Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 21:49, курсовая работа

Описание работы

Вивчення словникового складу сучасної англійської мови є однією з найважливіших задач вітчизняного та зарубіжного мовознавства. Словниковий склад мови постійно змінюється. Цей процес відбувається безперервно, відображуючи зміни в світі, що нас оточує, і тим самим вдовольняє потреби носіїв мови. Одні слова виходять з ужитку, а інші з’являються та поповнюють собою словниковий склад мови. Характерною рисою будь-якої мови є її здатність миттєво реагувати на найменші зміни в громадському, культурному на повсякденному житті її носіїв.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ПРОБЛЕМИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ……………………………………………………….….6
1.1. Іменник в англійській мові………………………………………..……6
1.2. Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в сучасній англійській мові………………………………………………………….…10
Висновки до 1 розділу………………………………………………...……14
РОЗДІЛ 2. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ………………………………………………………………………..……17
2.1. Внутрішні способи……………………………………………….……17
2.1.1. Афіксація………………………………………………………..……18
2.1.2. Конверсія………………………………………………………..……24
2.1.3. Складання основ…………………………………………………..…30
2.1.4. Словоскладання ………………………………………………..……33
2.1.5. Скорочення…………………………………………………..………34
2.2. Зовнішній спосіб. Запозичення………………………………….……39
Висновки до 2 розділу………………………………………………...……41
ВИСНОВКИ………………………………………………………………..……43
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………….…47

Файлы: 1 файл

ЗМІСТ.docx

— 104.16 Кб (Скачать файл)

До четвертого типу словотворення  в англійській мові відноситься  складання слів. В цьому випадку  словотвірною одиницею є не основа, а її фрагмент. Поява такого фрагмента  відбувається в момент створення  слова, що пояснює й відсутність  єдиної моделі в словоскладанні.

П’ятим типом словотворення  в англійській мові є скорочення. Творення нових слів відбувається в  результаті відсічення частини основи. Скорочення прийнято поділяти на лексичні та графічні. До лексичних скорочень  відносять усічені слова (clipped or stump words) та акроніми (initial words, or acronyms).

 

2.1.1. Афіксація

 

Афіксація є одним з  найрозповсюдженіших способів словотворення, який представляє собою приєднання до основи слова словотворчих афіксів. При цьому афікси, префікси та суфікси  можуть відрізнятись не тільки за місцем розташування в слові, але й за ступенем самостійності. Суфікси, що оформлюють слово як певну частину мови, більш  тісно пов’язані з основою (dictation), в той час як префікси головним чином змінюють семантику слова і є більш самостійними лексично (postwar). У той же час і ті і інші можуть внести в похідне слово новий лексичний відтінок, і фактично відмінність полягає тільки у ступені продуктивності того чи іншого афікса. Деякі суфікси історично походять від корневої морфеми, котра з часом втратила самостійність в тепер зустрічається лише  в похідних словах, поєднуючи їх спільним додатковим смислом.  Такою є, наприклад, морфема –dom, словоформа давньоанглійського дієслова  зі значенням «робити», що в сучасній мові присутня тільки як суфікс зі значенням «rank, condition, domain» чи та, що утворює іменники (kingdom, earldom, freedom, officialdom).

Загальна словотворча  модель афіксації може бути представлена формулою «1 основа + афікс» і відноситься до лінійних моделей. Результат словотвірного процесу за афіксації – похідне слово (derived word).

Афікси, за допомогою яких в певний період створюється досить багато нових лексичних одиниць, називають продуктивними. В сучасній англійській мові продуктивними  є суфікси -ing, -у, -ее, -ist, -er, -ette, -ed тощо; префікси anti-, super-, pro-, mis-, re- тощо. Продуктивні афікси в основному відносяться до споконвічної англійської лексики, непродуктивні – до запозиченої, але і ті і інші легко вступають у взаємодію і зі споконвічними, і з запозиченими основами.

Афіксальні одиниці, відповідно до дослідження Кеннона, складають 24% всіх новоутворень [16, с. 87, переклад мій – Я.В.]. Ще ніколи в історії англійської мови кількість афіксів та їх дистрибуція не були настільки багатими та різноманітними як на сьогоднішній день.

За даними В.І. Заботкіної “ за останні 25 років в утворенні нових слів був використаний 101 суфікс: -ability, -able, -ас, -асу, -(i)al, -ally,- (i)an,-age, -ance, -ant, -ar, -arium, -ary, -ase, -ate, -atic, -ation, -ative, -cade, -dom, -ectomy, -ed, -ее, -eer, -erne, -emia, -er/or, -ers, -cry, -ese, -est, -esque, -et, -eteria, -ette, -fest, -hood, -ia, -iasis, -ic, -ica, -ical, -idan, -idty, -ics, -idase, -ide, -ie, -ification, -ify, -igenic, -in, -ine, -ing, -ino, -ion, -ional, -ish, -ism, -ist, -ite (person), -ite (mineral), -ity, -ium, -ive, -ization, -ized, -less, -let(te), -ly, -metry, -mydn, -ness, -nik, -o, -old, -ol, -ola, -ologist, -ology, -oma, -on, -onium, -ory, -orium, -ose, -osis, -ous, -plex, -ry, -s (area of study), -s (plural of disease), -scape, -ship, -stcr, -sville, -tron, -tuplet, -ure, -y” [16, с. 89, переклад мій – Я.В.].

В творенні нових іменників  активну участь приймають напівсуфікси:

 -athon, -gate, -gram, -intensive, -manship, -oriented, -a/oholic, -pedia/paedia, -speak, -watcher, -wide.

Префіксальні новоутворення  є  менш численними, хоч кількість  префіксів та напівпрефіксів перевищує  кількість суфіксів та напівсуфіксів. “Всього, починаючи з 1963 року, в утворенні нових префіксальних одиниць прийняли участь 127 префіксів та напівпрефіксів, серед яких переважають одиниці латинського походження (префікси грецького походження є нечисленними): a(n)-, aero-, agri-, agro-, ambi-, anti-, aqua-, apres-, atto-, astro-, audio-, auto-, bi-, bio-, cardio-, chemo-, cine-, со-, counter-, cryo-, cyto-, de-, demi-, di-, dial-, dis-, dys-, eco-, estro-, endo-, eutero-, epi-, ethno-, eu-, Euro-, exo-, extra-, fibrino-, flexi-, fluki-, geo-, halo-, hemi-, hetero-, holo-, hydro-, hyper-, hypno-, immuno-, industrio-, integro-, inter-, intra-, iso-, kako-, kine-, leparo-, litho-, luteo-, macro-, magni-, maxi-, mal-, mega-, meso-, meta-, micro-, mini-, mis-, mono-, multi-, muco-, nanno-/nano-, neo-, neuro-, non-, omni-, over-, ortho-, paleo-, para-, peri-, petro-, photo-, phyto-, pico-, poly-, porno-, post-, pre-, pro-, proto-, pseudo-, psycho-, psychoto-, quasi-, re-, resisto-, retro-, rhabdo-, rifa-, semi-, sexo-, syn-, socio-, sono-, sub-, super-, supra-, tele-, tera-, tetrahydro-, trans-, tri-, tropo-, turbo-, ultra-, un, under-, ur-, uro-, xeno-“ [16, с. 92, переклад мій – Я.В.].

Серед найбільш продуктивних префіксів варто відзначити префікси anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in- .

Найбільший ступінь новизни мають одиниці, створені за допомогою нових афіксів та напівафіксів, таких як: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- тощо.

Характерною особливістю  сучасних афіксів є їх термінологізація, їх строга прагматична закріпленість  за певною науково-технічною сферою. Приблизно половина всіх афіксальних  новоутворень відносяться до сфери  науки, при чому кожній науковій галузі властиві характерні тільки для неї  афікси. Наприклад, суфікс –on (елементарна одиниця або частинка) використовується для створення нових термінів у фізиці та біології, як, наприклад: gluon (нова елементарна частинка в фізиці, що склеює кварки), luxon (елементарна частинка з нульовою масою). Відкриття багатьох нових ензимів сприяло широкому використанню суфікса –ase (ензим). Спочатку суфікс був вичленений з терміна diastase  (ензим, який перетворює вуглеводи в цукор). В ґрунтознавстві активно використовується новий суфікс –sol (від латинського слова solum - ґрунт) для позначення різних видів ґрунтів:  aridisol (в американському варіанті – ґрунт у пустелі), histosol (вологі ґрунти); vertisol (гилняні ґрунти ), hioxisol (тропічні ґрунти).

Префіксальні терміни  підтверджують той факт, що напівпрефікси  відіграють досить важливу роль у  творенні іменників. Основним джерелом напівпрефіксів є латинська, французька та грецька мови: асго-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- тощо. Їх вживання, як правило, обмежується науково-технічними галузями, але у зв’язку з популяризацією та розповсюдженням технічних нововведень у побуті напівпрефікси входять у загальне використання. Так, у 80-ті роки одним з найпродуктивніших був напівпрефікс tele-, за допомогою якого будувались нові іменники за моделлю pref + N N: telebanking (фінансова служба, яка дозволяє клієнту здійснювати банківські операції за допомогою телевізора або домашнього комп’ютера), telemarketing ( практика торгівлі по телефону), teleshopping (замовлення покупки по телефону).

Деякі напівпрефікси можна  вичленити із фраз чи складних слів: dial-a (для позначення послуги, яку можна замовити по телефону) з dialophone, dial-a-bus, dial-a-meal; flexi- (гнучкий – із торгової марки Flexi Van), наприклад, flexicover, flexinomics, flexiroof.

Іноді можна спостерігати зворотній процес коли напівафікс слугує базою для творення іменників. Наприклад, іменник maxi (дещо дуже велике) утворено від напівафікса maxi- шляхом конверсії.

Суфіксальні одиниці поступаються префіксальним за кількістю, але  вони є більш уживаними в щоденному  спілкуванні і в більшості  випадків марковані поміткою «сленг». Одним з найбільш уживаніших сленгових  суфіксів є суфікс -y/-ie, що утворює іменники за моделлю N + -у N та має нове зменшувальне (іронічне) значення. Слова, утворені за його допомогою, обмежені у вживанні рамками неофіційного спілкування. При цьому в мові продовжує існувати суфікс –у в своєму пестливо-зменшуваному значення. Але під впливом нового значення суфікса –у, що утворює іменними, даний омонім несе іронічні, а деколи й сатиричні конотації. Наприклад: groupie (прихильник поп-групи чи зірки, який повсюди супроводжує їх), roadie (член групи музикантів, що відповідає за транспортування та встановлення апаратури), weapy (сентиментальний фільм), preppie (учень приватної привілейованої школи – вживається з іронією представниками середнього класу), tekky, techno-freak (людина, що одержима технічними новинками).

“З 80-х років почав знижати свою словотворчу активність популярний в 60-ті роки сленгів суфікс –nik, вичленений з російського запозичення «супутник». При цьому іменники, утворені за допомогою суфікса –nik, що позначають людей часто несуть легкий відтінок іронії (foodnik, meatnik, nudnik)” [16, с. 93, переклад мій – Я.В.].

Аналіз особливої структури  похідних слів показав, що серед них  виділяються абревіатури, акроніми, складні слова та фрази, що є новою тенденцією в афіксальному словотворенні.

Однією з найпродуктивніших  суфіксальних моделей з похідними  основами подібного типу В.І. Заботкіна  виділяє модель Acronym + ie = N, наприклад: yuppie (young urban professional people) та yumpie (young upwardly mobile professional people). “Обидві одиниці з’явились на початку 80-тих років для позначення молодих та успішних амбіційних міських мешканців, що працюють у сфері реклами та торгівлі” [16, с. 95, переклад мій – Я.В.].   За аналогією з yuppies у мові останніх десятиліть з’являються слова muppie (middleaged urban professional people), gruppie (grown-up urban professional people), ruppie (young urban Republican), guppie green + yuppie (ecologically-minded yuppie), rumpie (rural upwardly mobile people), bluppie (black urban professional people).

Важливою особливістю  новий афіксальних одиниці є  їх висока степінь розчленованості: no-goodnik (a person who is good for nothing); good-willnik (a person who doesn't wish you good), do-it-yourselfer (a person who does everything himself at home), right-to-lifer (a person who is against abortion). Очевидно, що в даному випадку діє тенденція до висловлення будь-якої думки у межах одного слова, котре володіє набагато більшими змістовними та експресивними можливостями, ніж словосполучення. Як відмічають О.С. Ахманова та І.Є. Краснова в праці «О методологии языкознания»: “В основі творення багатьох похідних та складних слів в англійській мові лежить несвідоме переконання у тому, що сказане декількома словами ніколи не буває на стільки же яскраво, переконливо, «ємно», ніколи не передає так повно та глибоко всю думку, як те, що сказане одним словом” [3, с. 41, переклад мій – Я.В.].

Як і всі інші елементи мови, афікси піддаються змінам значень, котрі йдуть по лініям розширення та звуження, при цьому звуження переважає. Змінам були піддані словотворчу  елементи anti-, super-, counter-. До початкового значення anti- «протидія» додалось нове – «той, що належить до гіпотетичного світу», «той, що складається з антиречовини», наприклад: anti-man, anti-world, anti-nucleus. Далі трапилось звуження початкового значення, додався компонент, що відноситься до літератури та мистецтва: anti-hero (негативний персонаж), anti-novel (тип экспериментального роману, що з’явився у  Франциї в 60-х роках), anti-art (експериментальне мистецтво).

Змін зазнав й традиційний  суфікс –ism. У суфікса з’явився новий відтінок значення – «схильність до чого-небудь»: hippyism (схильність до культу хіпі), afroism (прихильність до культури Африки). Ще одне нове значення - «дискримінація», котре суфікс набув в словах sexism (дискримінація жінок), ageism (дискримінація людей похилого віку), heightism (дискримінація людей високого зросту), specism (дискримінація окремих видів; значення походить від слів racism, fascism).

Сучасний стан афіксальної  системи характеризується появою абсолютно  нових афіксів та напівафіксів, нових  значень афіксів та варіантів (відтінків) значень, нових моделей та обмежень на їх вживання. У цілому для деривації  на новітньому етапі розвитку мови характерне нарощування семантичного потенціалу за умов великого семантичного та структурного різноманіття похідних слів. Відмічається прагматична диференціація афіксів за різноманітними сферами вживання.

 

2.1.2. Конверсія

 

Конверсія – це без афіксальний  спосіб словотворення, в результаті якого утворюється категоріально  відмінне слово, що співпадає в декількох  формах з похідним словом. Суть конверсії  як словотворчого процесу полягає  в тому, що відбувається функціональне  зміщення слова з однієї частиномовної  категорії в іншу, утворення однієї частини мови від основи іншої  без зміни форми. Цей спосіб словотворення  є досить характерним для англійської  мови через її аналітичний характер та будову.

Своєрідність конверсійного  словотворення полягає й у  тому, що досить довго за цим явищем не було закріплено конкретного терміна. З часом такі терміни як «безафіксальне словотворення», «кореневе словотворення» та ін. були відкинуті через некоректність, але термін, що використовується на сьогоднішній день, також викликає певні сумніви. “Одні лінгвісти, як, наприклад, О.С. Ахманова, відносять основи слів, утворених за допомогою конверсії, до вторинно-кореневих способів словотворення, керуючись тільки морфологічним критерієм. Інші автори розглядають основи як ті, що не мають ніяких афіксів. У даному випадку конверсія трактується як безафіксальний спосіб словотворення. Деякі мовознавці погоджуються з думкою Г. Марчанда і трактують основи слів, що утворені за допомогою конверсії, як основи з нульовою морфемою. О.І. Смирницький та його послідовники вважають флексію єдиним словотвірним засобом при конверсії” [29, с. 54, переклад мій – Я.В.].

Зарубіжні автори також є непослідовними в своїх судженнях щодо словотворчої суті конверсії. Використовуючи цей термін, вони в той же час розглядають конверсію як вживання одного й того ж слова в функціях різних частин мови.

 Більшість вітчизняних мовознавців трактують конверсію як морфологічно-синтаксичний спосіб творення нових слів шляхом зміни парадигми слова похідної основи і сполучуваності, що є характерною для тієї частини мови, до якої належить утворене слово. Але нерідко значення конвертованих слів розуміється не завжди точно. Так, термін «конверсія» розглядається деякими вченими як перехід слів з однієї частини мови в іншу, як транспозиція, тобто переведення слова з однієї частини мови в іншу.

Використання різних трактувань термінів призводить до різного розуміння  суті деяких словотворчих процесів та меж їх використання. Так, визначення терміну «конверсія» як способу, словотворчим засобом якого є  тільки сама парадигма слова, призводить до того, що конверсією охоплюються  лише слова тих частин мови, які  різняться своїми парадигмами, тобто  іменники та дієслова. Трактування  терміну «конверсія» як використання одного й того ж слова в функції  різних частин мови призводить до перекрученого  представлення про термін «слово»  як про ціно оформлену одиницю  мови певної частини мови, що має  відмінності в лексичному значенні і граматичних категоріях.

При конверсійному словотворенні  відбувається не тільки граматична, а  й семантична перебудова. Похідне  слово запозичує семантику похідної основи, додаючи до неї свою, обумовлену новим частиномовним статусом.

Утворене за допомогою  конверсії слово виступає в синтаксичній функції, має інше значення і, у випадку  морфологічно змінних слів, іншу парадигму. Наприклад: You must respect your elders. They kept us in the dark.

Внаслідок омонімії формозмінних суфіксів (в тому числі й нульової флексії) окремі форми слів, що пов’язані  відношенням конверсії, можуть співпадати чи бути омонімічними. Наприклад: She photographs better than she looks. - Hang the photographs on the wall (Вона фотографує краще, ніж вона дивиться. – Повісьте фотографії на стіну); He refused to autograph the book. - Give me your autograph (Він відмовився підписувати книгу. – Дайте мені ваш автограф); Don't panic. - She sows panic (Не панікувати. – Вона сіє паніку).

При конверсії утворюється  омонім, що є семантично пов’язаним з вихідним словом. Зрозуміти значення новоутворення можна, опираючись на значення вихідного слова: She reads only glossies and comics (Вона читає тільки глянець (глянцеві журнали, glossy - глянцевий) і комікси).

В англійські мові конверсія  є досить продуктивною. Особлива продуктивність конверсії в англійській мові обумовлена існуванням великої кількості непохідних слів, що є незакріпленими афіксально за частиною мови, порівняною невеликою кількістю словозмінних афіксів та граматичних форм, а також простотою утворення останніх.

Информация о работе Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові