Французское просторечие

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 15:02, курсовая работа

Описание работы

. Цель работы — определить и выделить основные правила просторечного произношения во французском языке. Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1)дать общую характеристику просторечия

2)рассмотреть правила и особенности произношения французского языка в диахронии

Объект исследования – французский язык в диахронии. Предмет исследования — особенности просторечного произношения французского языка.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………....2
Глава 1. ……………………………………………………………….....3
1.1 Иносказательное произношение……………………………..…….5
1.2 Вокализм……………………………………………………..……...7
1.3 Носовые гласные……………………………………………..……..9
Глава 2. ……………………………………………………………….. 10
2.1Консонантизм………………………………………………….….. 10
2.2 Некоторые особенности произношения…………………………12
2.3. Слова, произношение которых варьиуется в зависимости от фразы…………..……………………………………………………….14
Заключение…………………………………………………………….22
Библиография………………………………………………………….30

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 176.50 Кб (Скачать файл)

В поисках ответа на вопрос, почему классовая теория просторечия оказалась столь жизнеспособной во французском языкознании, приходим к необходимости выделения среди возможных причин двух групп: 1) причин философско-гносеологической природы и 2) причин, связанных с методологической спецификой французской лингвистики.

Среди причин первого порядка следует отметить сильные позитивистские тенденции, свойственные французским гуманитарным наукам, в том числе и лингвистике. Обратной стороной эмпиризма в науке, как известно, оказывается слабость теории, неразработанность абстрактно-типологических аспектов проблемы. Вместе с тем, в научной литературе отмечалось отсутствие до последних десятилетий взаимодействия между французской социологией и лингвистикой.

Среди причин второго порядка следует назвать сильные пуристские тенденции французского языкознания, до сих пор проявляющиеся в известной идеологической тенденциозности академических нормативных изданий, где зачастую утверждается прямой изоморфизм социального и языкового членения («просторечие – речь простых слоев населения»). Унаследованные от сравнительно-исторического языкознания и структурной диалектологии понятия «языка» ( langue ) и «наречия» ( parler ) легко подвергались идеологизации, поскольку они использовались не только как классификационные понятия для описания состояния внутренней структуры лингвем, но и для установления определенных иерархий. К тому же изучение отдельных языковых образований (в частности, социальных диалектов) во французской лингвистике велось преимущественно в статике, в структурном плане.

В целом совокупность данных экстралингвистических причин привела к тому, что проблема членения и варьирования национального языка во французском языкознании решалась преимущественно путем упрощения реальной динамики взаимодействия языковых идиомов.

Впрочем, французские лингвисты всегда уделяли большое внимание взаимодействию langue populaire и арго, которое начиная с XIX века активно «рассекречивается», проникая в парижское просторечие. Основными социально-экономическими причинами этого процесса явились развитие средств массовой информации и транспорта, уничтожение крупных воровских банд, разрушение старых кварталов в городах, в целом – мощные интегративные процессы, устранившие условия для изоляции (социальной и языковой) отдельных сообществ, культивировавших классическое французское арго. Широкую известность приобрел тезис Л. Сенэана, «отца современных исследований языка города» (Б.И. Ларин), о полном растворении арго в парижском просторечии: «В поддержку идеи такой унификации мы выдвинули многочисленные и неопровержимые доказательства. Продолжают делать строгое разграничение между просторечием и арго тех, кто находится на обочине общества. Это разграничение, вполне реальное в прошлом, ныне больше не существует, и, возможно, нелишне снова настаивать на окончательном смешении арго и парижского просторечия». Несмотря на явное преувеличение, ученый точно обозначил характерную черту французского просторечия, отличающую его, например, от просторечия в русском языке: оно в значительно большей степени арготизировано.

Основным вопросом, стоявшим перед исследователями французского просторечия, всегда являлся вопрос о том, имеет ли просторечие своего носителя или же представляет собой своеобразный сниженный стиль речи. Две крайние позиции во взглядах на эту проблему занимали, по нашему мнению, П. Гиро и Ф. Карадек. Вступая в полемику с П. Гиро, определившего просторечие как «вульгарное наречие, повседневный язык парижского простонародья» , Ф. Карадек указывает, что столь сниженная характеристика этого явления («вульгарное наречие») неоправдана, поскольку в действительности просторечие не опускается до такой тональности. Кроме того, по мнению Ф. Карадека, у П.Гиро понятие «peuple» («народ») имеет узкое, пейоративное значение, тогда как современное понятие « langue populaire » относится скорее не к «peuple», а к «population» («население»). Неоправданна в определении П. Гиро и строгая локализация просторечия (язык Парижа), которая сводит просторечия к городскому говору (patois urbain), и даже к региональному диалекту (langue r é gionale). Сам Ф. Карадек, указывая на многочисленные факторы, приведшие к «последовательной демократизации вокабуляра» (всеобщее среднее образование, войны, униформизация досуга, научно-техническая революция и т.д.), считает, что просторечие «стало разговорной формой языка, которой владеют все французы, даже те, что делают вид, будто не знают его» ( Caradec 1989: 9).

