Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)


СОДЕРЖАНИЕ

 

      ВВЕДЕНИЕ                                                                                                     3

 

I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА  РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ                                                                                                          7

    1. Культура как своеобразное поведение представителей

той или иной  нации                                                                                          7

1.2.Социальные  нормы и стереотипы поведения                                         12                  

1.3. Языковая личность  как носитель национального менталитета           20

1.4. Речевой стереотип  как реализация национально-культурных  стереотипов в речи                                                                                          25                                    

II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ  СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ  РЕЧЕВЫХ    СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО  СТИЛЯ  31

2.1. Особенности перевода текстов  художественного стиля                      31

    1. Операционный состав переводческих действий                                36

2.3. Проблема перевода речевых  стереотипов в художественном  произведении                                                                                                   42                                        

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                          57

БИБЛИОГРАФИЯ                                                                                                     61              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Глобальные изменения в политике, экономике, культуре, которые сопровождаются одновременно сближением и разобщением  культур и народов, привели к  возникновению многочисленных межэтнических  конфликтов и поставили перед мировым сообществом задачу обеспечения устойчивого развития. Решение этой задачи невозможно без владения человеком межкультурной коммуникацией, которая предполагает  позитивное отношение к наличию  в обществе различных этнических групп и способность индивида эффективно общаться с представителями любой из этих групп. Подобное общение осуществляется с помощью языка.  Язык, возникновение которого неразрывно связано с возникновением и существованием человека, используется индивидом в некотором этническом социуме, в некоторое время и в некотором пространстве.

Данный индивид предстает как  некая языковая личность, обладающая культурной ментальностью, придерживающаяся языковых, поведенческих и коммуникативных  норм и потенциально способная к межкультурному взаимодействию. Языковая личность является  связующим звеном языка и культуры, которые, будучи относительно самостоятельными феноменами, посредством языковых знаков и человеческого сознания находят свое онтологическое единство.

Проблема связи языка и культуры освещалась еще в работах В. Гумбольдта, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. В конце XX в. произошел лингвокультурологический бум, когда проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных  в современной лингвистике (А.П. Садохин, Е.В, Фирсова, Р.М, Фрумкина). Это объясняется, по мнению Р.М. Фрумкиной, тем, что был обнаружен своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало самого человека,  - культуре. В  каждой культуре есть присущие ей  нормы и стереотипы поведения, которые находят свое выражение в речевых стереотипах. Языковая личность, принадлежащая той или иной  культуре, владеет определенным набором речевых стереотипов и использует их  в своей речевой деятельности.

Задачей переводчика, является обеспечение  адекватного понимания  коммуникантов, принадлежащих к разным культурам.  Отсюда очевидным становится знание  переводчиком национально-культурных особенностей. В этом, на наш взгляд, заключается актуальность темы данного исследования.

Объектом исследования являются речевые стереотипы как актуализаторы национально-культурных  норм и стереотипов поведения в речи.

Предметом исследования послужили исходный и переводной тексты художественного стиля  речевого жанра «роман» (отрывок из романа на немецком языке Томаса Бруссинга “Am kürzeren Ende der Sonnenalle”  и перевод на русском языке М. Рудницкого «На нашем кончике солнечной аллеи»).

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;

2. выявить общее и различное  в нормах и стереотипах поведения,         лежащих в основе национально-культурной специфики;

  1. представить языковую  личность как носителя национально-культурного  менталитета;
  2. исследовать речевой стереотип как  речевую реализацию национально-культурных стереотипов; 
  3. определить особенности перевода текстов художественного стиля;

6. провести сравнительный анализ  речевых стереотипов в тексте  художественного стиля и его  перевода;

7. выявить проблемные вопросы  и причины их появления;

  1. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы: метод сплошной выборки, сопоставительный анализ.

В ходе  работы нами была изучена литература, охватывающая вопросы   национальной культуры (Р.А. Будагов, А.К. Кармин, Е.В Фирсова),  межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Ю.Е. Прохоров, В.Д. Попков, А.П. Садохин), национально-культурных стереотипов (И.В. Одарюк, Е.Г. Носова, А.В. Павловская, K. Tafel), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев)

По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматривается речевой стереотип как реализация национально-культурных норм и стереотипов поведения в речи. Здесь же представлена языковая личность как носитель национально-культурного менталитета. Сделано предположение о том, что переводчик для успешного выполнения своей задачи должен понимать закономерности окружающего человека мира, учитывать многочисленные национально-культурные различия, улавливать изменения коммуникативной ситуации и владеть языковой компетентностью.

 Вторая глава определяет особенности перевода речевых стереотипов в текстах художественного стиля. Для этого исследуется специфика перевода текстов художественного стиля, подробно изучаются переводческие операции, проводится сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода.

