Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

                                                  СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

Введение………………………………………………………………….……….3

ГЛАВА I. Неологизм как  языковое явление…………………………...……….5

1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5

1.2.  Способы образования  неологизмов в английском языке…………………9

Выводы по первой Главе I………………………………………………………18

Глава II. Неологизмы английского  языка в аспекте перевода на русский  язык…………………………………………………………………………..…..20

2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20

2.2  Неологизмы  английского  языка и трудности  в аспекте  перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28

2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов  в специальных              текстах…………………………………………………………………………....32

Выводы по Главе II………………………………………………………………43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45

Список  использованной  литературы………………………………….………47                                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       Введение

Лексика любого языка постоянно  пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка.

Лексический запас языка  может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды  развития государства в его языке  появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование  новых лексических единиц на базе родного языка путем использования  разных способов словообразования.

Слова и словосочетания, созданные для обозначения новых  явлений действительности, новых  предметов или понятий, называются неологизмами (от греч. neos - новый и logos - слово).

В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer – телезритель, atomic pile -атомный реактор, brandalism - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции  его сохранения. Это обусловлено  тем, что "в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться  в состоянии коммуникативной пригодности". Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения аспектов перевода неологизмов английского языка на русский язык.

Целью данной дипломной  работы является изучение неологизмов  в английском языке и особенности перевода на русский язык.

Достижение цели работы подразумевает  реализацию следующих задач:

1. Дать определение понятию  «неологизм» и показать его  характеристики

2. Описать способы образования  неологизмов в английском языке

3. Раскрыть специфику  нововведений в лексике английского  языка и способов их перевода.

4. Раскрыть  аспект перевода неологизмов на русский язык

Структура дипломной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Неологизм как языковое явление

    1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны.

Неологизм как термин применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Большое количество новых  лексических единиц появилось в  связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно  разделить на несколько семантических  групп:

1) лексические единицы,  обозначающие типы компьютеров  и их структуру, например: personal computer (РС) - “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера", data-“текст программы, вводимой в компьютер", bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров", vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

2) лексические единицы,  обозначающие типы языков ЭВМ,  например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик", Fortran (Formula Translation) - “Фортран” и др.;

3) лексические единицы,  обозначающие понятия, связанные  с работой на компьютерах, например: liveware - “специалисты, работающие на компьютерах", computerman - “специалист по ЭВМ", computerize - “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой", “компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot - “исправить, починить компьютер”, to blitz out - “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

Причиной появления неологизмов  является общественный и научно-технический  прогресс: появление новых социально-экономических  реалий, открытия в области науки  и техники, достижения в сфере  культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для  большинства носителей языка. Слово  является неологизмом очень непродолжительное  время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее  время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова  были новыми для своего исторического  периода, но сейчас освоены языками  и не воспринимаются носителями языка  как новые.

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие  неологизма изменчиво во времени  и относительно: неологизмом слово  остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое  слово. Установлено, что в акте первичного “крещения” объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации  в качестве отправного пункта оказывается  сложное переплетение намерений  говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание  говорящего.

Человек, создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.

Условно “цепочку неологизации” объекта действительности можно представить следующим образом:

Неологизмы в английском языке Человек создающий новое слово (originator)

Неологизмы в английском язык

Социализация слова  (принятие его в обществе)

Неологизмы в английском языке

Лексикализация слова  (закрепление его в языковой системе)

Процессы социализации слова  и его лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например: учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. и т.п.)

Английский язык, как и  прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика  как самый подвижный пласт  языка, наиболее чутко реагирует  на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни  говорящего коллектива, ведь именно слово  является “зеркалом жизни”. Также  постоянно растущий интерес современной  лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной  единицей языка.

Собственные свойства слова  как лексической единицы перекрещиваются  в нем со свойствами других элементов  языка. Это взаимодействие лежит  в основе функционирования языковой системы в целом.

Следовательно, при переводе текстов с неологизмами специалисты  встречаются с рядом трудностей. Проблемы, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные  слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором  с определенными целями, для того чтобы усилить выразительность  и точно воспроизвести речь.

Основная же трудность  при переводе неологизмов – это  уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем  использования способов, приведенных  ниже, в зависимости от того к  какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует  в англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его, в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Чтобы выяснить значение неологизма, прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из значений. Итак, на основании вышеизложенного в данном параграфе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

 

1.2.  Способы  образования неологизмов в английском  языке

Все неологизмы, их морфологическая  структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность  в новом слове.

Современный английский язык располагает многими способами  образования новых слов, к числу  которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.

Мы остановимся на наиболее частых из этих способов образования  неологизмов, а именно:

Информация о работе Неологизмы английского языка