Очевидно, что Ф. Карадек, будучи лексикографом, говорил скорее о просторечной лексике, которая действительно общеизвестна и общеупотребительна в ситуациях непринужденного общения. Исследователь прав в том, что экстралингвистические факторы оказали сильнейшее влияние на демократизацию литературного языка, с одной стороны, а с другой – повлекли за собой «сублимацию», т.е. переход нелитературной лексики в более «высокие» речевые сферы. Все это создает специфику современного французского просторечия, в котором наблюдается тенденция ко все меньшей степени социальной детерминированности: langue populaire становится не только социальной, но и стилистической разновидностью французского языка.

Работы французских социолингвистов последних десятилетий обнаруживают очевидную смену исследовательской парадигмы в определении и подходах к просторечию. Даже сами названия публикаций свидетельствуют о том, что статус langue populaire как самостоятельной формы существования языка поставлен под большое сомнение – «Vous avez dit populaire?» («Вы говорите “просторечие”»?) (Bourdieu 1983), «Le français populaire: a valid concept?» («Французское просторечие : валидный концепт?») (Abecassis 2003), «Les grands mythes séparateurs: français parlé, français populaire» (« Великие разделяющие мифы : французская разговорная речь, французское просторечие ») (Blanche-Benveniste 1992), «A la recherche du français populair» («В поисках французского просторечия») (Eloy 1985), «“Français populaire”: un classificateur déclassant?» (« Французское просторечие : деклассирующий классификатор?») (Gadet 2003a), «Français standard et français populaire: sociolectes ou fictions?» («Французский стандарт и французское просторечие: социолекты или фикция?») ( Valdman 1982) и т.п.

Как пишет о langue populaire Ф. Гаде, «этот термин удобен для обозначения обычной ( ordinaire ) речи, прежде всего парижской, несмотря на то что невозможно дать ему определение ни в социологическом плане (кем являются говорящие? кто есть простой народ?), ни в плане лингвистическом (есть ли у него языковые особенности?) (Gadet 2003b : 117). Определяющим признаком отнесения к просторечию остается факт отталкивания, противопоставления литературной норме, или языковому стандарту, как все чаще обозначают норму во французской лингвистике (Calvet 2003: 11; Gadet 2003a: 103; Garmadi 1981: 56).

Что касается собственно лингвистических характеристик, приписываемых французскому просторечию, то в современной французской речи их состав заметно размывается. Значительная часть из них стала соответствовать коммуникативной норме разговорной речи (например, употребление неопределенно-личного местоимения on в значении личного местоимения первого лица множественного числа nous, регулярное опущение первого компонента приглагольного отрицания ne, отсутствие инверсии в вопросительных конструкциях и переход вопросительного слова в конец синтагмы (On va ou? Ca fait combien?), адвербиальное использование ряда предлогов (Ca va avec. Je sors jamais sans) и т.п.). Другие не выходят за рамки нормальной вариативности устной спонтанной речи (например, неустойчивое употребление грамматиче-ского рода некоторых существительных (особенно заканчивающихся на e muet), прежде всего при согласовании прилагательных (la belle age, une grosse legume, une petite clope) или при номинации лица мужского пола существительным женского рода (un espece de vaurien, cet homme est un andouille) и др.). Впрочем, более анормативные явления, преимущественно грамматические, имеют значительно меньше шансов приблизиться к литературному стандарту (такие, например, как выравнивание парадигм некоторых глаголов (je vas, j’avons, je voirai, j’ai descendu, je m’as leve), унификация форм единственного и множественного числа (le chevau, l’hopitau, les chevals, les hopitals), упрощение парадигмы относительных местоимений (C’est une chose que tu peux etre fier) и др.).

Что касается лексики langue populaire, то лингвисты почти единодушно говорят об утрате ею социальной маркированности и об актуализации стилистической функции: «В синхронном плане точно разграничить фамильярные, просторечные и арготические слова и выражения чрезвычайно трудно… Выбор в речи «высокого» (например, importuner), «среднего» (ennuyer) или «низкого» (embeter) слова может зависеть не от культурного уровня субъекта речи, а от той роли, которую он играет в процессе коммуникации, и диктуемого ролью отношения к адресату речи» (Долинин 1978: 315-318). В этом состоит существенное отличие французского просторечия от русского: в русской литературной речи просторечные единицы могут использоваться только с целью иронии, шутки, сознательного стилистического контраста и.т. (Беликов, Кры-син 2001: 53).

Попытки определить социальную группу носителей просторечия приво-дят французских лингвистов к парадоксальному выводу: понятие «langue populaire» охватывает совокупность нестандартных языковых форм, но у него нет соответствия на уровне социального субстрата. Как пишет Ф.Гаде, «в на-ши дни нереально, вследствие множества унифицирующих факторов (всеоб-щее среднее образование, мобильность населения, влияние СМИ и др.), пред-ставить себе носителя языка, настолько незатронутого влиянием стандартиза-ции и униформизации, что он выражался бы таким герметичным языком. Кто он, этот марсианин?» (Gadet 2003a: 109).

