Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции в пословицах о женщинах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 16:39, статья

Описание работы

Основной целью исследования является изучение наиболее употребляемых пословиц о женщинах, имеющихся в народных источниках, распределение их тематически и проведение сравнительного анализа образа женщины, создаваемого английским, казахским и русским фольклором.

Файлы: 1 файл

Статья журнал пословицы.docx

— 29.94 Кб (Скачать файл)

                                               Статья

  Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции

                                   в пословицах о женщинах.

 

                                                            Пословица – «цвет народного ума»

                                                                            В.И.Даль                                                                           

Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что уже с давних пор большие количества этнических эквивалентов были собраны в словарях и пособиях. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских, казахских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно - посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы, в этом и состоит её научная новизна. Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской, казахской и русской культур.

         Основной целью исследования является изучение наиболее употребляемых пословиц о женщинах, имеющихся в народных источниках, распределение их тематически и проведение сравнительного анализа образа женщины, создаваемого английским, казахским и русским фольклором.Исходя из вышеизложенного принципиально важно обратить внимание на факт приоритетности направления языковой политики, коим  является трехязычие. Это казахский язык, как государственный, русский язык, как язык межнационального общения и английский,  как международный. 

 Идея взаимосвязи культуры  и  языка  относится  еще  к  18  веку,  но целенаправленное изучение этой проблемы началось только  в  конце  прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный  характер  и  вплоть  до начала 70-х годов ни в  русской,  ни  в  иностранной  лингвистике  не  было достаточно глубоких  и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. В любой пословице всегда присутствует «педагогический момент» - назидательность: под пословицей понимают меткое образное изречение назидательного характера, типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения.

Конечной целью пословиц всегда было воспитание, они с древнейших времен выступали как педагогические средства. С одной стороны,   они содержат педагогическую  идею, с другой –  оказывают воспитательное влияние, несут образовательные функции: повествуют о средствах, методах воспитательного влияния, соответствующих представлениям народа, дают характерологические оценки личности – положительные и отрицательные, которые, определяя так или иначе цели формирования личности, содержат призыв к воспитанию, самовоспитанию и перевоспитанию, осуждают взрослых, пренебрегающих своими священными обязанностями – педагогическими и т.д. Например:

В пословицах много материала практического характера: житейские советы, пожелания в труде, приветы и другое. Наиболее распространенная форма пословиц – наставления. Особенно интересными представляются наставления трех категорий: поучения, наставляющие детей и молодежь в добрых нравах, в том числе и правила хорошего тона; поучения, призывающие взрослых к благопристойному поведению, и, наконец, наставления особого рода, содержащие педагогические советы, констатирующие результаты воспитания, поощрения и наказания, трудового и нравственного воспитания, наследственности и наследования детьми черт поведения родителей, влияния окружающей среды и общественного мнения.

Пословица – «цвет народного ума» (В. И. Даль). «Мудростью старых чехов» называл Ян Коменский пословицы своего народа.

Этнические знания казахов, накопившиеся веками, являются результатом положительного и рационального опыта об окружающей природе и о самом человеке, проявляющегося в материальной и духовной жизни людей. Духовные сокровища предков сохраняются и передаются в рассказах, легендах, назиданиях, пословицах. «Предки говорят устами потомков, устами деда говорит прадед»(Ян Коменский).

Афоризмы, пословицы, поговорки – это своего рода источник народной мудрости. Они отражают быт, обычаи. Часто перекликаются со сказками, являются формой сохранения в народе назиданий, нравоучений, поучений, заповедей.

Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные - о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке.

Пример.

Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.

Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330). Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше.

Пример.

Варвара мне тетка - а правда сестра.

 Қыздың сырын жеңгесі біледі .

A woman conceals what she knows not.  Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.

А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму.

Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница - безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком - говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц.

В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко.

Three dear years will raise a baker's daughter to a portion.

Better a portion in a wife than with a wife.

A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).

A poor beauty finds more lovers than husbands.

В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др.

Поскольку пословицы - это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения»,  русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят»,но также полны житейской мудрости, казахские впечатляют правдивостью, языковым колоритом, просто  «искрят».

Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Перед злою женою сатана - младенец непорочный.

Жақсы әйел зейнет,

Жаман әйел бейнет.                                                                            

All are good lasses. But whence come the bad wives

Все девушки хороши, откуда берутся злые жены,

Жаман әйел қайдан шығады,

В английском языке найдено на эту тему 6 пословиц, а в русском 37. Одно сравнение общее - сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке.

There is no devil so bad as а she devil.

Women are like wasps in their anger.

Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации - все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа.

Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.

Есть пословицы, в которых отразилась история  страны.

Женские умы, что татарские сумы (переметны).

Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.

Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).

И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым  казахским и русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:

Видена девка медяна, а не видена золотая.

Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:

Утопили девку за парнем (молодцем).

«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.

Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры:

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.

Arthur couldn't tame woman's tongue

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских, казахских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских, казахских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан, казахов и русских, моральные устои народа-создателя,; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской ,казахской и английской культуре различно. В России и  Казахстане в начале  XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. После революции 1917 года провозгласили равенство полов и эмансипацию женщин. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема. До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.

Что касается общих черт образа женщины, то для всех культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки, казашки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.

Алғаның жақсы болса , жалғыздықты аңсамайсың.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы пословиц о женщине.

 Первая - «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине».

  Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья».

  Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.».

Отношение к женщине в русской, казахской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном загадка. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше  изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема.До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.

Информация о работе Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции в пословицах о женщинах