Идиома и её классификация
Курсовая работа, 13 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.
Содержание работы
Введение 3
Понятие идиоматических выражений 4
Понятие фразеологизма, идиомы, идиоматического выражения 4
Место идиомы в классификации фразеологических единиц 9
Идиоматические соответствия в русском и английском языках 13
Заключение 24
Список литературы 25
Файлы: 1 файл
10042208(б) Кур.р.Лингвистика(1,6).doc
— 140.00 Кб (Скачать файл)Идиомы английского языка с положительной оценкой:
Prevention is better than cure (Предупредить лучше , чем излечить); One cannot be too careful (Нельзя быть слишком осторожным); Safety first (Осторожность – первым делом).
Идиомы русского языка:
Готовь сани летом, а телегу зимой; Береженого (и) Бог бережет.
По вопросу общительности и
разговорчивости оба языка
Примеры с положительной оценкой из русского языка:
За спрос денег не берут; Язык до Киева доведет.
Отрицательная оценка в английском языке:
Walls have ears (У стен есть уши); The floor is yours! (Слово предоставляется Вам!); Easier said than done (Легче сказать, чем сделать); to ride a hobby - horse (кататься на излюбленном коньке).
Соответствия в русском языке:
(И) у стен есть (бывают) уши; Если бы да кабы, да во рту росли грибы; Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Воду в ступе толочь – вода и будет; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Приведем для сравнения
Положительная оценка в английском языке:
Silence is golden (Молчание – золото); Brevity is the soul of wit (Краткость – душа ума); First think ; then speak (Сначала подумай, потом говори); A word to the wise (Слово мудрым ); Still waters run deep (Спокойные воды – в глубине).
Русский язык:
Слово – серебро, молчание – золото; Краткость — сестра таланта; держать язык за зубами.
Отрицательная оценка в английском языке:
A penny for your thoughts ? (Пенни (монетку) за твою мысль?).
Русский язык:
В тихом омуте черти водятся; проглотить язык.
Такое качество, как гостеприимство более выражено в русском языке, чем в английском.
В английском языке нет примеров ни с положительной, ни с отрицательной оценкой.
Русский язык (положительная оценка):
Не красна изба углами, а красна пирогами; В ногах правды нет; Чем богаты, тем и рады.
Отрицательная оценка – Незваный гость хуже татарина.
Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка – Незваный гость хуже татарина – связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели понятие идиоматического выражения (идиомы), его взаимосвязь с понятием фразеологизма, определили место идиоматического выражения во фразеологической классификации.
Был проведен сравнительный анализ идиоматических выражений русского и английского языков. Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы.
Тем не менее, на
примере рассмотренных идиомати
Идиомы образуются из истории и культуры своих стран и стран мира, пополняются благодаря литературным произведениям писателей и поэтов.
Мнения лингвистов
по ряду проблем фразеологии
Список литературы
- Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [1947]. – В. В.Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография, М., 1977, стр. 140—161)
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – М.: Высшая школа, 1977.
- Гаманко Р.С. Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов / Р.С. Гаманко // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – Самара: Издательство СГПУ, 2007. – С. 84
- Гаманко Р.С. Трактовка понятий «идиома» и «идиоматичность» в отечественной и зарубежной лингвистической литературе / Р.С. Гаманко / Вторые ознобишинские чтения: Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П.Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2.– Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004
- Касьяненко Л. С. Понятие фразеологизма и типологические классификации фразеологизмов. Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 2. Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. 114 с.
- Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь, М, «Яхонт», 2000
- Мельчук И. А. «О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». –Вопросы языкознания, 1960, № 4
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.
- Словарь методических терминов. Авторы Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. Печатное издание СПб.: «Златоуст», 1999
- Смит, Л.П. Фразеология английского языка; пер.А.С.Игнатьева. - М.: Учпедгиз, 1959
- Учимся говорить выразительно: Учебное теоретико-практическое пособие по английскому языку // Сост. С. В. Чернышов – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 119 с.
- Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1962
- Чернышов С. В. Трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык/ С. В. Чернышов // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков (в разных типах учебных заведений): Межвуз. сб. науч. статей. – Н.Новгород: НГЛУ, 2005. – С. 199-203.
- Чернышов С. В. Фразеология как средство выразительности речи / С. В. Чернышов // Вестник Костромского педагогического университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008. - Специальный выпуск. – С. 283-286.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985
- С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.:Слово, 2000
1 Розенталь
Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный
русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002
2 Словарь методических терминов. Авторы Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. Печатное издание СПб.: «Златоуст», 1999
3 Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – С.5.
4 Там же, С. 46.
5 Там же, С.122.
6 Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»– В. В.Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография, М., 1977, стр. 140-161
7 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985
8 С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.:Слово, 2000