Неологизмы как языковое явление

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 09:14, реферат

Описание работы

Новые слова и новые устойчивые словосочетания возникают в языке в связи с появлением новых понятий, но также в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке. К таким неологизмам послевоенных лет относится, например, слово Ami как разговорно-сатирический синоним к слову Amerikaner.

Файлы: 1 файл

Неологизмы в современном немецком языке.doc

— 97.00 Кб (Скачать файл)

ГЛАВА 1.НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

 

    1. Понятие неологизмов

Новые слова и новые  устойчивые словосочетания возникают  в языке в связи с появлением новых понятий, но также в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке. К таким неологизмам послевоенных лет относится, например, слово Ami как разговорно-сатирический синоним к слову Amerikaner.

Интересна история немецкого термина, обозначающего запущенные в Советском Союзе искусственные спутники земли. Первоначально в прессе ГДР появились кальки künstlicher Erdtrabant, Erdsatellit или просто Trabant, Satellit, но вскоре они были вытеснены заимствованным словом: Sputnik, который является наиболее употребительным термином в настоящее время и поддерживается сложными словами Sowjetsputnik, Rückkehrsputnik и др., а также суффиксальными шуточно-насмешливыми выражениями Spätnik, Kaputnik (по отношению к неудачно запущенным искусственным спутникам в Америке). Иногда более молодой неологизм заменяет прежний неологизм при несколько измененном значении. Так, слово Ausgehtag вытеснено Wochenend, обозначающим не только воскресный день, но и вторую половину субботы, т. е. еженедельный отдых, ср.: Wochenendbesuch, Wochenendhaus и т. п. [5].

 

1.2. Типы неологизмов

 

Наиболее продуктивными следует считать неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер, заменяющие иноязычные слова — нейтральны в отношении экспрессивности, но ив их употреблении наблюдается известное функционально-стилистическое ограничение.

До сих пор речь шла о так называемых общих неологизма х, т. е. о неологизмах, которые, появившись в определенный отрезок времени (в данном случае после 1945 года), завоевали себе прочное место в словарном составе немецкого языка. От них следует отличать индивидуальные неологизмы, т. е. лексические единицы, создаваемые отдельными писателями, поэтами, публицистами [16]. Индивидуальные неологизмы по характеру образования относятся часто к третьей группе (а), являясь стилистическими синонимами нейтральных слов, ср. у Э. Вейнерта: „Gehirnprothese" (Monokel). Еще чаще они выражают в образной форме значения, которые не имеют нейтральных лексических эквивалентов и раскрываются лишь целой ситуацией, например, у Г. Гейне: „frühlingsgrüne Petersiliensuppe"; у Г. Зудермана: „das Fremdlдndertum", „die Angst vor dem Nicht-mehr-leben-Dürfen"; у Л. Франка: „tranzelndentalgrauen"и многие другие [см. приложение,1]. Как видно из приведенных примеров, часть писательских неологизмов понятна, часть не может быть понята вне контекста (напр.: trompetengelb, Totenkopfschwiegersohn и др.).

Индивидуальные неологизмы, как отмечалось выше, относятся к «периферийной» лексике, остаются только в пределах данного произведения.

Неологизмы (включая и индивидуальные неологизмы) создаются по утвердившимся в языке продуктивным моделям; для их образования используются все пути развития словарного состава немецкого языка.

 

 

 

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: во-первых, пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами происходит за счет действия разнообразных лингвистических факторов, но самым продуктивным из них является словосложение; во-вторых, неологизмы современного немецкого языка в своей совокупности представляют уровень культуры немецкоязычного общества конца ХХ – начала ХХI вв. и отражают силу культурно-интеграционных процессов, характерных для этой эпохи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

 

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые лексические единицы с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции. К данной группе относятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Степанова М.Д. и Фляйшер В. выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с  суффиксами -er, -in, -e, -ung.

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [8]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

Наименования научно-технической  сферы:

  • der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п., мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура) и другие [см. приложение,2].

Следующую подгруппу  составляют сложнопроизводные отыменные  наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или  билингвальных образований) и новационные  наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [7]:

  • der Telearbeiter - лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» [Duden 2000: 958]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;
  • Biomediziner/in – биомедик [41], Bioethiker/ in – биоэтик (Duden 2000: 232), Biochemikerin – биохимик [16], Cyber-Gnostiker/in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner/in [saibəR-] – кибермедик , Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [13].
  • Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс  -in: Mechatroniker/in – мехатроник [16]; Genetikerin – генетик [DUW3: 631], Logikerin – логик [DUW3: 1027] и другие [см. приложение,3].

Наименования сфер науки и техники, информационных технологий

представляют отглагольные образования женского рода – V+DS (-ung):

  • die BoullevardisierungЛексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)». Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen;
  • Computerisierung [kOmpju:tər-] – компьютеризация, Digitalisierung – дигитализация (цифровое представление информации) (DUW3: 379), Klonierung – клонирование [16], Virtualisierung – виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) .

2. Производные ВН с  префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.

        Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо-щью префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч. μέγας «большой») и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами [7]. Префикс meta- употребляется в значении «между-», «среди». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное – (Pr + Sb):

  • die Megastation- лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция» [13]. Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation, и.п. мн.ч. Megastationen;
  • das Superhandy - лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями» (www.rp-online.denews). Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [---hEndI]. Морфологическая интеграция: cр.р., р.п. ед.ч. Superhandys, и.п. мн.ч. Superhandys и другие [см.приложение,4].

Производные ВН представляют, в основном, образования сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период.

Для рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка.

Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди дериватов выделяются лексические единицы с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

Наименьшая степень  интеграции внутренних неологизмов  характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов. Как правило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, присущие немецкому языку (появление вокализованного [R] в буквосочетании er и замена согласной фонемы [w] на [v]).

Анализ эмпирического  материала свидетельствует о  том, что внутренние неологизмы в  большинстве случаев участвуют  в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации языка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями.

Внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется  новыми лексическими единицами.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Проблема неологизмов  немецкого языка остается не  до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы  и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов немецкого языка – вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Винокур Г. О пуризме.- С. 156-171.
  2. Левковская. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М., 1956. – С. 53- 60.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998.
  4. Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.
  5. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.
  6. Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов.
  7. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.
  8. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
  9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.- С.54-56.
  10. Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.
  11. „Sprachdienst".- S.3- 35.
  12. „Sprachpflege" 1960, Heft 5.-S.100.
  13. Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. -Die Zeit.  – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.
  14. http://www.spiegel.de
  15. http://www.vestnik.vsu.ru
  16. http://ru.wikipedia.org

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

  1. У Г. Вейзенборна: „jene Was- kann- ich- noch- tun- Augen",

„vogeldurchzwitscherte Eintracht eines Sonntagsmorgens", у А. Зегерс: „eisberghafte Kälte", „blumenlieb", „Toten-kopfschwiegersohn"; у Т. Манна: „landschaften, mundoffene Begriffsstutzigkeit", „Fraubasereien".

 

  1. der CD-Brenner -  словообразовательная структура: глагольная группа

CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].

 Словообразовательная  интеграция: редко определительный  компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа

DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner.

Информация о работе Неологизмы как языковое явление