В Заключении подведены итоги исследования, проведенного в данной работе, сделаны выводы и предложения для удачного решения переводческой задачи.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ

    1. . Культура как своеобразное поведение представителей

определенной нации

Целью данной главы является исследование национально-культурной специфики  речевых стереотипов. Поскольку  речевой стереотип  представляет собой актуализацию национально-культурных стереотипов поведения индивида в речи, то в первом параграфе нашего исследования мы рассмотрим такие понятия как культура, нация и человек как представитель определенной культуры и нации.

В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к  числу фундаментальных понятий. Поэтому вполне закономерно, что оно занимает центральное место и в межкультурной коммуникации. Первоначально термины “cultio”, “culte” появились в латинском языке и означали возделывание земли для сельскохозяйственных целей.  Новую интепретацию терина “культура” предложил немецкий юрист С. Пуфендорф, который определил ее как совокупность положительных качеств, возвышающих человека, как результат собственной человеческой деятельности, дополняющий его внутреннюю и внешнюю природу. Данное определение имеет большое количество смысловых оттенков и используется в разнообразных контекстах, например: культура поведения, культура общения, культура чувств. Современные исследования на эту тему свидетельствуют о том, что в настоящее время насчитывается более 500 определений понятия «культура», в которых выделяются  следующие виды:

    1. Описательные определения, которые интерпретируют культуру как сумму всех видов человеческой деятельности, обычаев, верований;
    2. Исторические определения, которые связывают культуру с традициями и социальным наследием общества;
    3. Нормативные определения, которые рассматривают культуру как совокупность норм и правил, организующих человеческое поведение;
    4. Психологические определения, в соответствии с которыми  культура представляет собой совокупность норм приобретенного поведения, возникающих в результате приспособления и культурной адаптации человека к окружающим условиям жизни;
    5. Структурные определения, которые представляют культуру в виде различного рода моделей или единой системы взаимосвязанных феноменов;
    6. Генетические определения, основывающиеся на понимании культуры как  результата  адаптации человеческих групп к среде своего обитания
    7. Функциональные определения характеризуют культуру через функции, которые она выполняет в обществе, и рассматривают единство и взаимосвязь этих функций в ней;
    8. Семиотические определения рассматривают культуру как систему знаков, используемых обществом;
    9. Герменевтические определения  относятся к культуре как к множеству текстов, которые интерпретируются и осмысливаются людьми; 
    10. Социологические определения, в которых культура понимается как

фактор организации общественной жизни, как совокупность идей,   принципов,    социальных институтов, обеспечивающих коллективную   деятельность людей (Кармин, 1997, 10-11).

Это разнообразие определений обусловлено тем, что культура представляет собой сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия, включающее  в себя все, что создано человеческим разумом и руками. Каждое из них указывает на определенные существенные черты культуры.  Поэтому изучается культура целым рядом наук: семиотикой, социологией, историей, антропологией, аксиологией, лингвистикой, этнологией, прагмалингвистикой и др. Каждая из наук выделяет в качестве предмета изучения  одну из ее сторон, подходит к ее изучению со своими методами и способами, формируя при этом свое понимание и определение культуры.

При этом, по нашему мнению, всем вышеперечисленным  определениям культуры присущ общий  методологический недостаток: во всех науках культура анализируется без учета сущности человека. Культура рассматривается как данность, как реально существующий феномен, не объясняется причины возникновения культуры, без чего трудно понять ее суть. Хотя очевидным является тот факт, что культура не существует вне человека. Она изначально связана с человеком, так как порождена им. Поэтому полное представление о сущности культуры можно составить только исходя из потребностей и интересов человека. 

В соответствии со своей потребностью, необходимостью приспособиться к окружающему миру, человек создает свой искусственный мир – вторую природу, состоящую из материальных предметов, норм поведения, символов сознания и т. д. Одновременно создавая материальные и духовные предметы и явления, нормы поведения, развивая умения и навыки, человек создает тем самым самого себя.   Он предстает как продукт своей собственной истории, собственной деятельности, собственного сознания. И тогда культура  представляет собой специфический способ адаптации человека к существующей физической и биологической среде существования, основывающийся на сознательной деятельности. Обычаи, традиции, общепринятые нормы поведения, необходимые для выживания и развития, передаются в каждом народе из поколения в поколение. Благодаря этому культура сохраняет, облегчает и защищает жизнь человека, моделируя его взаимоотношения с природой, другими людьми и  самим собой (Садохин, 2004, 24-25).

Поскольку человек всегда является членом определенной этнической общности, то правомерно появление вопроса  становления и развития культур отдельных народов или отдельных наций. Исследованием этих проблем занимается культурная антропология. Предметом ее изучения является совокупность результатов и способов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизнедеятельности и всех факторов, обуславливающих своеобразие образа жизни и поведения народов, этнических общностей, групп и индивидов разных эпох и регионов. На основании этого можно говорить о наличии культур отдельных стран и народов, которые в культурологии принято называть локальными культурами.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов