Функциональный стиль обиходного общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 10:05, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – исследовать функциональный стиль обиходного общения в немецком языке на примерах из немецкой лингвистической литературы. Даная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть характерные особенности текстов обиходного стиля.
Определить речевые жанры обиходного стиля.
Изучить примеры текстов обиходного стиля на разных уровнях.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….……..2
Глава 1. Функциональный обиходный стиль …………………………………...3
1.1 Общая характеристика обиходного стиля……………………….………..3
1.2 Речевые жанры обиходного стиля…………………………………………6
Глава 2. Характеристика языка текстов обиходного стиля на разных уровнях………………………………………………………………..…………..7
Заключение…………………………………………………………………..…...24

Список литературы………………………………………………………………26

Файлы: 1 файл

курсач готовый.doc

— 139.00 Кб (Скачать файл)

Активность интонации  придает новые функции структурам, внешне сходным с определенными  типами предложений общеязыкового характера. Так, форма вопросительного предложения может использоваться для выражения различных субъективно-модальных значений: отрицания, несогласия, удивления, утверждения противоположного. Активность интонации в синтаксисе речи обиходного стиля находит свое выражение также в обилии междометий и междометных фраз, например: О, je, о, je! Oho! Nanu! So was! О, Gott!, которые приобретают конкретное значение только в ситуации в сочетании с мимикой и жестом.

Для выражения экспрессивности  речи обиходного стиля существуют специальные речевые единицы различной формально-грамматической отнесенности, в которых явно прослеживается примат семантико-синтаксического над морфолого-синтаксическим: Prima, das hast du gut gemacht! (Здорово, молодец!); Tja! (Вот это да!); Das geht! (Куда ни шло!) и др.

Использование указательного  местоимения вместо личного служит для выражения субъективной эмоциональности разговорной речи. Такая замена несет двойную функциональную нагрузку. Во-первых, она может выступать средством «разрыхления» структуры, а, следовательно, и средством выражения непринужденного характера высказывания, например: Peters Erregung war so groß, der geriet in Versuchung zu rufen. Во-вторых, она несет оттенок откровенного пренебрежения, неуважения, отрицательного отношения к лицу, обозначаемому указательным местоимением, например: Wer hat das gesagt? — Der Peter? Na, wenn der etwas sagt, so kümmere ich mich nicht so viel darum.

Субъективно-оценочное  отношение говорящего к обозначаемому таким образом собеседнику проявляется в разговорной конструкции: существительное в именительном падеже + предлог von + существительное в дательном падеже, в которой первое существительное содержит оценку, а второе — предмет оценки, например: Ein Engel von einer Mutter! Ein Henker von einem Richter! Dieser Waschlappen von einem Menschen! Ein Gedicht von einem Salat! (мать — просто ангел; судья сравнивается с палачом; не человек, а тряпка; салат очень вкусный (просто поэзия) и т.д.

Обиходный стиль реализует  неформальную, непринужденную коммуникацию. Непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Термин «разрыхление» (die Auflockerung) может быть использован для названия механизма неформальной коммуникации. Что касается языковой формы обиходного стиля, связанной с выражением «непринужденности», то ее основными качествами являются наряду с рассмотренными выше активностью интонации и фразеологичностью также: неполноструктурность на всех уровнях; присоединительный характер структурной организации предложения; структурный синкретизм; господство синтетического способа речевого оформления; активность функционально окрашенных структур на всех уровнях. Все эти качества теснейшим образом связаны между собой взаимовлиянием и взаимопереходами.

Поскольку обиходный  стиль мотивирован условиями непосредственного общения, т.е. непосредственного контакта с собеседником, то он обладает языковой спецификой, которая, прежде всего, спроецирована в синтаксический строй.

Характерная черта синтаксиса обиходного стиля — обилие простых предложений, легко воспринимаемых на слух, и сравнительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия.

Неполноопруктурность, функциональное свойство непринужденного разговорного синтаксиса, является результатом опущения отдельных частей предложения и возникновения эллиптических конструкций. Неполноструктурность обусловливается тремя видами контекста:

— ситуативным контекстом с окказиональным и индивидуальным способом языковой экономии, когда нет типизированных структурных моделей экономии (речь идет о случаях, когда ситуация говорит сама за себя: Darf ich? (участник разговора указывает на книгу, из ситуации ясно, что он хочет ее взять);

—  контекстом общего опыта собеседников, который находится за пределами наблюдаемой ситуации, например: Alles bleibt, wie abgeredet? — Ja, ja, um 7 (вне конкретного контекста речь непонятна для посторонних);

— языковым контекстом, который как бы допускает незначительные опущения, типа Morgen! Tag! (Guten Morgen! Guten Tag), Hoffentlich nicht vergessen, dass du ... (...hast du nicht vergessen), и способствует появлению новых экспрессивных структурных моделей, являющихся специфическими для речи обиходного стиля. К таким моделям относятся, в частности, номинативные предложения, которые отличаются от обычных назывных преложений тем, что имплицитно содержат сказуемое конкретного значения, типа: Schweinekerl (er ist ein Schweinekerl «дрянь»); Quatsch! (Das ist Quatsch! «Чепуха!»); Der Zug! (erscheint, fahrt ab, kommt an и т.д.); модально-адвербиальные: Schon Zeit! («Пора!») и т. п.

