

6. Кожевников И.Р. Словарь  привычных выражений современного  китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2005. – 333 с.

7. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : Книжный дом «Университет», 2010. – 335 с.

8. Розенталь Д.Э., Теленкова  М.А. Словарь-справочник лингвистических  терминов. М. : Просвещение, 1985 — 399 с.

9. Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 – 24 с.

10.Сизов С.Ю. Словарь  наиболее употребительных китайских  идиоматических выражений, пословиц  и поговорок. М. : Муравей, 2005. –  356 с.

11.温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. – 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш. : Изд-во Шанхай, 2005. – 229 с.)

12.马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. – 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото:  Изд-во Хух-Хото, 1992. – 124 с.)

13. 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. – 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй.  Ч. : Изд-во Чанчунь, 2002. – 500 с.)

1 ровный тон (первый и второй тоны в путунхуа)

2 ломаные тоны (третий и четвертый тоны в путунхуа)

 


Информация о работе Основные особенности гуаньюнъюй