Впрочем, в последнее время все чаще говорят о новом «наследнике» французского просторечия – langue des jeunes (parler des banlieues), просторечно-арготической разновидности языка молодежи, проживающей в пригородах крупных городов (прежде всего Парижа). В этом случае действительно речь идет о достаточно замкнутом социуме, зачастую представленном иммигрантским населением, весьма криминогенном и, безусловно, имеющем маргинальный статус как в социально-культурном, пространственном, так и в языковом плане (Calvet 1994).

Однако если рассматривать французский социолингвистический «пейзаж» в целом, то, действительно, в условиях современного города вряд ли можно говорить о наличии определенного социального субстрата, который традиционно соотносился с langue populaire. Современные французские социолингвисты решают проблему вариативности городской речи в иной системе координат – континуально-вероятностной. Известно, что понятия временного и пространственного континуума были выработаны в традиционном романском языкознании, но применялись преимущественно при решении проблем ареального членения в лингвогеографии (Нарумов 1994). В социолингвистике идея континуальной вариативности языка возникает и последовательно проводится в работах американских социолингвистов (прежде всего У. Лабова). Во французской социолингвистике наиболее последовательно этот подход выражен в работах Л.-Ж. Кальве о французском арго и просторечии.

В концепции Л.-Ж. Кальве в основе языковой динамики лежит принцип «внутреннего плюрилингвизма языка» (Calvet 1991: 41); при этом, по Кальве, специфика арго и просторечия – не в коде, а в функционировании этого кода. Поэтому он полагает, что оснований для принципиального разграничения арготических и неарготических, просторечных и непросторечных единиц не существует, поскольку различия между ними лежат главным образом в области стилистической окраски и не имеют отношения к информативной нагрузке высказывания. Это лишь один из вариантов из языкового континуума, которым располагает каждый говорящий.

Несмотря на то что термин langue populaire не удовлетворяет более современным представлениям о реальной динамике языка города, он остается употребительным. Этому способствует его особый, амбивалентный характер: с одной стороны, langue populaire входит в терминологическое поле лингвистики, а с другой – для «наивных пользователей языка» служит идентификатором речи, в которой в большей или меньшей степени обнаруживаются отклонения от языкового стандарта.

В целом анализ эволюции подходов к рассмотрению французского просторечия показывает, что современная западная социолингвистика «ставит под сомнение саму идею того, что языковая практика, рассмотренная вне коммуникации, может быть представлена в терминах языковой разновидности». При отказе langue populaire в статусе идиома (со своей системой, внутренней нормой и определенным контингентом носителей) можно вполне согласиться с пониманием статуса просторечия как «единого общеязыкового узуса, в котором смешиваются все имеющиеся в языке идиомы» Это значит, что при всем своеобразии французского просторечия (доминирующая стилистическая функция, значительно менее выраженная социальная непрестижность) оно обладает рядом черт, сближающих его с просторечием в других языках, русском, в частности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

1.Алексеев А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилей современного французского языка // Ученые записки МГПИИЯ. М., 1971. Т.59.

2.Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме сопоставления французского и русского просторечия // Разновидности городской устной речи. М., 1988.

3.Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978.

4.Хованская З.И. Стилистика французского языка. М., 1984.

5.Abecassis M. Le francais populaire: a valid concept? // Marges linguistiques. №6. 2003 

6.Bauche H. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du francais tel qu’on le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes d’argot usuel. P., 1920.

7.Blanche-Benveniste C. Les grands mythes separateurs: francais parle, francais populaire // Actes du Ier Congres national des professeurs de francais. Buenos Ai-res, 1992.

8.Bourdieu P. Vous avez dit populaire? // Actes de la recherche en sciences sociales. №46. 1983.

9.Calvet L.-J. Introduction // Marges linguistiques. №6. 2003.

10.Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction a la sociolinguistique urbaine. P., 1994.

11.Caradec F. Dictionnaire du francais argotique et populaire. P., 1989.

12.Desirat C., Horde T. La langue francaise au 20e siecle. P., 1988. Dubois J., Giacomo M. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. P., 1994.

13.Eloy J.-M. A la recherche du francais populaire // Langage et societe. №31 1985.

14.Gadet F. Le francais populaire. PUF. P., 1992. Gadet F. «Francais populaire»: un classificateur declassant? // Marges linguistiques. №6. 2003a.

15.Gadet F. La variation // Le grand livre de la langue francaise. P., 2003b.

16.Garmadi J. La Sociolinguistique. PUF. P.,1981.

17.Guiraud P. Le francais populaire. PUF. P., 1965.

18.Helgorsky F. La Sociolinguistique aux Etats-Unis et en France // Le Francais moderne. 1973. Tome XLI (№4).

19.Rigaud A. La langue populaire // Vie et langage. 1971. №233.

20.Sainean L. Le langage parisien au XIX siecle. P., 1920.

 

23

 



Информация о работе Французское просторечие