Процесс формирования речи обиходного стиля протекает синхронно  с процессом непосредственной коммуникации. Поэтому синтаксис речи обиходного стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном характере синтаксического выражения.

Присоединительный синтаксис — это добавления к грамматически независимому предложению зависимых членов предложения или целых предложений, оформленных как вторая часть сложносочиненного предложения или как придаточное предложение, например: Ich werde froh sein, wenn du kommst. Aber vielleicht um 7. Sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig für unser Anliegen. Присоединения в высказывании имитируют живую речь, благодаря чему облегчается восприятие содержания.

Из сложных предложений  предпочтением пользуются бессоюзные предложения, реже сложносочиненные и еще реже сложноподчиненные. Сложные предложения в речи обиходного стиля подвергаются иногда той или иной деформации, которая в случае введения в такое предложение предикативных единиц, характерных для диалога, ведет к возникновению сегментированных предложений. Суть приема сегментирования состоит в следующем: в одной части конструкции что-либо называется, другая часть содержит сообщение о том, что названо. В результате оба члена высказывания оказываются логически выделенными и специфически интонационно оформлены, например: Den Menschen zu helfen, so was habe ich von ihm nicht gehört. Das Gefühl der Gerechtigkeit — wie brauchte Paul das in diesem Moment. Paul, der ist ein guter Junge. и т.д. Сегментированные конструкции отличаются живой экспрессией. 

Особенностью речи обиходного стиля являются также синтаксические «перебои», «повторы», корректирующие конструкции, которые мотивированы всем комплексом условий непосредственного общения.

Для речи обиходного стиля  характерны и некоторые фонетико-морфологические  особенности, связанные с его стилистическим качеством — «непринужденностью»:

— стяжение глагольных форм на -st с личным местоимением du в форму -ste: Verstehste? (Verstehst du?);

—  всевозможные виды редукций: 'n Hans, 'n Puppe, 'nen Hunger haben (ein, eine, einen); soil's 'n sein? (Was soil es denn sein?); raus, runter, rüber, rein, rauf (редукция слога her); hab' ich, hör' ich, geh(e)n, steh(e)n, schreib(e)n; sie's, soll’s (sie es, soll es); nich, nisch и др. Основная масса таких конструкций связана с диалектными особенностями немецкого языка.

Что касается лексического оформления стилистического качества речи — непринужденности, то оно  синтетично представлено в эмоционально-экспрессивном характере разговорной лексики, равно как и в ее конкретности.

Таким образом, специфика разговорной речи меньше всего сказывается на морфологии. Значительно богаче лексика и синтаксис разговорной речи.

На лексическом уровне наблюдается большой удельный вес местоимений, частиц, междометий, наличие слов с эмоциональной окраской, жаргонизмов, диалектизмов, территориально ограниченных вариантов, разных словарных единиц сниженного стилистического тона и своеобразных словообразований.

На уровне синтаксиса разговорная речь характеризуется зыбкостью границ предложения, их смещением, фрагментарностью и «лоскутностью» конструкций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В заключение следует  отметить, что обиходное общение объединяет представителей различных социальных слоев, профессий, возрастов и имеет всеобщий, подчеркнуто неспециальный характер. Отсюда следует, что его характеристику легко было бы дать с помощью отрицательных признаков, однако специфика обиходной речи не исчерпывается ее «всеобщностью» и отсутствием характеристик, свойственных особым формам языкового общения.

В результате исследования данной проблемы можно сделать следующие выводы:

1. Обиходная речь имеет  своеобразие, присущее ей одной. В ней есть свои закономерности, не совпадающие с нормами литературного языка. На их выявление и следует обратить основное внимание, так как это дело большой практической и теоретической важности.

2. Среди речевых жанров  обиходного стиля можно выделить  первичные и вторичные. Они  возникают в разных ситуациях общения и им присуща разная языковая оформленность.

3. Основу текстов обиходного  стиля на разных уровнях составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка — единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий на морфологическом и синтаксическом уровне. Однако речь, применяемая в повседневном обиходе, противопоставляется языку подчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому.

 Делая вывод, следует отметить, что обиходная речь, как правило, оказывается спонтанной, неподготовленной, а значит говорящий обычно не имеет ни времени, ни возможности для предварительного обдумывания своей мысли. Таким образом, существенное влияние на функциональный стиль обиходного общения оказывает ситуативность, тесная связь с обстановкой, с условиями, в которых происходит общение, наличие общего опыта собеседников, возможность подкрепления живого слова мимикой и жестом. Все это влияет на оформление высказываний, на отбор лексики и на построение предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

    1. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция, Инфра-М, 2004. – 416с.
    2. Брандес М.П. Переводческая стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1988. – 126 с.
    3. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. -141 с.
    4. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1965. – 317 с.
    5. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1963. – 487 с.
    6. Филлипов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Учебное пособие. – Ленинград, 1989. – 97 с.



Информация о работе Функциональный стиль обиходного общения